Bloc of Petro Poroshenko is united behind President Petro Poroshenko’s goals for Ukraine. The party’s primary objectives include Ukraine’s membership in the EU, a peaceful resolution to the war in Donbass, governmental reforms aimed at decentralization and anticorruption, and increased social protection for low-income citizens. The party maintains that Ukrainian should remain the nation’s sole official language but also supports language rights for Russian speakers.
Below is the party’s platform as used for the 2014 parliamentary elections, translated for the first time to English by SRAS Translation Abroad Scholar Sophia Rehm.
ПРОГРАММА ПАРТИИ «БЛОК ПЕТРА ПОРОШЕНКО» «ЖИТЬ ПО-НОВОМУ!» м. Киев — 2014 |
PARTY PLATFORM BLOC OF PETRO POROSHENKO “A NEW WAY OF LIFE!” Kyiv – 2014 |
ЖИТЬ ПО-НОВОМУ! | A New Way of Life! |
Евромайдан восстал, когда тогдашняя власть в последний момент отказалась подписать соглашение с ЕС, но это был лишь повод. Причина же в том, что у народа лопнуло терпение. На площади и улицы вышли люди, которые не хотят и дальше так жить, как жили до сих пор. «Так жить нельзя!», — сказали они. Коренных изменений требуют как страна в целом, так и каждый гражданин в отдельности. Но мы не сможем изменить Украину, если не изменимся сами, не поменяем своего отношения к собственной жизни и к жизни целого государства. В том, что страна в таком кризисе, есть доля ответственности каждого. Пора дать четкий ответ, что означает для нас «жить по-новому»? | Euromaidan erupted following the government’s last-minute refusal to sign an agreement with the EU, but this was just a catalyst. The true cause of Euromaidan was that the nation had lost patience. The people who demonstrated on the squares and streets no longer wanted to live the way they had been living. “One can’t live like this!” they said. They demanded fundamental changes in the country as a whole, and in each individual citizen. But we cannot change Ukraine without making changes within ourselves, and without changing our approach to our individual lives and to the life of the nation. We all share responsibility for the crisis our country faces. It is time to give a definite answer to what “a new way of life” really means. |
ЖИТЬ СВОБОДНО! | LIVE FREELY! |
Мы, украинцы, хотим быть свободными. Поэтому любые попытки порабощения, внешнего или внутреннего, получают от нас достойный отпор, что доказано Майданом и борьбой против внешней агрессии. | Ukrainians want to be free. We will therefore rightly reject any attempt, internal or external, to subjugate us, as we demonstrated with Euromaidan and our battle against external aggression. |
Свобода народа зависит от способа, которым он взаимодействует с властью. Следует создать действенные механизмы общественного, правового и политического контроля за действиями власти. Элементом такого контроля является возможность для граждан получить исчерпывающую информацию о решении государственных органов и органов местного самоуправления. Такими же открытыми должны быть кадровая политика и деятельность каждого чиновника и чиновника, его состояние и доходы, расходы госслужащих и их семей. | Our people’s freedom depends upon its interactions with our government. We must establish effective mechanisms for public, legal, and political oversight of the government’s actions. One aspect of such oversight is citizens’ ability to access comprehensive information on state and local government decisions. The same openness should apply to personnel policy, to the activity of every government officer, and to the personal wealth, income, and expenses of state employees and their families. |
Для того, чтобы все это обеспечить, нужен ряд изменений в политической системе. | The political system requires a number of changes to ensure these goals. |
Во-первых, необходимо сохранение и дальнейшее совершенствование восстановленной парламентско-президентской формы правления, при которой Правительство формируется коалицией фракций и депутатов. При этом партия отстаивает необходимость ответственного реформирования избирательного законодательства с целью перехода к избранию парламента по открытым спискам. | First, we must preserve and further improve the restored parliamentary-presidential form of our government, in which the government is formed by a coalition of factions and delegates. To this end, our party asserts the necessity for critical reform in electoral legislation, in order to transition to parliamentary elections by open list. |
Во-вторых, необходимо обеспечить полную перезагрузку власти. В органах власти, которые потеряли доверие людей, должны быть проведены досрочные выборы. Принцип политической ответственности за потерю доверия избирателей должен стать фундаментальным в построении украинской демократии. | Second, we must completely reset our government. Early elections should be conducted by governing bodies that have lost the people’s trust. The principle of the government’s responsibility for the loss of voter confidence should be fundamental in the construction of Ukrainian democracy. |
В-третьих, предстоит децентрализация власти. Общины на местах получат больше прав и денег на реализацию своих полномочий. Исполнительная власть в областях будет принадлежать не предназначенным сверху «губернаторам», а исполкомам, сформированным облсоветами, избранным людьми. При обязательном сохранении и укреплении единого гуманитарного украинского пространства в культурно-языковой сфере, в образовании, в политике исторической памяти обязательно будет учитываться специфика каждого региона. Но Украина останется при этом унитарным, соборным государством. | Third, decentralizing power is crucial. Local communities will have more rights and funds to implement their mandate. Regional executive power will belong not to a “governor” assigned from above, but to an executive committee, formed by regional elected councils. The protection and reinforcement of a common, humanitarian Ukrainian nation in the linguistic-cultural realm, in education, and in the politics of historical memory, will necessarily take into account the specific character of each region. But Ukraine will, at the same time, remain a single, unified state. |
Структура собственности СМИ станет прозрачной, а конкурентная среда в этой сфере — усилится. Создание общественного телевидения стоит на повестке дня как неотложный вопрос. | Mass-media will become transparent in its ownership structures, and a competitive mass media environment will develop. The establishment of public television is on the agenda as a priority. |
Партия отдельно акцентирует внимание на неукоснительном соблюдении прав всех национальных меньшинств. Особое внимание следует уделять защите украинцев Крыма и крымских татар как коренного народа Крыма. | Our party is particularly focused on the rigorously maintaining the rights of all national minorities. Particular attention should be given to the Ukrainians of Crimea and to Crimean Tatars as a native people of Crimea. |
Жить свободно — значит и свободно пользоваться родным языком. Необходимо руководствоваться статьей 10 Конституции, которая определяет украинский язык как государственный, но особенно подчеркивает права русского языка и гарантирует свободное развитие всех языков. | To live in freedom involves the free use of one’s native language. It is essential that we be guided by Article 10 of the Constitution, which designates Ukrainian as the language of state, but also specifically emphasizes the rights of the Russian language and guarantees the free development of all languages. |
В сфере внешней политики приоритетом для партии является полноценное членство Украины в Европейском Союзе, чтобы жить в «семье вольной, новой». ЕС для нас — не цель, а инструмент, чтобы изменить страну и ввести в ней европейские стандарты. | In the realm of foreign policy, our party’s priority is Ukraine’s full membership in the European Union, in order to live in a “free, new family.” The EU, for us, is not a goal but an tool for changing our country and introducing European standards. |
ЖИТЬ БЕЗБЕДНО! | LIVE WELL! |
Бедному человеку трудно быть свободным, поскольку над ним постоянно висит безвыходная потребность обменять свободу на хлеб насущный. Поэтому строить демократию — значит созидать общество состоятельных людей. | It is difficult for a poor person to be free, as long as the desperate need to exchange freedom for daily bread hangs over that person. Constructing a democracy, therefore, involves creating a society of people who live comfortably. |
Украина имеет все необходимое, чтобы обеспечить благосостояние. Мы умеем и хотим жить собственным трудом, способны быть творческими и инновационными, учимся не быть завистливыми и искренне радоваться успеху соседа или коллеги. Но мы теряем возможности и до сих пор отстаем. Почему? Потому что, в отличие от нас, страны Центральной и Восточной Европы строят экономику свободной конкуренции, новых идей, деловой инициативы, упорного труда и постоянного самосовершенствования. В такой системе самые умные, трудолюбивые и энергичные не прячут свои деньги в подушку, а инвестируют их в новые сферы бизнеса, давая тем самым работу и шанс на успех тысячам и миллионам своих соотечественников. Партия выступает за внедрение реальной конкурентной экономической модели в Украине. | Ukraine has everything necessary to ensure its prosperity. We can and want to provide for ourselves, we have the ability to be creative and innovative, and we endeavor to genuinely rejoice in the success of neighbors and colleagues and not to envy them. But we miss opportunities and continue to lag behind. Why? Because, unlike us, the countries of Central and Eastern Europe have built economies of free competition, new ideas, business initiative, persistent work, and perpetual self-improvement. In such a system, the most intelligent, hardworking and energetic people don’t hide their money away, but invest it in new business fields, thus providing jobs and opportunities for millions of their countrymen. The Party advocates implementing a truly competitive economic model in Ukraine. |
Нужно отказаться от популизма и говорить людям правду: высокие стандарты жизни станут реальностью только после проведения необходимых реформ (включая преодолением коррупции), возрождения экономики и как результат упорного труда. Одновременно государство обязано безотлагательно обеспечить надлежащую социальную защиту бедных граждан. | We must abandon populism and speak honestly: high standards of living will become a reality only with hard work, economic revival, and with the implementation of necessary reforms (including overcoming corruption). At the same time, the state must urgently provide adequate social protection to poor citizens. |
Реформировать правоохранительную систему (суды, милицию, СБУ, прокуратуру) — значит создать предпосылки успешности всех изменений, в том числе и в экономике. Только независимый суд может обеспечить защиту прав и свобод и неприкосновенность собственности, что важно для притока в страну инвестиций. | Reform of the law enforcement system (the courts, police, Security Service, and Procurator’s office) is a precondition for the success of all other changes, including economic changes. Only an independent judiciary can defend the rights, freedoms, and inviolability of property that are crucial for the increased investment in the country. |
Антимонопольный комитет должен стать ключевым экономическим регулятором. Поле его деятельности — от обеспечения свободной конкуренции в большом бизнесе до гарантий малому предпринимательству. Так же это касается качества и стоимости услуг в жилищно-коммунальной сфере, где тоже орудует ужасная монополия. | An antimonopoly committee should become a key economic regulator. Its jurisdiction should extend from ensuring free competition in big business to ensuring business guarantees for small businesses. This must be applied to the terrible monopoly that controls the housing sector and the quality and price of services there. |
Нужно уничтожить «коррупционный налог» на экономику. Социально ответственный бизнес должен платить налоги в бюджет, а не взятки отдельным чиновникам. Количество налогов следует сократить, ставки — уменьшить, оффшоры — перекрыть. | We must do away with the “bribe tax” in the economy. Socially responsible businesses ought to pay federal taxes, not bribes to individual officials. The number of taxes should be reduced, basic rates reduced, and offshore assets cut off. |
Необходимо утвердить систему упрощенного налогообложения для малого и среднего бизнеса. Создать свое дело, взять ответственность на себя — это тоже жить по-новому. | We must implement a system of pared-down taxation for small and medium-sized businesses. Creating one’s own business and taking on responsibility are also elements of a new way of life. |
Следует обеспечить доступ украинской продукции на мировые рынки. Аграрная отрасль может стать точкой прорыва для украинской экономики. | We must ensure the access of Ukrainian goods to world markets. The agricultural industry can become a breakout point for the Ukrainian economy. |
ЖИТЬ ЧЕСТНО! | LIVE HONESTLY! |
В Украине должны восторжествовать принципы правового государства и справедливости. Эти принципы требуют наличия прозрачной и непротиворечивой законодательной базы, доступного, справедливого, беспристрастного и соревновательного судопроизводства, неотвратимости наказания за преступление, гарантий соблюдения основных прав личности, ограничения вмешательства государства в частную и общественную жизнь. | The principles of law and justice must prevail in Ukraine. These principles require а transparent and consistent legislative framework, an accessible, equitable, impartial, and competitive judicial procedure, inevitable punishment for crimes, guarantees of basic individual rights, and limited government interference in private and public life. |
Приоритетными задачами на этом пути сегодня являются: | These are our most pressing objectives: |
– антикоррупционная люстрация судебных, правоохранительных, налоговых и таможенных органов; | -anticorruption lustration of judicial, law-enforcement, fiscal, and customs agencies; |
– установление публичного контроля за назначением и деятельностью судей и создания системы их автономного функционирования, независимого от законодательной и исполнительной ветвей власти; | -the establishment of public control over the appointment and activity of judges, and the creation of a system of autonomous operation for them independent of the legislative and executive branches of government; |
– формирование профессионального корпуса государственных служащих, их социальная защита и усиление их ответственности; | -the formation of a professional corpus of government workers, and increased social protection for these workers, as well as greater responsibility; |
– осознание, что предлагать и давать взятку — это так же аморально, как ее требовать и брать. Утверждение нетерпимости к коррупции как своего рода национальной идеи. | -the awareness that offering and paying a bribe is as immoral as demanding and taking one; a declaration of intolerance of the corruption that has practically become a national idea. |
ЖИТЬ БЕЗОПАСНО! | LIVE IN SAFETY! |
Самая эффективная защита от внешней агрессии — объединение народа в борьбе против оккупантов. Не допустить в обществе распрей и провокаций на почве языка, идеологии, религии. Защитить каждую семью, город, улицу от насилия. | The most effective protection against external aggression is the union of the nation’s people in the struggle against invaders. Conflict and provocation within society on the basis of language, ideology, or religion cannot be tolerated. |
Приоритетом станут политическая и дипломатическая борьба за возвращение временно оккупированного Крыма, сохранение территориальной целостности Украины. | The political and diplomatic struggle for the return of temporarily occupied Crimea, and the protection of Ukraine’s territorial integrity, will be priorities. |
Уроки последних месяцев свидетельствуют: Украина сама должна обеспечить свою оборону. Необходимо существенное, в разы, увеличение расходов на восстановление, модернизацию и усиление Вооруженных сил и других структур, от которых зависит защита от внешней агрессии. История учит: «Кто не хочет кормить свою армию, тот кормит чужую» или «Хочешь мира — готовься к войне». Времена неоправданного пацифизма прошли. Укрепление обороноспособности страны должно стать общенациональным делом, делом всех и каждого. Наш ВПК способен удовлетворить большинство потребностей армии и дать толчок реиндустриализации — возрождению промышленного потенциала Украины. | The lessons of the past months attest to the necessity that Ukraine must defend itself. We must make a substantial, many-fold increase in expenditure for the renovation, modernization, and strengthening of our armed forces and other agencies, on which defense against external aggression depends. History teaches us: “Whoever refuses to feed his own army feeds someone else’s” and, “If you want peace, prepare for war.” The time for unreasonable pacifism is past. Strengthening the country’s defense capability should be the concern of the whole nation, of each and every person. Our military-industrial complex can meet most of the army’s needs, and provide momentum for reindustrialization, and the revival of Ukraine’s industrial potential. |
Важен отдельный вопрос — обеспечение энергетической независимости, диверсификация поставок газа. Снижение потребления энергии — наше общее дело, которое начинается с такого простого действия, как, уходя из помещения, выключить свет, а завершается модернизацией предприятий и производств с одновременным снижением энергоемкости. | Another important issue is securing energy independence, the diversification of our gas supply. A decrease in energy consumption is our common concern, which begins with simple actions, like turning off the light when leaving the house, and modernizing production and manufacture while simultaneously reducing energy consumption. |
* * * | *** |
Жить по-новому — это полагаться, прежде всего, на собственные силы. За нас нашу работу никто не сделает! | A new way of life depends, above all, on our own abilities. No one will do our work for us! |
Мы способны услышать и понять друг друга. Способны объединиться ради достойного будущего Украины, ради общей победы. | We have the ability to hear and understand each other. To come together for the sake of a well-deserved future for Ukraine, for the sake of our common victory. |
Желание и готовность украинцев жить по-новому — основной ресурс национального развития и главный залог успеха. | Ukrainians’ desire and readiness for a new way of life is a fundamental resource for our national development, and the key to our success. |