Putin’s New Year Message to Russians in Translation

While Americans gather around TV screens to watch a ball drop on Times Square to bring in the New Year, Russians gather around to watch an annual address before watching the Kremlin clock tower ring in the New Year. This Russian tradition can be traced back to 1941.

This year, Putin’s speech focused on themes that many of his speeches and public statements have focused on over the past year: encouraging family values and self-reliance among Russians. He also indirectly refers to the current National Projects, a series of major spending programs that promise to improve infrastructure across a number of fields from culture to science and from health care to transport. These have been widely reported on with considerable hope, but have been slow to start.

Below, you will find a video of the speech in the original Russian with English subtitles and, below that, a side-by-side translation of speech. The translation and transcript are both presented as published on Kremlin.ru.

В.Путин: Уважаемые граждане России! Дорогие друзья! President of Russia Vladimir Putin: Citizens of Russia, friends,
Совсем скоро наступит 2020 год. Мы с вами на пороге уже третьего десятилетия XXI века. Мы живём в бурное, динамичное, противоречивое время, но мы можем и должны сделать всё, чтобы Россия успешно развивалась, чтобы всё в нашей жизни менялось только к лучшему. Сейчас мы с волнением ждём боя курантов, верим и надеемся, что всё загаданное непременно сбудется. The year 2020 is just around the corner. We are on the threshold of the third decade of the 21st century. We are living in turbulent, dynamic and contradictory times, but we can and must do everything for Russia to develop successfully, so that everything in our lives changes only for the better. In excited anticipation, we are awaiting the chiming of the clock, and we believe and hope that all our wishes will come true.
Наши личные планы, мечты неотделимы от России. От усилий и вклада каждого из нас зависит её настоящее и будущее, будущее наших детей. Только вместе мы решим задачи, которые стоят сегодня перед обществом и страной. Наше единство – основа достижения любых самых высоких целей. Our personal plans and dreams are inseparable from Russia. Our present and future, and the future of our children depend on the efforts and the contribution of each one of us. Only together will we be able to resolve the tasks facing our society and country today. Our unity is the foundation for achieving the loftiest goals.
Эти ценности нам передали наши предки – героическое, несгибаемое поколение победителей. В наступающем году мы будем отмечать 75 лет Победы в Великой Отечественной войне. От всей души поздравляю с новогодними праздниками фронтовиков и тружеников тыла, людей старшего поколения, всех, кто прошёл через тяжелейшие испытания ради нас с вами, ради будущего нашей Родины. Низкий вам поклон! These values were passed on to us by our ancestors, the heroic and unbending generation of victors. Next year, we will celebrate the 75th anniversary of Victory in the Great Patriotic War. With all my heart, I would like to extend my New Year greetings to battle front veterans and home front workers, people of the older generation who have gone through many trials for the sake of us all and the future of our Motherland. I bow down to you.
Дорогие друзья!
К встрече Нового года мы всегда готовимся заранее и, несмотря на множество дел, главным считаем теплоту человеческих отношений и дружеского общения. Мы стремимся сделать для других что‑то важное, полезное, помочь тем, кто нуждается в нашей поддержке, порадовать их подарками и вниманием. Friends, we always prepare for the New Year in advance and, despite being busy, we believe that the warmth of human relations and companionship are the most important thing. We strive to do something important and useful for other people and to help those who require our support, to make them happy by giving them presents and our attention.
В таких искренних порывах, в чистоте помыслов, в бескорыстной щедрости и проявляется настоящее волшебство новогоднего праздника. Он открывает в людях лучшие черты, преображает мир, наполняя его радостью и улыбками. Such sincere impulses, pure thoughts and selfless generosity are the true magic of the New Year holiday. It brings out the best in people and transforms the world filling it with joy and smiles.
Светлые новогодние чувства, чудесные впечатления живут в нас с детства и возвращаются каждый Новый год, когда мы обнимаем своих любимых, наших родителей, готовим сюрпризы для детей и внуков, вместе с ними наряжаем ёлку, достаём фигурки из картона, шары и стеклянные гирлянды. Эти порой старые, но любимые семейные игрушки дарят своё тепло уже младшим поколениям. Uplifting New Year’s feelings and wonderful impressions have been living in us since childhood and come back every New Year, when we hug our loved ones, our parents, prepare surprises for our children and grandchildren, decorate the New Year tree with them and unpack once again paper cut-outs, baubles and glass garlands. These, sometimes ancient, but beloved family trinkets give their warmth to the younger generations.
Конечно, у каждой семьи свои новогодние традиции, но всех объединяет атмосфера добра и заботы. Пусть счастье взаимопонимания навсегда поселится в вашем доме, поможет преодолеть все трудности, сплотит поколения. Пусть родители будут здоровы и всегда чувствуют ваше внимание, а каждый ребёнок знает, что он самый любимый. Of course, each family has its own New Year traditions, but everyone is united by an atmosphere of kindness and care. May the happiness of mutual understanding be in your home forever, helping to overcome all difficulties and bringing different generations ever closer. May your parents be blessed with good health and always be the focus of your attention, and may each child know that he or she is the best loved ever.
Друзья!
Новый год уже у дверей. Пожелаем друг другу и нашей Родине мира, благополучия и процветания. Friends, New Year is knocking at our door. Let us wish each other and our Motherland peace and prosperity.
С праздником! С Новым, 2020 годом! Happy holidays and a Happy New Year 2020!

 

About the Author

Josh Wilson

Josh has been with SRAS since 2003. He holds an M.A. in Theatre and a B.A. in History from Idaho State University, where his masters thesis was written on the political economy of Soviet-era censorship organs affecting the stage. He lived in Moscow from 2003-2022, where he ran Moscow operations for SRAS. At SRAS, Josh still assists in program development and leads our internship programs. He is also the editor-in-chief for the SRAS newsletter, the SRAS Family of Sites, and Vestnik. He has previously served as Communications Director to Bellerage Alinga and has served as a consultant or translator to several businesses and organizations with interests in Russia.

Program attended: All Programs

View all posts by: Josh Wilson