President Putin’s Acceptance Speech

Shortly after Russia’s Central Election Committee announced the official results of the 2018 Russian presidential election, Vladimir Putin made a nationally televised acceptance speech. It is presented below with subtitled video (you may need to click “CC” to make them appear) and side-by-side translation.

Note that the text is as given on the Kremlin’s official site. It has been reformatted so that students of language can better use it as a learning resource. All images also from Kremlin.ru.

 

Address to Russian citizens Обращение к гражданам России
Vladimir Putin addressed the citizens of Russia following the announcement of the presidential election official results by the Central Election Commission. После обнародования Центральной избирательной комиссией официальных итогов голосования на выборах Президента Российской Федерации Владимир Путин обратился к гражданам России.
President of Russia Vladimir Putin: Citizens of Russia, friends, В.Путин: Уважаемые граждане России! Дорогие друзья!
Today the Central Election Commission announced the final results of the Russian presidential election. Сегодня Центральная избирательная комиссия объявила окончательные результаты выборов Президента России.
Over 67 percent of voters, which is over 73 million citizens, took part in the voting. Over 56 million of them, which is over 76 percent, voted for the current Head of State. It sets a record in the history of our country. В них приняли участие более 67 процентов избирателей – свыше 73 миллионов граждан. За действующего главу государства проголосовали свыше 56 миллионов граждан – более 76 процентов избирателей. Это самый высокий уровень поддержки в истории нашей страны.
On March 18, right after the preliminary results were announced, I addressed a rally on Manezhnaya Square and spoke at my election campaign headquarters. I thanked my supporters, everyone who voted, it was both necessary and timely that night. 18 марта, сразу после объявления первых результатов, я выступил на митинге на Манежной площади и в своём избирательном штабе. Поблагодарил своих сторонников, всех, кто участвовал в выборах, – в эту ночь это было своевременно и необходимо.
However, given the large-scale and unprecedented support you gave me, I believe that the words of gratitude I said in the centre of Moscow are not enough. I feel the need to address you directly, all those who supported me across Russia, all citizens of Russia. Однако, учитывая масштабную, беспрецедентную поддержку, которую вы мне оказали, считаю, что только слов благодарности, сказанных в центре Москвы, недостаточно. Я чувствую внутреннюю потребность обратиться напрямую к вам, к тем, кто поддержал мою кандидатуру по всей стране, ко всем гражданам России.
I believe that such spectacular civic engagement and your commitment as well as consolidation are crucially important. Especially today, when we are facing complex domestic and foreign challenges. Считаю, что такая мощная гражданская активность, ваша ответственность, консолидация чрезвычайно важны. Особенно в нынешних условиях, в ситуации непростых внутренних и внешних вызовов, с которыми мы сталкиваемся.
I know only too well about your problems. You, Russian citizens, are right to speak about low incomes, faults with the healthcare system, housing, utilities and other things as well. Хорошо знаю и о наших проблемах. Вы, граждане России, справедливо говорите о снижении доходов, недостатках в здравоохранении, ЖКХ, других сферах.
The trust you put in me signifies for me primarily your hope for a change for the better. I expect that your praise is related to the work that has been done and those positive results that we have achieved over the past years. Вижу в вашем высоком доверии прежде всего надежды на изменения к лучшему. Рассчитываю, что такая оценка связана и с той работой, которая уже сделана, с теми позитивными результатами, которых мы уже достигли вместе в предыдущие годы.
But it is not enough, of course. We need to make a real breakthrough. Your active participation in the election and your support show that we are ready to carry out such work, as well as to strive towards achieving such change. Но этого, конечно, недостаточно. Нам необходим настоящий прорыв. И в вашем активном участии в выборах, в вашей поддержке вижу готовность к такой работе, к таким переменам.
I am well aware of my enormous responsibility before the citizens of Russia, before this entire country. Everything I spoke about in the course of the election campaign must be done. Понимаю свою колоссальную ответственность перед гражданами России, перед страной. Всё, о чём говорил в ходе избирательной кампании, должно быть сделано.
Of course, I would like the matters that citizens raised to be addressed as soon as possible – we will strive to do this. But promising to solve all these things immediately, right away, to make the necessary changes simply overnight, would be an absolutely irresponsible thing to do. Конечно, мне очень хочется, чтобы те проблемы, которые ставили граждане, были решены как можно быстрее, – мы будем к этому стремиться. Но абсолютно безответственно было бы обещать сделать всё это немедленно, прямо сейчас, всё изменить в одночасье.
This would be nothing but a grand gesture, like showing off something designed only to have an immediate, short-term effect. What we really need is consistent, profound change, planned steps that will result in a stable positive outcome not only today but in the future as well. Это было бы лишь красивым, показным жестом, рассчитанным на краткосрочный, сиюминутный эффект. А нам нужны последовательные, глубокие перемены, продуманные шаги, которые будут приносить устойчивый, позитивный результат – и сегодня, и в перспективе.
We will be creating new jobs and increasing the effectiveness of our economy, increasing the real income of our citizens, reducing poverty, developing infrastructure and the social sphere – education and healthcare, addressing environmental and housing problems, and we will continue to renovate and revamp small cities and villages. All of this should be based on a powerful technological breakthrough, which is yet to be made. Мы будем создавать новые рабочие места и наращивать эффективность нашей экономики, повышать реальные доходы граждан и снижать уровень бедности, развивать инфраструктуру и социальную сферу – образование, здравоохранение, решать экологические и жилищные проблемы, обновлять, благоустраивать наши города и посёлки. И всё это – на базе мощного технологического рывка, который нам предстоит совершить.
I spoke about all these matters in the Address to the Federal Assembly. It is, essentially, a clear, concrete, detailed plan of our common action. I am sure that it is realistic, right and valid. Об этих задачах я говорил в Послании. По сути, это чёткий, конкретный, подробный план наших общих действий. Уверен, что он реалистичный, правильный и обоснованный.
At the same time, I would like to emphasise that all the forthcoming decisions, even the most difficult ones, will be motivated by one thing only, the need to eliminate the backlogs that still exist in various spheres, to ensure the country’s dynamic development and a brand new quality of life for the people, as well as to address the historical challenges that we face today. При этом хочу подчеркнуть: все предстоящие решения, даже самые сложные, будут продиктованы только одним – необходимостью преодолеть ещё имеющееся в некоторых сферах отставание, обеспечить динамичное развитие страны и новое качество жизни людей, дать ответ на исторические вызовы, с которыми мы сталкиваемся.
And the most important thing – in the end, all these decisions will be taken exclusively for the benefit of our country, our citizens, our children and future generations. И главное – любое из этих решений в конечном итоге будет приниматься исключительно в интересах нашей страны, наших граждан, ради наших детей и будущих поколений.
We will act openly and discuss all our major decisions with the public, we will also explain why we are acting in this or that way and we will explain which goals we want to achieve. Let me stress that our development agenda is meant to be consolidating and to unite the entire nation. Мы будем действовать открыто, обсуждать с людьми все наши ключевые решения, объяснять, почему поступаем именно так, а не иначе, каких целей хотим достичь. Подчеркну: наша повестка развития носит консолидирующий характер, общенациональный характер, и должна объединить всех.
I would like to address all public and political forces in the country. I understand that the logic of political competition is in criticising those in power, from the left, from the right, always. Хотел бы обратиться ко всем общественным, политическим силам страны. Понимаю, что логика политической конкуренции заключается в том, что действующую власть критикуют: и слева, и справа – всегда.
Yes, criticism, debates and discussions are necessary and important but they must be free from irresponsible populism. The national interests and the wellbeing of the people must be the main guideline for everybody, especially today. It is the ground for our consolidation and collaborative work. Да, критика, споры, дискуссии необходимы, важны, но в них не должно быть места безответственному популизму. Главным ориентиром для всех, тем более сегодня, должны служить национальные интересы и благополучие людей. Это основа для нашей консолидации и совместной работы.
I want to address those citizens who voted for other candidates. I respect your choice and opinion. Political preferences must not divide us. We are all patriots of our country and we have one common concern, that of Russia’s future and prosperity. Обращаюсь к тем гражданам России, которые голосовали за других кандидатов. С уважением отношусь к вашей позиции, вашему выбору. Политические предпочтения не должны разделять нас. Мы все патриоты своей страны, и у нас одна, общая забота – судьба России, её процветание.
Our unity, responsibility, common understanding of goals and aspirations of millions of people must be turned into Russia’s development and powerful progress. Наше единство, ответственность, общее понимание целей, устремления миллионов людей мы должны воплотить в развитие России, в мощное движение вперёд.
Thank you all once again for your support and trust. I am certain that together we will succeed. Ещё раз спасибо вам за поддержку и доверие. Уверен, вместе мы обязательно добьёмся успеха.

 

 

 

About the Author

Josh Wilson

Josh has been with SRAS since 2003. He holds an M.A. in Theatre and a B.A. in History from Idaho State University, where his masters thesis was written on the political economy of Soviet-era censorship organs affecting the stage. He lived in Moscow from 2003-2022, where he ran Moscow operations for SRAS. At SRAS, Josh still assists in program development and leads our internship programs. He is also the editor-in-chief for the SRAS newsletter, the SRAS Family of Sites, and Vestnik. He has previously served as Communications Director to Bellerage Alinga and has served as a consultant or translator to several businesses and organizations with interests in Russia.

Program attended: All Programs

View all posts by: Josh Wilson