Putin’s New Year Message to Russians in Translation

While Americans gather around TV screens to watch a ball drop on Times Square to bring in the New Year, Russians gather around to watch an annual address before watching the Kremlin clock tower ring in the New Year. This Russian tradition can be traced back to 1941. This year, Putin’s speech focused on themes that many of his speeches and public statements have focused on over the past year: encouraging family values and self-reliance among Russians. Below, you will find a video of the speech in the original Russian with English subtitles and, below that, a side-by-side translation of speech. The translation and transcript are both presented as published on Kremlin.ru.


В.Путин: Уважаемые граждане России! Дорогие друзья! President of Russia Vladimir Putin: Citizens of Russia, friends,
Время приближает нас к Новому, 2019 году. Позади насыщенный, полный забот декабрь, когда мы торопились завершить неотложные дела, уточняли планы на будущее и, конечно, готовились к празднику. А сейчас мы с волнением и надеждой ждём наступления Нового года, видим восторженные глаза малышей, чувствуем, как рады родители, бабушки и дедушки, если вся семья в эти минуты вместе, а их сердца согреты чуткостью и вниманием и понимаем, что вот оно, новогоднее волшебство, и создаёт его наша душевная щедрость. Она востребована и в праздники, и в будни, когда мы поддерживаем тех, кто нуждается в помощи, кто одинок или болен. Ведь чужой беды действительно не бывает, а милосердие всегда откликается добром, дарит радость соучастия. A new year, year 2019, is right around the corner. Behind us is the busy month of December, when we rushed to complete all our urgent tasks, finalised our plans for the future, and of course, got ready for New Year celebrations. Filled with excitement and hope, we are now waiting for the New Year to arrive. We see the eyes of our children shining with enthusiasm. We feel the joy of our parents and grandparents, if the entire family is together at this moment. Their hearts are warmed by the tenderness and attention, and they can experience the New Year magic created by the generosity of our spirits. This generosity is essential not only when we celebrate, but also in our daily lives, when we are there to support those who need our help, those who are alone or not well. After all, we must be responsive to the misfortunes of others, and care is always repaid in kindness and gives us the joy of involvement.
Дорогие друзья! Friends,
У каждого сейчас свои ожидания. Но по большому счёту все мы хотим, чтобы близкие были здоровы, чтобы в доме царило согласие, дети радовали, жизнь была мирной, а мечты, даже самые сокровенные, обязательно сбывались. While our expectations at this very moment may differ, what we all want is for our loved ones to be healthy, our home to be full of harmony, our children to bring us joy, our life to be peaceful, and our dreams, even the most sacred ones, to come true.
В новогоднюю ночь, как в детстве, мы загадываем желания, ждём везения и удачи. И пусть они будут. Но всё же мы точно знаем, что добиться лучшего для себя, для своей семьи, для родной страны можно лишь собственными усилиями, общей слаженной работой. Just like in our childhood, on New Year’s Eve we make wishes and expect this night to bring us luck and success. May all this come true. At the same time, we all know for sure that only through our own efforts and by working together can we build a better life for ourselves, our families and our homeland.
Нам предстоит решить немало насущных задач в экономике, науке и технологиях, в здравоохранении, образовании и культуре и, главное, шаг за шагом добиваться повышения благосостояния и качества жизни, чтобы все граждане России, каждый из нас уже в наступающем году почувствовал перемены к лучшему. We face many pressing tasks in the economy, research, technology, healthcare, education and culture. What matters the most is that we make steady progress in improving the wellbeing and quality of life in Russia, so that all its people, each and every one of us, feel the change for the better as soon as next year.
Сделать это можем мы только вместе. Помощников у нас никогда не было и не будет. И поэтому нам важно быть сплочённой, единой, сильной командой. И пусть дружба и добрые надежды, которые объединяют всех сейчас, сопровождают нас в будущем, помогают в работе, в достижении общих целей. We will succeed, but only if we are able to work together. We never had any help in these endeavours, and never will. For this reason, we must form a team that is united, strong and acts as a single whole. Let the friendship and good hopes that bring all of us together accompany us moving forward and help us in our work and in achieving our common goals.
Дорогие друзья! Friends,
Всего несколько секунд отделяет нас от Нового, 2019 года. Давайте пожелаем счастья тем, кто рядом. Скажем всем, кто дорог, самые тёплые слова, поблагодарим родителей, нежно и крепко обнимем детей, раскроем свои сердца навстречу друг другу. Ведь когда миллионы людей испытывают такие светлые чувства, мир наполняется любовью и доверием. The New Year is just a few seconds away. Let us wish happiness to those next to us. Let us say the warmest words to all those we treasure, thank our parents, give a tender hug to our children, and open our hearts to each other. After all, when millions of people share these wonderful feelings, the world is filled with love and trust.
Искренне желаю вам радости и благополучия, а нашей Родине, нашей любимой России – успехов и процветания. From all my heart I wish joy and wellbeing to you, and success and prosperity to our homeland, to our beloved Russia.
Поздравляю вас с праздником! С Новым, 2019 годом! Happy New Year 2019!


About the Author

Josh Wilson

Josh has lived in Moscow since 2003, when he first arrived to study Russian with SRAS. He holds an M.A. in Theatre and a B.A. in History from Idaho State University, where his masters thesis was written on the political economy of Soviet-era censorship organs affecting the stage. At SRAS, Josh assists in program development and leads our Home and Abroad Programs. He is also the editor-in-chief for the SRAS newsletter, the SRAS Family of Sites, and Vestnik. He has previously served as Communications Director to Bellerage Alinga and has served as a consultant or translator to several businesses and organizations with interests in Russia.

Program attended: All Programs

View all posts by: Josh Wilson