The Liberal Democratic Party of Russia (LDPR), it is often said, is neither liberal nor particularly democratic. They advocate nationalizing most of Russia’s major industries and routing the profits from the development of natural resources as well as the sale of vodka and sugar directly to Russia’s state coffers.
The leader of the LDPR, Vladimir Zhirinovsky, is a colorful and bombastic figure that has been known to start fist fights at televised events and once had his personal bodyguard chase a debate opponent off a television set with orders to “shoot him in the neck.” He is known for advocating vast social spending and infrastructure projects such as building futuristic maglevs across Siberia and Russia’s polar regions.
The party mixes nostalgia for the USSR (and an open desire to recreate it) with a strong anti-immigration stance and a stated resolve to answer “The Russian Question” as they claim that Russians are discriminated against in Russia and abroad and should be given first access to funds, jobs, and social services. They are often referred to “ultra-nationalist” by the western media although their rhetoric has been considerably tempered and would be best referred today as simply “nationalist” or perhaps in some cases merely “protectionist.”
The anti-crisis program provided below was written in preparation for the elections of 2008. Zhironovky gained nearly 10% of the vote that year for president. His party currently (as of 2011) holds 11.5% of the Russian Duma.
While the document below has already been replaced by a new platform (which we hope to translate soon as part of our Politics in Translation project), it is still largely indicative of the views held by the party and the economic policies that they advocate. The world is not yet through the financial crisis, after all.
See also: LDPR Party Platform, 2007.
Программа ЛДПР по выходу из кризиса |
The LDPR’s Crisis Recovery Program |
1. Кризис способствует концентрации капитала. Ибо после достижения дна те, у кого оказалось больше средств, скупят по дешевке провалившиеся активы и начнут играть на повышение. А максимальный выигрыш будет у того, кто эмитирует мировую валюту. И этот «последний патрон» — у США! Именно Соединенные Штаты эмитируют доллар. Поэтому у американских банков и компаний появится возможность скупать по наиболее низкой цене активы в самих США и по всему миру. | 1. The crisis is furthering the concentration of capital. After the bottom is reached, those with more means will buy up troubled assets on the cheap and will start to speculate on growth. And the greatest winnings will go to those who issue the global currency. And this “last man standing” will be the USA! It is the USA that issues the dollar. Because of this, American banks and companies will be able to buy up assets in the USA and all over the world at the very lowest prices. |
В течение 2009 года необходимо провести перерегистрацию всех российских компаний с полным указанием учредителей-бенефециаров из оффшорных зон на территории Российской Федерации с открытием и использованием счетов в российских банках. Это позволит сократить вывоз капитала, увеличить доходы бюджета и внутренние инвестиции, а также уменьшить масштабы коррупции. Заоффшоренность российской экономики перешла все пределы. Только на Кипре более 90% зарегистрированных там компаний имеют российских бенефициаров. | We must carry out a re-registration of all Russian companies in 2009, with a full account of all shareholders and beneficiaries from offshore zones on the territory of the Russian Federation who have opened and use accounts in Russian banks. This will allow us to halt the outward flight of capital, increase domestic investment, add to the federal budget, and reduce the scope of corruption as well. The amount of the Russian economy located offshore has grown out of control. More than 90% of companies registered in Cyprus alone have Russian beneficiaries. |
2. Для равновесия платежного баланса страны, а также с целью недопущения очередной резкой девальвации рубля ввести на период 2009 – 2012 годов запрет на приобретение российскими юридическими и физическими лицами материальных и нематериальных активов за рубежом. Инвестиции должны направлять, прежде всего, на модернизацию российской промышленности и развитие сельского хозяйства. | 2. In order to even out the nation’s foreign balance, and with the aim of not allowing another steep devaluation of the ruble, we will introduce a ban on the acquisition of foreign material and non-material assets by Russian legal and physical entities for a period from 2009-2012. Investments must be directed first and foremost towards the modernization of Russian industry and the development of agriculture. |
3. Среди антикризисных мер следует выделить наведение порядка во внешней торговле. Надо заканчивать хаос в экспортно-импортных операциях. Сейчас действуют десятки тысяч посредников, реальная коррупция на таможне, плохое качество ввозимых товаров, импортируемая инфляция. | 3. Among anti-crisis measures, we ought to stress the need to introduce order to foreign trade. We must put an end to the chaos in import-export operations. Today we have tens of thousands of middlemen, real corruption at the customs office, poor quality in imported goods, and import-based inflation. |
Надо определить список стратегических для экспорта и импорта товаров, создать ряд внешнеэкономических объединений с государственным участием.Экспортно-импортные тарифы должны работать на рост и эффективность нашей экономики, а не на выгоду других стран. Кстати, в США и ряде других развитых странэкспортно-импортные тарифы на важнейшие товары утверждаются Парламентом, а не Правительством. | We need to draw up a list of strategically important import and export goods and create several foreign economic associations with the participation of the government. Export tarifs must work for the growth and efficiency of our economy, not for the good of other countries. In the USA and in several other developed nations, by the way, import-export tarifs on the most vital goods are established by the legislative, not the executive branch. |
Уже на сотни ввозимых машин, приборов, оборудования по инициативе Минэкономразвития и Минпромторга отменили ввозные пошлины по причине отсутствия отечественных аналогов. Список этих товаров постоянно расширяется. Нужна другая политика. Надо покупать лицензии, вкладывать деньги в науку, опытно-экспериментальное производство и самим выпускать новые машины и оборудование. До сих пор у нас нет стратегии развития внешнеэкономических связей. Экономически развитые страны – под вывеской «мировой рынок» – делают структуру нашей экономики полезной для них, а не для российского народа. Шаг за шагом уничтожаются, банкротятся наши конкурентоспособные производства, особенно в машиностроении. Есть Министерство промышленности и торговли, но до сих пор нет эффективной промышленной политики в стране. | The Ministry of Economic Development and the Ministry of Industrial Commerce have canceled import duties on hundreds of vehicles, tools, and equipment due to the lack of domestic analogs. The list of these products continues to grow. We need a different policy. We should buy licenses and invest money into science and research production, and produce new vehicles and equipment ourselves. We still do not have a strategy for the development of our foreign economic relations. Economically developed states—under the guise of the “global market”—are structuring our economy in a way that is helpful to themselves, not for the Russian people. One by one, our most competitive industries are going bankrupt, especially in the auto industry. We have a Ministry of Industry and Commerce, but we still do not have an effective industrial policy in our country. |
4. Принять, наконец, закон о торговле с жестким регулированием торговой наценки, как это делается в развитых странах. Сверхприбыль (более 20% по отношению к затратам) должна облагаться повышенной ставкой налога – до 90%. Министерство промышленности и торговли, ответственное за подготовку закона о торговле, затягивает его представление и фактически лоббирует интересы крупных торговых сетей, которые торгуют преимущественно импортными товарами и препятствуют сбыту отечественных товаров, прежде всего продовольственных. | 4. A commerce law that strictly regulates price markups must finally be passed, as is common in developed countries. Windfall profits (more than 20% in relation to losses) must be taxable under a raised tax rate—up to 90%. The Ministry of Industry and Commerce, which is responsible for preparing laws on commerce, is delaying its introduction and is in fact lobbying for the interests of large trade networks, which mostly trade in imported goods and negatively effect the market for our domestic goods, and, most of all, foodstuffs. |
Необходимо поручить Министерству промышленности и торговли представить в течение месяца законопроект о торговле с учетом, прежде всего, интересов развития своего производства и реализации своей продукции. Без решения этого вопроса безработица будет нарастать, и кризис примет затяжной характер. | We must demand that the Ministry of Industry and Trade present a trade bill within a month that is geared toward the development of our domestic manufacturing and sales of our products. If we fail to do this, unemployment will continue to grow and the crisis will take on a protracted character. |
5. Считаем также необходимым реализовать следующие меры: | 5. We also consider it necessary to adopt the following measures: |
– сократить увеличение тарифов на электроэнергию, газ, железнодорожные и авиаперевозки, жилищно-коммунальные услуги до 5 процентов в год. Монополии должны научиться управлять своими затратами; | – Limit price increases on electricity, gas, rail and air transportation, housing and communal services to five percent per year. These monopolies must learn to manage their own losses. |
– установить гарантированные закупочные цены для производителей зерна, мяса, молока, которые обеспечивают рентабельность не ниже 15 процентов к себестоимости; | – Establish guaranteed purchasing prices for producers of grain, meat, and milk, which will ensure profitability no lower than 15 percent in relation to costs; |
– в течение 2009 года необходимо снизить ставку рефинансирования Центрального Банка с 13 до 10 процентов, а в 2010 году – до 4 процентов. Это позволит увеличить ликвидность в банковской системе и сделать кредиты доступными для производства и населения; | – Over the course of 2009 we must lower the Central Bank’s refinance rate from 13 to 10%, and in 2010—down to 4%. This will help increase liquidity in the banking system and make credit available for production and to the general population. |
– ввести ограничения на иностранные заимствования для российских банков и компаний в размере не более 50 процентов собственного капитала. Уже это позволит резко снизить инфляцию, сделать кредиты доступнее для промышленности, для других отраслей экономики и для населения. | – Introduce restrictions on foreign loans that Russian banks and companies can take at an amount of no more than 50 percent of their own capital. This alone will help sharply reduce inflation and make credit more available for industry and other branches of the economy, as well as for the general population. |
6. За первый квартал 2009 года производство снизится на 7 процентов. К концу года надо выходить на рост экономики. Такую задачу надо поставить перед министерствами и руководителями регионов. Когда нет серьезных задач, нет ответственности, нет и успехов. | 6. Production will drop 7 percent in the first quarter of 2009. By the end of the year, we must begin economic growth. This assignment must be placed before the ministers and leaders of various regions. Without serious assignments, there is no responsibility and no successes. |
7. Нужны ответственные по каждому мероприятию антикризисной программы. Каждый месяц надо подводить итоги реализации и определять эффективность. Надо подумать о кадрах. У нас очень слабая антимонопольная служба. Министерство экономического развития до сих пор не научилось делать точные прогнозы. Министерство промышленности и торговли фактически безразлично смотрит на развитие отечественного машиностроения, производство лекарственных средств и т.д. | 7. There must be someone responsible for every step of the anti-crisis plan. Each month we must take stock of our progress and determine what is effective. We must think about workers. We have a very weak antimonopoly service. The Ministry of Economic Development has still not learned how to make accurate economic predictions. The Ministry of Industry and Commerce is virtually indifferent to the development of the domestic automobile industry, the production of pharmaceuticals, etc. |
В правительстве нужны те, кто знает производство, знает, как его организовать, чтобы выпускать современные автомобили, самолеты и имеет опыт работы в этих областях. | Our government needs those who know about production and how to organize it, so that we can manufacture modern automobiles and airplanes, and those who have work experience in these areas. |
8. В кабинете любого сотрудника аппарата должен висеть план эвакуации на случай пожара, и он там висит. А как на счет плана мер при наступлении кризиса? Сдается, что их не было ни в Минфине, ни в Минэкономразвития, ни в ЦБ. Для них финансовый кризис не так страшен как пожар! Но кто-то же должен хотя бы контролировать реализацию политики Минфина и ЦБ на местах, чтобы обеспечить действенность принятых Правительством стабилизационных мер. Кроме личной реплики Председателя Правительства, должен же быть неподчиненный этим ведомствам контрольный орган, как исключающий коррупцию при принятии решений, так и независимо информирующий об их действенности и реализации на местах. | 8. A fire evacuation plan must be posted in the office of every state worker, and there the plans hang. But what about a plan in case of an economic crisis? It seems that there were none posted in the Ministry of Finance, in the Ministry of Economic Development, nor in the Central Bank. For them, the financial crisis was less frightening than a fire! Someone must, at the very least, be in control of implementing the Ministry of Finance and Central Bank’s policies at a local level, in order to ensure the effectiveness of the stabilizing measures undertaken by the government. There must be an independent regulatory agency other than a personal command from the head of state that will eliminate corruption when making decisions and will independently relate their implementation and realization on the ground. |
9. Безработных сейчас более 6 миллионов человек. Официально зарегистрированных безработных более 2 миллионов человек. Это опасно для всего населения, аморально для руководителей и очень плохой сигнал для молодежи, для роста рождаемости. У нас много неиспользованной земли. Есть лес, есть люди, но до сих пор нет организаторов, которые смогли бы создать и осуществить программу малоэтажного строительства в стране. Дороги надо строить, маленькие предприятия по производству колбасы, сыра, хлеба во всех малых городах страны. Это и занятость, и доходы местных бюджетов. Без строительства нет экономики. Сегодняшние инвестиции – это доходы завтра. | 9. There are currently more than 6 million unemployed. More than 2 million people are officially registered as unemployed. This is dangerous for the whole population, amoral for our leaders and sends a very poor signal to our young people, and a bad omen for our birthrate. We have a lot of unused land. There are forests, there are people, but there are still not organizers that could create and put into effect in this country a low-rise construction program. We need to build roads and small enterprises to produce sausage, cheese, and bread in all of our country’s small towns. This would mean both employment and income for local budgets. Without construction there can be no economy. Today’s investments are tomorrow’s profits. |
10. Необходимо запустить программу малоэтажного строительства. Во всех наших леспромхозах разработать сборный конструктор бревенчатых домов. И запустить. Всем безработным собирать дома в сельской местности и на окраине крупных городов по цене 150 долларов за квадратный метр. Даже очень мало оплачиваемые люди могут это себе позволить. Государство выдает беспроцентную ипотеку на 20 лет. И при этом за каждого ребенка 20% скидка. Семьям с четырьмя детьми – дом бесплатно. Вот решение проблемы рождаемости и проблемы занятости. Люди строят. Бревенчатый дом, если хорошо сделан, стоит до 200 лет, а строить его два месяца. Можно печку поставить, если нет газа, ведь лес в стране гниет. | 10. We must start a program for the construction of low-rise houses. All our logging enterprises should develop prefabricated log houses. And they should produce them. All of the unemployed can put together houses in rural areas and in the outlying districts of large towns for the price of 150 dollars per square meter. Even extremely under-paid people can afford this. The state will give out an interest-free mortgage for 20 years. In addition, a 20% discount would be given for each child. For families with 4 children—a free house. This is a solution to the declining birth rate and the unemployment problem. The people will build. A wooden house, if well constructed, can stand for up to 200 years—but they can be built in just 2 months. If there’s no gas, one can put in a stove—after all, the forests in our country are rotting. |
Выявить во всех регионах талантливые кадры и реализовать эту программу с государственным участием. Специалисты могут разработать такие программы по обеспечению Интернетом, образованию, обеспечению занятости людей. | We need to discover talented personnel in all regions and put this program into effect with government participation. Specialists can work out similar programs to provide Internet, education and employment for the people. |
11. Приняв пакет антикоррупционных законов и совершенствуя законодательство, необходимо обратить внимание на то, что является причиной коррупции: непрекращающийся передел собственности на фоне борьбы олигархических кланов. Как выход напрашивается принятие антикартельного законодательства. Одним из основных финансовых источников коррупции является несовершенство налогового законодательства. Как выход – отмена сложно администрируемого налога на добавленную стоимость и введение налога с продаж. | 11. Having passed a series of anti-corruption laws and improving existing legislation, we must pay attention to the reasons for corruption: the unceasing redistribution of property against the backdrop of battles between oligarch clans. Anti-cartel legislation is an obvious solution. Flaws in tax legislation are one of the main financial sources for corruption. As a solution—repeal the difficult-to-administer law on VAT and the introduce a sales tax. |
12. Обратим внимание на таможенный НДС, возникающий при оформлении ввоза импортируемых товаров: это дополнительное увеличение затрат при ввозе на 18%, что зачастую сопоставимо с конечной доходностью всей торговой операции, а то и превосходит ее. Занижение контрактной стоимости ввозимого товара позволяет снизить затраты и создает благодатную почву для коррупции в нижних и средних рядах таможенников, а необходимость все же заплатить реальную стоимость поставщику товара заставляет недобросовестных коммерсантов искать недобросовестных банкиров, способных вывести эти деньги по назначению. При этом на каждом этапе необходимый к уплате бюджету НДС делится между нечистыми на руку дельцами. Обратная ситуация – взимание НДС от экспорта. Завышению рублевой стоимости экспортируемого товара с целью возврата НДС из бюджета нет предела; умудряются осуществлять и лжеэкспортные операции, когда при полном отсутствии товара вообще, государство возвращает несуществующий НДС. | 12. We turn our attention to customs VAT levied on imported goods: this is an 18% additional increase in cost, which is often equal to the final profitability of the entire trade operation, and sometimes exceeds it. Lowering the contract costs for imported goods would allow a reduction in expenses and create a fertile soil for corruption in the lower and middle ranks of customs agents. However, the necessity to nonetheless pay the real cost to suppliers encourages corrupt businessmen to look for corrupt bankers, who are able to produce the money for this very purpose. What’s more, VAT, which should be paid to the state, is shared between the unclean hands of operators at each step of the process. The other option is to levy VAT on exports. There is no limit how the ruble cost of exported goods can be exaggerated in order to get VAT returns from the federal budget; people will conspire to form false-export operations so that the state returns non-existant VAT in the absence of any goods at all. |
Еще пример – реализация нефтепродуктов: при снижении цен на нефть стоимость на бензины и дизельное топливо при реализации с НПЗ реально упала с 22 тысяч рублей за тонну до 16 тысяч. При том, что 1 килограмм (а именно по весу отпускает топливо завод) стоит на НПЗ 16 рублей, а 1 литр (что в среднем в 1,4 раза меньше) остался стоить на заправке около 20 рублей. Возникает вопрос, а уплачены ли налоги и НДС с 12 рублей, возникшей при этом на бензозаправке дополнительной доходности, и в каком объеме. В результате, в стране, производящей около 12% нефти в мире, цена на топливо выше, чем в покупающей его Америке. Как в таких условиях конкурировать отечественному сельхозпроизводителю с дешевыми продуктами из Европы и Америки. | Another example—the sale of gas and oil products: when oil prices fell, refined gas and diesel fuel prices fell from 22 thousand rubles per ton to 16 thousand. Despite the fact that 1 kilogram (this is the unit in which a factory supplies fuel) costs 16 rubles at the refinery, one liter (which is on average 1.4 times smaller) still costs around 20 rubles at the pump. So the question remains—is the tax and VAT from the additional profits from the 12 rubles at the gas station being paid, and in what amount? As a result, gas prices are higher in the country that produces 12% of the world’s gas than they are in America, which purchases it. So how can a domestic agricultural producer compete with cheap products from Europe and America? |
Еще один аспект в пользу отказа от НДС: судопроизводство завалено исками по его возмещению, где не на жизнь, а насмерть бьются представители налоговых инспекций и бизнеса, изводя тонны бумаги. И, наконец, легальные доходы тех же работающих граждан, на которые опять таки влияет НДС, как источник «конвертной» выплаты зарплаты. Что же касается налога с продаж и его учета, вполне может быть реализована американская модель, позволяющая в наш век электронных технологий учитывать кассовые операции в режиме реального времени одновременно с распечаткой фискального чека и обязывающая производить оплату налога одновременно с инкассацией. Это, кстати, положит конец и незаконному обороту товара. Безусловно, перед переходом от НДС (имеющему все вышеперечисленные недостатки) к налогу с продаж необходимо провести более детальный анализ эффективности собираемости и администрирования этого налога в таможенных, налоговых органах и организациях плательщиках и получить достоверный и документально подтвержденный результат. | One more factor in favor of a repeal of VAT: courtrooms are filled to the brim with tax refund lawsuits, during which tax inspectors and businesses fight to the death, wasting tons of paper. And, lastly, the legal earnings of those working citizens are also affected by VAT, which becomes a source of the “under the table” wages that are paid. As for sales tax and its calculation, the American model can be implemented successfully in its entirety, allowing us, in this age of electronic technology, to calculate register operations in real-time together with print-outs of fiscal receipts as well as mandate that taxes be paid at the same time that the sale is completed. This, by the way, will bring and end to the illegal turnover of goods as well. We must, of course, conduct a more detailed analysis of the effectiveness of sales tax collection at customs, tax organs, and at organizational taxpayers. We must receive reliable and documented results before transitioning from VAT (with all its aforementioned flaws). |
13. Внутренние цены на нефть и газ должны быть ниже, чем в Европе. Приближение внутренних цен на нефть, газ, бензин, уголь к так называемым мировым окончательно приведет к неконкурентоспособности большинства обрабатывающих секторов экономики, включая машиностроение, военную технику, а также сельское хозяйство. Причина проста, но о ней забывают – более суровый климат, чем в Европе, США, Японии, а также расстояния. | 13. Our domestic gas and oil prices must be lower than those in Europe. The narrowing gap between our domestic gas, fuel, coal, and oil prices and so-called “global prices” will once and for all lead to a complete inability to compete among the majority of our economy’s processing sectors, including the auto industry, military equipment, and agriculture. The reason is simple, but people often forget about this—the climate is more severe than in Europe, the US and Japan, and the distances are greater. |
Нам нужно гораздо больше расходовать топлива, энергии в строительстве, сельском хозяйстве, на транспорте, во всех отраслях экономики на производство единицы продукции. Высокие внутренние цены будут добивать и сельское хозяйство, и промышленность, расширять импорт товаров. Экономические связи между Европейской частью России, Сибирью и Дальним Востоком резко ослабнут. Чрезмерная стоимость авиа и железнодорожных билетов замкнет людей в своих регионах. Похоже, совет по приближению внутренних цен на энергоресурсы к этим самым мировым дали те, кто заинтересован в дальнейшем расчленении России. | We must consume much more fuel and energy per unit of production in construction, agriculture, transportation, and in all branches of the economy. High domestic prices will finish off both agriculture and manufacturing and increase imports of goods. The economic ties between the European part of Russia, Siberia, and the Far East will sharply diminish. The extreme cost of air and rail tickets will confine people to their region. It seems that those who advise that domestic prices be brought closer to “global prices” are the very same people who are interested in the future breakup of Russia. |
14. При решении стратегических задач о спасении «олигархических столпов экономики» и банковской системы страны нельзя оставлять без внимания средний класс. Именно его, кстати, и должна обслуживать спасаемая банковская система, которая сегодня предпочитает зарабатывать, конвертируя стабилизационные государственные рубли в доллары и евро, а не участвуя в создании новых рабочих мест, финансируя средний и малый бизнес. Все это последствия «неожиданного» наступления кризиса. | 14. When undertaking strategic tasks to save the “oligarchical pillars of the economy” and the country’s banking system, we cannot ignore the middle class. They above all must be served by the bailed-out banking system. Today, it prefers to make money, converting stabilized state rubles into dollars and euros, instead of participating in the creation of new jobs or financing medium and small businesses. All this is a consequence of the crisis’s “unexpected” arrival. |
15. Надо возвращать политику, проводимую Центробанком во главе с Геращенко. Надо снова ввести 100% продажу валютной выручки. Необходимо, чтобы все платежи шли в рублях. Надо жесточайшим образом изменить налоговое законодательство в том смысле, чтобы налоги с недвижимости определялись по рыночной цене, а не по оценке БТИ. | 15. We must return to the policy implemented by the Central Bank under Gerashchenko. We need to once again introduce a 100% sale of currency earnings. We need all payments to be in rubles. We need to change the tax regulation in as strict a manner as possible, so that property taxes are assesed by market prices, not by the Technical Inventory Bureau. |
16. Надо менять налоговое законодательство так, как это сделали в Германии. Налог на недвижимость – до 5% в год от рыночной стоимости. Если квартира стоит миллион долларов, то вы должны платить 50 тысяч долларов в год в рублевом эквиваленте. Одно единственное исключение – если вы живете в своей квартире. Тогда льгота – 100 метров на владельца и по 50 на каждого члена семьи. Тогда те люди, которые живут в своих квартирах, вообще могут не платить, а те которые пытаются спекулировать на квартирах, при таком налогообложении их просто продадут. В результате стоимость недвижимости резко падает и становится выгодным своя квартира. Потому что строители сейчас получают прибыль до 10%, все остальное – это накрутка всякого рода взяточников – разрешения, лицензии, взятки чиновникам и т.д. Получаем также наполнение местных бюджетов. Сегодня катастрофа в местных бюджетах. Ведь в чем был замысел монетизации льгот – все расходы по медицине на местные бюджеты. И в результате медицина и ЖКХ денег не получают. Некоторые регионы были готовы объявлять дефолт еще до нового года. | 16. We need to change tax legislation like it was done in Germany. Property tax there is no higher than 5% per year from the market price. If an apartment costs a million dollars, then you must pay the ruble equivalent of 50 thousand dollars every year. The only exception is if you live in your apartment. In that case, there is a benefit—100 meters for the owner and 50 meters for each family member. That way, those that live in their apartments can end up not having to pay anything at all, but those who try to speculate on apartments will go bankrupt under such taxation. As a result, the cost of real estate will sharply fall and owning your own apartment will become advantageous. Because builders receive up to 10% of the profit, that means that all the rest is a markup by all kinds of bribe-takers—permits, and licenses, bribes for bureaucrats, etc. We would also see a balancing of local budgets. Today there is a catastrophe in local budgets. What was the aim of the monetization of benefits, after all? All medical expenses were supposed to be paid from local budgets. And, as a result, medical care and living expenses are not receiving funds. Some regions were ready to default even before the new year. |
17. Надо принять закон о верхнем пределе получения депутатских мандатов одной партией – не более 40 процентов. Вот тогда заработает политический конкурентный механизм. Коалиция партий – вот, что нужно делать. Протест, который будет нарастать во всем мире и у нас, надо разбавить тем, что «нет правящей партии». Не столько финансовый кризис разразился в мире, сколько идет размыв всех финансовых центров, чтобы некому было претензии предъявлять: ни МВФ, ни Всемирному банку. Идет размыв всех центров власти на планете Земля. | 17. We must pass a law establishing the maximum for deputy mandates from one party—no more than 40% percent. Only then will we have political competition. Party coalitions – that’s what we need. The protest that will rise up all over the world, including here, should be softened by the fact that “there is no ruling party.” The financial crisis did not so much burst onto the world as much as all financial centers are being wiped out, so that nobody can blame any one group: neither the IMF, nor the World Bank. All centers of power on planet Earth are being washed away. |
У нас делается наоборот. «Единая Россия» создает себе вертикаль, гору, которая в условиях кризиса рухнет, потому что везде ее люди, однопартийная вертикаль. Кризис не преодолеть, если постоянно игнорировать предложения оппозиции. Она должна быть реальным контролером власти, а не декоративной надстройкой «для демократии». | But for us, it’s the opposite. United Russia is making for itself a power vertical, a mountain, which will shatter in crisis conditions, because their people are everywhere, a one-party power vertical. The crisis cannot be overcome if they constantly ignore the opposition’s proposals. It must be a real keeper of power, and not just a decorative superstructure “for democracy.” |
18. В создавшейся обстановке хотелось бы предложить ряд поправок к закону о Правительстве и Счетной палате РФ, направленных в том числе на борьбу с коррупцией, а именно: создание единой Федеральной Следственной Службы, подчиненной Президенту (Председателю Правительства), ликвидацию служб собственной безопасности в силовых ведомствах и формирование Федеральной Антикоррупционной Службы при Президенте (Председателе Правительства), создание на базе Счетной Палаты и Росфиннадзора единого внешнего финансового контрольного органа. Такая реорганизация не только положительно скажется на эффективности работы, но и существенно сократит бюджетные расходы. | 18. As matters stand, we would like to propose several corrections to “The Law on Government and the Auditing Chamber of the Russian Federation,” that are in part directed towards the battle with corruption, namely: The creation of an integrated Federal Investigative Service, under the command of the President (Head of State), the liquidation of self-protection services for law enforcement and defense agencies and the formation of a Federal Anticorruption Service under the President (Head of State), the creation of a unified external financial regulatory agency on the basis of the Audit Chamber and the Federal Service of Financial and Budgetary Oversight. This kind of reorganization will not only speak positively about the effectiveness of our work, but will also considerably reduce budgetary expenses. |
Пакетная реализация перечисленных мер должна, на мой взгляд, положительно повлиять на инвестиционную привлекательность российской экономики, стимулировать создание рабочих мест за счет развития малого и среднего бизнеса, что позволит быстрее преодолеть последствия кризиса. | A packaged implemtation of the aforementioned measures should, in my opinion, positively influence the attractiveness of investing in the Russian economy, and stimulate job creation as small and medium business is developed. This will allow us to more rapidly overcome the effects of the crisis. |
ЛДПР готова управлять Россией | The LDPR is ready to govern Russia |
ЛДПР — партия патриотов, и она это доказала. Первый съезд ЛДПР легально провела 31 марта 1990 года. | The LDPR is a party of patriots and it has proven this. The first LDPR party congress was held legally on March 31st 1990. |
За 20 лет деятельности — это пятая редакция программы ЛДПР. Все предыдущие выполнены с точки зрения воплощения в жизнь партийных задач. С точки зрения задач общероссийского масштаба часть их реализована, часть — нет. Но в этом вины ЛДПР нет. ЛДПР никогда не была у власти. Но свои возможности дееспособной партии сумела продемонстрировать сполна. | This is the fifth edition of the LDPR’s platform over the last 20 years of party activity. Each previous program has been fulfilled in the sense that they were implemented in the party work. Part of our nation-wide tasks have been implemented, but not all. The LDPR, however, is not to blame for this. The LDPR has never been in power. But it has been able to demonstrate its potential as a competent party to the fullest. |
В июне 1991 года на выборах Президента России партия выставила кандидатуру своего руководителя. В августе 1991 года члены партии поддержали Государственный комитет по чрезвычайному положению (ГКЧП). В партии знали, что псевдодемократы рвутся к власти, чтобы расчленить СССР, уничтожить экономику страны. А миллионы жителей страны при этом погибнут. Так все и случилось. Но ЛДПР хотела все это остановить, и за такой ее поступок в августе 1991 года деятельность партии на территории Москвы была временно запрещена. | In June of 1991, the party put forth its leader as a candidate in the presidential elections. In August of 1991, party members supported the State Committee on the State of Emergency (GKChP.)[1] We in the party knew that the pseudo-democrats were eager to take power in order to break up the USSR and destroy the country’s economy, and that millions of our country’s inhabitants would perish if this came to pass. The LDPR wanted to stop all of this, but the party’s activity within Moscow was temporarily banned in August of 1991 for its attempts to do so. |
ЛДПР – единственная партия, которая выступила против Беловежских договоренностей по развалу СССР. | The LDPR is the only party that spoke out against the Belovezha Accords[2] that led to the fall of the USSR. |
В 1992 году ЛДПР боролась с Правительством Е. Гайдара против ваучеризации страны, грабительской приватизации, роста цен и инфляции. | In 1992, the LDPR fought the Gaidar administration against vouchering the country, criminal privatization, rising prices and inflation.[3] |
В 1993 году ЛДПР приняла участие в Конституционном совещании. Благодаря сторонникам ЛДПР была принята Конституция Российской Федерации 1993 года. Иначе в стране царили бы произвол и беззаконие. | In 1993, the LDPR took part in the Constitutional Convention. Thanks to the LDPR’s supporters, the Constitution of the Russian Federation was ratified in 1993. Otherwise, the country would have been ruled by lawlessness and tyranny. |
В октябре 1993 года ЛДПР осудила расстрел Белого Дома. Но не поддержала экстремизм и другой стороны. | In October of 1993, the LDPR condemned the shelling of the White House.[4] But it also did not support extremism from the other side. |
В декабре 1993 года на первых выборах в Государственную Думу Федерального Собрания Российской Федерации ЛДПР одержала убедительную победу, получив 23 процента или 13 млн. голосов избирателей страны. | The LDPR won a decisive victory at the first elections to the Russian State Duma of the Federal Assembly in December of 1993, gaining 23 percent of the votes—or 13 million votes—among the country’s electorate. |
В феврале 1994 года ЛДПР провела первую в истории России политическую амнистию. Все политические узники 1991 — 1993 годов были выпущены на свободу. | In February of 1994, the LDPR voted through the first political amnesty in the history of Russia. All political prisoners from 1991—1993 were set free. |
Фракция ЛДПР в Государственной Думе первого созыва сорвала попытку ввести платное обучение в старших классах школы. | The LDPR’s delegation at the first convocation of the State Duma shut down attempts to introduce a system of paid education for the upper grades of high school. |
ЛДПР первой указала на опасность международного терроризма и выступила за применение решительных и жестких мер против террористов. | The LDPR was the first party to point out the danger of international terrorism and to advocate for the use of decisive and harsh measures against terrorists. |
ЛДПР постоянно выступает за жесткое решение проблем на Северном Кавказе. | The LDPR constantly advocates for a tough resolution to the North Caucasus problem. |
В 1999 году ЛДПР помогла уходу Б. Ельцина и бескровной передаче власти новому руководителю страны, нынешнему Президенту России В. В. Путину. | In 1999 the LDPR helped with Boris Yeltsin’s departure and the bloodless transfer of power to the country’s new ruler, current Russian president Vladimir Putin.[5] |
В 2002 году ЛДПР оказалась единственной партией, рекомендовавшей Президенту оперативно применить спецсредства и штурмом взять ДК на Дубровке, чтобы освободить заложников. | The LDPR was the only party in 2002 that recommended that the President promptly make use of special forces to storm the Dubrovka Theater in order to free the hostages held there.[6] |
ЛДПР последовательно выступает за снижение налогов. Главным образом НДС и подоходного налога. И как наглядный результат — уменьшение НДС и введение единого 13% налога. | The LDPR has consistently supported lowering taxes, chiefly VAT and income tax. And as an obvious result—the reduction of VAT and the introduction of a flat 13% tax rate. |
Исходя из экономических и политических интересов России, ЛДПР 10 лет защищала Ирак и пыталась помочь этой стране сохранить независимость. Но, к сожалению, это не удалось. | Based on the economic and political interests of Russia, the LDPR defended Iraq for 10 years and tried to help the country preserve its independence. But, unfortunately, it was unable to do so. |
ЛДПР выступала против гегемонии США, против продвижения НАТО на Восток. Партия считает, что сумела частично повлиять на руководство страны в этом вопросе. | The LDPR opposed the hegemony of the USA and opposed NATO’s advance to the east. The party believes that it was able to influence the country’s leadership on this matter to some degree. |
ЛДПР много раз доказывала свою оппозиционность. На всех выборах в Госдуму партия боролась с проправительственными образованиями типа «Демвыбор России» (Е. Гайдар), «Наш дом Россия» (В. Черномырдин) и пр. | The LDPR has shown its oppositional nature many times. At each State Duma election, the party has fought against pro-government organizations such as Gaidar’s “Demvybor Rossii,” Chernomydrin’s “Nash dom Rossiya,” and others. |
Кремль и Правительство постоянно боролись с ЛДПР. Дважды отменяли регистрацию партии в Министерстве юстиции. Запрещали деятельность партии в отдельных регионах. Уничтожали нашу литературу, срывали избирательные стенды и плакаты. | The government and the Kremlin have constantly fought with the LDPR. They have twice revoked the party’s registration with the Justice Ministry, banned the party’s activity in various regions, destroyed our informational material, and torn down our election stands and posters. |
В декабре 1999 года ЛДПР пытались не допустить к выборам в Государственную Думу. | In December of 1999, they tried to block the LDPR from taking part in the State Duma elections. |
По отдельным вопросам мы сотрудничаем с КПРФ, но не разделяем целей на продолжение строительства коммунизма в нашей стране, интернационализма и навязывания большевистских идей в других частях планеты. Нужно говорить правду гражданам: коммунизм никогда нигде не будет построен в том виде уравниловки, в каком он был задуман. | We collaborate with the Communist Party of the Russian Federation (CPRF) on some issues, but we do not share their goal of continuing to build communism and internationalism in our country and to implement Bolshevistic ideas in other parts of the world. The truth must be spoken to our citizens: communism will never be constructed anywhere in the egalitarian form in which it was theorized. |
Благодаря нашей бескомпромиссной позиции партии «Союз правых сил» и «Яблоко» не прошли в Государственную Думу четвертого созыва (2003г.). | Thanks to our party’s uncompromising position, the Union of Right Forces and Yabloko did not pass into the State Duma’s fourth session in 2003. |
Сегодня мы в конструктивной оппозиции к «Единой России» как проправительственной структуре. | Today we are in constructive opposition to United Russia as a pro-government structure. |
В 2003 году на выборах в Государственную Думу четвертого созыва за ЛДПР проголосовало 7 миллионов избирателей. | Seven million voters chose the LDPR in the 2003 elections to the fourth session of the State Duma. |
В 2007 году на выборах Государственной Думы пятого созыва у нас есть все шансы повторить свой успех на выборах в Думу первого созыва. Тогда, в декабре 1993 года, когда никто не мешал избирательной кампании ЛДПР, партия победила. Наша программная задача — 100 депутатов в Государственной Думе! | We have every chance of repeating our success at the first Duma session at the 2007 elections to the fifth Duma session. Back then, in December 1993, when no one hindered the LDPR’s election campaign, the party came in first. Our program’s goal: 100 deputies in the State Duma! |
ЛДПР всегда выступала за великий русский народ, за православную веру, за восстановление территории страны, в защиту соотечественников за рубежом. ЛДПР всегда защищала армию, силовые ведомства, особенно КГБ. Всегда защищала свободы для всех. | The LDPR has always stood up for the great Russian people, for the Orthodox faith, for the restoration of the country’s former territorial boundaries, and for the defense of our countrymen abroad. The LDPR has always defended the army, security agencies, and especially the KGB.[7] It has always defended freedom for all. |
Мы чтим память тех, кто несправедливо погиб в ГУЛАГе, уважаем права репрессированных народов. | We honor the memory of those that unfairly perished in the gulags, and we respect the rights of repressed peoples. |
Героизм и мужество – особая черта русских, всех россиян. Чернобыльцы, спасатели и пожарные, милиционеры и все, кто ценой своей жизни ликвидируют последствия ЧП – чрезвычайных положений, заслуживают нашего уважения и почета. | Heroism and bravery are special traits of the Russian people, of all Russian citizens. Those who were on the ground at Chernobyl, the paramedics, firemen, policemen, and all that put their lives at risk during emergency situations deserve our respect and honor. |
Сегодня у нас сформировался новый общественный слой, кровью подтвердивший свое государственное предназначение – это участники афганской кампании и двух кавказских войн, солдаты и милиционеры, все, кто в погонах, кто грудью защищал свою Родину последние 20 лет. Они могут стать основой новой элиты России. Это ее будущие генералы, дипломаты, министры и новые чиновники. | Today a social strata has come into existence, one that has affirmed its official purpose with its own blood — veterans from the Afghanistan campaign and the two Caucasian wars, soldiers and police officers, and all who wear shoulder straps, who have bravely defended their homeland for the last 20 years. They can become the foundation of Russia’s new élite. These are our future generals, diplomats, ministers, and functionaries. |
Особенно ЛДПР преклоняется перед ветеранами Великой Отечественной войны и тружениками тыла. Огромное Вам спасибо. Вы спасли нашу Родину и мир от фашизма, победив в самой кровопролитной войне. 9 Мая — самый святой праздник для всех нас. | The LDPR especially bows down before veterans of the Second World War and those that worked on the home front. We thank you from the bottom of our hearts. You saved our homeland—and the world—from fascism. You are the victors of the bloodiest war in history. May 9th is the most sacred holiday for all of us. |
ЛДПР всегда поддерживала свободные СМИ. | The LDPR has always supported a free press. |
Победа ЛДПР на выборах, ее приход к власти — это реальный шанс покончить с развалом экономики, бедностью, преступностью и национальным унижением. ЛДПР предлагает не абстрактные идеи, не строительство эфемерных общественных систем, а вполне конкретные, осуществимые задачи по отстаиванию национально-государственных интересов страны и каждодневных потребностей россиян. | An LDPR victory at the elections and our coming to power would represent a real chance to put an end to our economic disorder, to poverty, to criminality, and to national humiliation. The LDPR proposes not abstract ideas nor the construction of ephemeral social systems, but fully realizable, concrete steps for the defense of the country’s national interests and to meet the everyday demands of Russian citizens. |
Уважаемые граждане России! Вам никогда не придется сомневаться в вашем выборе. ЛДПР — это единственная политическая сила, на которую избирателям можно надеяться и опереться. Изучите нашу программу и присоединяйтесь к ЛДПР. | Respected Russian citizens! You will never have to doubt your vote. The LDPR is the only political force that voters can hope and rely on. Study our program and join the LDPR. |
ЛДПР — партия центристского толка. Ее основные ориентиры:
|
The LDPR is a centrist party. Our fundamental orientations:
|
Основные принципы ЛДПР: | The LDPR’s main principles: |
ЛДПР препятствует как возрождению коммунистической идеи, считая её утопией, так и становлению олигархического правления в государстве, рассматривая его как антинародное. | The LDPR opposes the rebirth of the communist idea, considering it a utopia, as well as the establishment of an oligarch government, regarding it as against the people. |
ЛДПР исходит из того, что личность может быть свободна настолько, насколько её свобода не ущемляет свободу другой личности. | The LDPR operates from the notion that an individual can be as free as he wishes as long as his freedom does not infringe upon the freedom of other individuals. |
ЛДПР полагает, что достижение блага каждого возможно исключительно через достижение общего блага, которое в свою очередь достигается путем приоритета государственного интереса. | The LDPR believes that the obtainment of each citizen’s good is possible only through the obtainment of the common good, which in its own turn will be obtained through putting a priority on the state’s interests. |
Главные цели ЛДПР: | The main aims of the LDPR: |
– Создание могущественного Российского государства. | – The creation of a powerful Russian state. |
– Воссоединение земель бывшего СССР. | – The reunification of the territory of the former USSR. |
– Правопорядок и диктатура закона. | – Rule of law and dictatorship of the law. |
– Создание социально ориентированного общества. | – The creation of a socially oriented society. |
– Стабильно хорошие условия жизни для всех граждан России. | – Stable and favorable living conditions for all of Russia’s citizens. |
Свою главную социальную базу и опору ЛДПР видит в гражданах России, не равнодушных к судьбе Отечества, переживающих его боль как свою и радующихся всей душой и сердцем его победам. | The LDPR sees its main social base and support as Russian citizens who are not indifferent to the fate of their Fatherland, who feel its pain as their own and rejoice with all their heart at its victories. |
Девиз ЛДПР: «Свобода, закон, порядок!» | The LDPR’s motto: “Freedom, law, order!” |
Экономика | The Economy |
ЛДПР видит необходимость быстрого роста экономики страны. Это возможно при учете геополитического и климатического положения страны и российских традиций. В силу суровых климатических условий, когда энергоемкость и себестоимость нашей продукции всегда будут выше зарубежной, государство должно поддерживать национального товаропроизводителя в конкурентной борьбе с зарубежными партнерами. | The LDPR recognizes the need to rapidly grow the country’s economy. This is possible when taking stock of the geopolitical and climatological position of the country and Russian traditions. Due to our harsh climatological conditions, power consumption and manufacturing costs of our production will always be higher than those abroad. The state must support national producers in their struggle with foreign partners. The LDPR supports an efficient, multi-layered economy. |
ЛДПР выступает за эффективную многоукладную экономику. Предприятия различных форм собственности должны обладать равными правами и возможностями. Наш программный ориентир – государство и бизнес по своей природе являются не противниками, а сотрудниками, которые призваны работать на общий результат – благо и процветание России. | The LDPR supports an efficient, multi-layered economy. Different kinds of enterprises must possess different rights and opportunities. Our program is guided by the idea that the state and businesses are not inherently adversaries, but partners that have been called upon to work towards a common goal—towards the good and wellbeing of Russia. |
Государство не должно отказываться от управления экономическими процессами. Необходимо воссоздать полноценный государственный сектор экономики. Государство должно обладать контрольным пакетом акций на предприятиях военно-промышленного и топливно-энергетического комплексов, транспорта и связи, металлургической промышленности и тяжелого машиностроения, а также добывающих отраслей стратегического характера. Государство должно взять на себя бремя развития капиталоемких производств, где затраты окупаются через 5–10 лет. Необходимо ввести систему прогнозирования и планирования экономического развития страны на качественно новой основе и воссоздать полновластный планирующий орган. | The state must not avoid directing economic processes. It is essential to reconstruct a full-fledged state economic sector. The state must possess the controlling share in military-industrial and gas and energy complexes, transport and communication enterprises, the metallurgic and heavy machinery industries, as well as in operations that extract strategic resources. The state must take upon itself the burden of developing capital-intensive industries, where losses are recuperated after 5-10 years. We must introduce a system that predicts and plans the country’s economic development on a qualitatively new foundation. We must resurrect a sovereign planning agency. |
ЛДПР выступает за развитие частного предпринимательства, поддержку инициатив деловых людей и ограничение бюрократического произвола. Частный бизнес платит налоги, создает рабочие места, а государство оказывает максимальную поддержку и защиту от недобросовестных конкурентов. Это — совместное участие в инвестиционно привлекательных проектах, создание и развитие свободных экономических зон, налоговые послабления, предоставление помещений в аренду на льготных стартовых условиях. | The LDPR supports the development of private enterprise and the initiatives of the business community along with the reduction of bureaucratic arbitrariness. Private businesses pay taxes and create jobs; the state provides the maximum level of support and protection from unethical competitors. This would mean joint participation in attractive investment projects, the creation and development of free economic zones, tax breaks, and granting rental space at initially discounted rates. |
ЛДПР за то, чтобы модель экономических реформ имела долгосрочную цель, на достижение которой настраиваются долговременные факторы экономического роста – наука, образование, технологическое обновление производства, высококвалифицированное управление и конкретный поэтапный план действий государственной власти. | The LDPR is for a long-term model for economic reform, one that will be achieved by factors of lasting economic growth: science, education, the technological renovation of industry, highly qualified management, and a concrete, step-by-step plan for government action. |
ЛДПР за тщательный просчет проектов реформ, их экспериментальную проработку в регионах и необходимые обсуждения и согласования с профсоюзами, научным сообществом, союзами предпринимателей. | The LDPR is for a thoroughly testing proposed reforms, experimentally testing them at the local level, and gaining the necessary discussions and endorsements from unions, the scientific community, and business organizations. |
Есть разные партии, разные интересы предпринимателей и лиц наемного труда, большое разнообразие взглядов на одну и ту же проблему, но есть и общее государственное дело – придать экономике России новый технологический облик, достойное уважение к стране в мире, резко повысить уровень жизни российских граждан. Общенациональная цель должна вобрать в себя многие интересы, направить их в нужное русло. | There are many different parties and different interests among business owners and employees—a great diversity of views on the same problem, but there is also a common state task—to give the Russian economy a new, technological aspect, respect for the country from the world, and a sharply raise in the living conditions of Russian citizens. This national goal must absorb many different interests into itself and direct them along the necessary channels. |
ЛДПР считает, что важнейшей формой успешного целенаправленного развития экономики является реализация масштабных государственных программ и социальных проектов. Об этом партия заявляла неоднократно. | The LDPR believes that the most important form of successful, purposeful economic development is the realization of large-scale government programs and social projects. The party has stated this time and time again. |
ЛДПР поддерживает реализацию приоритетных национальных проектов «Развитие агропромышленного комплекса (АПК)», «Доступное и комфортабельное жилье – гражданам России», «Образование» и «Здравоохранение». Эти приоритеты являются ключевыми направлениями современной экономической и социальной политики государства. | The LDPR supports the realization of the prioritized national projects Development of an Agro-industrial Complex, Affordable and Comfortable Housing for Russian Citizens, Education, and Healthcare.[8] These priorities are key areas of our state’s modern economic and social policies. |
ЛДПР считает необходимым дополнить указанные четыре приоритета ещё двумя крупными государственными программами — «Дороги» и «Культура». | The LDPR believes it to be essential to add to the above four priorities two more large-scale government programs: “Roads” and “Culture.” |
Современную экономику не создать без разветвленной транспортной системы, в основе которой комфортабельные дороги. Россия связывает Европу с Азией, ее геополитическое положение уникально и его надо использовать по-хозяйски и эффективно. Целесообразно построить высокоскоростную транспортную магистраль Берлин-Минск-Москва-Владивосток. | A modern economy cannot be built without an extensive transport system, the base of which is a convenient road system. Russia links Europe to Asia. Her geopolitical location is unique, and we must make use of this wisely and effectively. It would be prudent to build a high-speed transport line: Berlin-Minsk-Moscow-Vladivostok. |
Как ядро Восточно-христианской цивилизации Россия сохраняет уникальные очаги культуры в архитектуре и живописи, музыке и литературе, балете и театре. Здесь мы располагаем выдающимися кадрами творческой интеллигенции. ЛДПР решительно выступает за то, чтобы государство не стояло в стороне от развития отечественной культуры. Мы должны направить всю экономическую мощь страны на то, чтобы сберечь и приумножить достижения российской культуры. | As the core of Eastern Christian civilization, Russia holds unique cultural achievements in architecture, painting, music, literature, ballet, and theater. Here we have a distinguished cadre of creative intelligentsia at our disposal. The LDPR determinedly raises its voice so that the government does not stand on the sidelines concerning the development of our domestic culture. We must direct all our country’s economic might to protect and add to the achievements of Russian culture. |
ЛДПР против коммерционализации культуры. Культурное достояние миллионов россиян не должно оказаться жертвой наживы или извращенных вкусов. Цель ЛДПР – развивать отечественную культуру, сочетая и углубляя как исторические традиции, так и современные, в том числе модернистские, направления в искусстве. Только образованные и культурные люди способны создать и управлять конкурентноспособной экономикой мирового уровня. | The LDPR is against the commercialization of culture. The cultural heritage of millions of Russians must not fall victim to profit or perverted tastes. The LDPR’s aim is to develop our national culture, combining and enriching historical traditions and contemporary trends in art, particularly modernist ones. Only educated and cultured people are able to create and direct a competitive economy on the global level. |
Для успешного развития экономического потенциала России необходимо проводить политику, поощряющую экспорт продукции отечественных предприятий. Это предполагает: | For the successful development of Russia’s economic potential, it is essential to adopt a policy that encourages the export of products from domestic enterprises. We propose: |
– формирование четкой долгосрочной государственной политики поддержки промышленного экспорта; | – Forming a clear-cut, long term government policy to support industrial exports; |
– координацию региональных программ национального экспорта; | – Coordinating regional domestic export programs; |
– реализацию отраслевых экспортных программ по приоритетным направлениям — авиастроение, судостроение, автомобилестроение, ядерная энергетика, космос, производство оборудования по глубокой переработке сырья. | – Implementing trade export programs in prioritized directions—the aviation industry, the shipbuilding industry, the automotive industry, nuclear energy, space exploration, and the production of equipment for the advanced processing of raw materials. |
Среди очевидных и необходимых мер для эффективного развития экономики ЛДПР выделяет следующие: | Among the obvious and essential measures for the effective development of the economy, the LDPR singles out the following: |
– прекращение любой безвозмездной помощи другим странам. Поставлять на экспорт газ, электричество, нефть, включая всем странам СНГ – только по мировым ценам; | – Discontinuing all free aid programs to other countries. Exporting gas, electricity, oil, including to all CIS countries under world market prices only; |
– приостановка приватизации оборонного комплекса, расширение поставок его продукции на мировой рынок. Восстановить и стимулировать продажу вооружения всем странам, не являющимися нашими потенциальными противниками; | – Stopping the privatization of the defense industry, increasing its deliverable production to the global market. Resurrect and stimulate the sale of arms to all countries that do not represent potential adversaries; |
– экономическое блокирование организованной преступности. Поставить «теневую экономику» под контроль государства; | – The economic blockade of organized crime. Place the “shadow economy” under the state’s control; |
– нанесение удара по коррупции – главному ступору развития нашей экономики. Для этого нужна смена кадров в государственных структурах: виновные в дефолте 1998 года не должны оставаться в аппарате. Нужны новые кадры, способные, не отвергая достижений советского периода, развивать регулируемую рыночную экономику; | – Striking a blow to corruption, the main hindrance to our economy’s development. For this, we must change the personnel in state structures: those guilty of the 1998 default must not remain in the state machinery. We need new personnel who can develop a controlled market economy without repudiating the achievements of the Soviet era; |
– сужение поля для коррупции. Например, отмена вступительных экзаменов в ВУЗы, сокращение разрешительных процедур и т.д.; | – Reducing areas for corruption. For example, cancelling entrance exams to colleges and universities and reducing licensing procedures; |
– введение монополии на внешнюю торговлю сырьем и энергоносителями; | – Introducing a monopoly on the external trade of raw materials and energy sources; |
– проведение всеобщей налоговой экономической амнистии с возвратом разумной части прошлых недоплат. Это позволит вернуть в Россию миллиарды долларов, незаконно вывезенные из-за высоких политических рисков в постперестроечный период; | – Conducting a universal economic tax amnesty with a return of a reasonable share of past arrears. This will allow billions of dollars to return to Russia that have been exported due to high political risks in the post-perestroika period; |
– значительное сокращение покупки продовольствия за рубежом, что ведет к уничтожению отечественного сельского хозяйства и позволяет нечистым на руку чиновникам обогащаться за счет проталкивания закупок импортных товаров. Обеспечить комплекс законодательных мер по защите и поддержке отечественного товаропроизводителя; | – Substantially reducing the purchase of foreign foodstuffs, which leads to the destruction of domestic agriculture and allow sticky-fingered politicians to grow rich by pushing for the purchase of imported goods. Provide a set of legal measures to defend and support domestic producers; |
– введение государственной монополии на производство и продажу алкоголя, табака и сахара. | – Introduce a state monopoly on the production and sale of alcohol, tobacco, and sugar. |
ЛДПР считает целесообразным использовать государственное регулирование в экономике с целью преодоления ее разбалансированности, устранения экономической преступности, стимулирования инвестиций, роста производительности труда, обеспечения реструктуризации всего народного хозяйства. | The LDPR considers it appropriate to use state regulation in the economy with the goal of overcoming its imbalances, eliminating economic crime, stimulating investments, increasing labor productivity, and ensuring the reorganization of the entire national economy. |
При таком огромном пространстве, при таких временных, национальных, климатических различиях обязательно нужен единый орган по планированию. | In the face of such a vast area and so many national, climatological, and temporal differences, we must have a single organ for planning. |
ЛДПР констатирует, что экономическое положение – тяжелое, кризис – глубокий, но возродить экономику страны можно, если усилить ее государственное регулирование и дать свободу честному предпринимательству. | The LDPR states that the current economic position is a difficult one in crisis—but it is possible to rebuild the country’s economy if we intensify state regulation and give freedom to honest enterprise. |
Социальная политика: от бедности к достатку | Social Policy: from poverty to prosperity |
Одна из основных задач ЛДПР – сделать Россию не только правовым государством, но и социальным. Программная цель ЛДПР – обеспечить уровень социальной защищенности граждан не ниже, чем при социализме, предоставить всем гражданам равные возможности для обеспечения достойной жизни собственным трудом, в том числе и в старости. Осуществлять государственную поддержку нетрудоспособных и социально уязвимых членов общества – престарелых, инвалидов, многодетных и молодых семей, одиноких матерей. | One of the main goals of the LDPR is to make Russia not only a legally-minded state, but a socially-minded one as well. The aim of the LDPR’s program is to provide a level of social protection no lower than what we enjoyed during socialism, granting all citizens equal opportunities to obtain a dignified life through their own labor, including in old age. We need to establish state support for disabled and socially vulnerable members of society—the elderly, handicapped people, large families, young families, and single mothers. |
ЛДПР выступает за всемерное упрочение исконных российских традиций общественной солидарности и взаимопомощи, сохранение духа общественной справедливости. | The LDPR supports strengthening the age-old Russian traditions of social solidarity and mutual aid and the preservation of the spirit of social equity. |
Условием успешного развития России является социальное партнерство труда и капитала, наемных работников и предпринимателей. Этого можно достигнуть, устранив истоки классовой борьбы «снизу» и «сверху». Необходима система прогрессивного налогообложения лиц с особо крупными доходами. | A social partnership between labor and capital, between employees and business owners, is a condition for the successful development of Russia. This can be achieved by eliminating the sources of the class conflict between the “haves” and the “have-nots.” A progressive tax system for persons with especially high incomes is needed. |
В социальной политике ЛДПР отводит большую роль профсоюзам, считает их важнейшим инструментом сохранения и приумножения человеческого капитала, создания достойных условий труда и жизни людей. Мы выступаем за качественное улучшение условий труда, в первую очередь, женщин, которым необходим сокращенный рабочий день и более продолжительный отпуск. | Regarding social policy, the LDPR assigns a large role to labor unions and considers them to be the most important instrument for preserving and accumulating human capital and creating dignified working conditions and dignified human lives. We support the qualitative improvement of working conditions, first of all for women, who need a shortened working day and longer vacation time. |
Никто не должен жить за чертой бедности. Зарплаты, пенсии и пособия не должны быть ниже прожиточного минимума. Это не предполагает уравниловки в оплате труда, но и разница в доходах в десятки и сотни раз недопустима, так как не дает стабильность обществу. | No one should live below the poverty line. Wages, pensions and benefits must not be lower than the living wage. This is not a call for wage leveling, but an income gap separated by multiples of tens or hundreds is unallowable, because this does not allow for stability in society. |
Всем должна быть дана возможность зарабатывать на жизнь нормальным производительным трудом. Зарплату выплачивать такую, чтобы отец семейства, нормально работая, смог прокормить свою семью. На детей необходимо выплачивать пособия, чтобы многодетность не вела к бедности. Женщины смогут без опасения растить детей. | Everyone must be given the opportunity to earn for a lifetime with normal, productive labor. Such wages should be paid so that a father can feed his family by working a regular job. Benefits should be given for children, so that having a large family does not lead to poverty. Women will be able to raise children without apprehension. |
Обязательное социальное страхование должно обеспечить надежную защиту работающих в случае потери трудоспособности из-за увечья, болезни, профессионального заболевания, потери заработка при безработице и в старости, а также предоставлять возможность санаторно-курортного обслуживания, детского отдыха и оздоровления. | Mandatory social insurance should serve as a dependable support net for workers if they are unable to work because of severe injury, illness, work-related diseases, and lost income during unemployment and in old age. It must also give the opportunity for treatment at sanitoriums, vacations for children, and rehabilitation. |
ЛДПР поддерживает требования населения по полной компенсации сбережений, потерянных в результате либерализации цен, многочисленных финансовых пирамид, действовавших при правлении радикал-демократов. | The LDPR supports the people’s demands for the full compensation of savings lost due to price liberalization and the multiple financial pyramids that were active under the government of radical democrats. |
ЛДПР намерена преодолеть ничем не обоснованное социальное и имущественное неравенство. Секретарша или операционистка в банке не должны иметь в несколько раз больший доход, чем шахтер, офицер, следователь или преподаватель со стажем. То, что происходит сейчас в сфере оплаты труда — уродливые диспропорции, постоянные невыплаты и задержки зарплат — признак нездоровой экономики. ЛДПР намерена «оздоровить» кадры, которые отвечают за социальные вопросы в стране. | The LDPR is determined to overcome the unwarranted social and material inequality. A secretary or a receptionist at a bank should not have an income several times higher than an experienced miner, officer, investigator or teacher. What’s going on now with wages—abnormally high disparities and constantly withheld or overdue wages—this is a sign of an unhealthy economy. The LDPR plans to shake up the personnel responsible for the country’s social issues. |
Для тех, кто хочет заниматься своим собственным делом, должны быть созданы благоприятные, безопасные от рэкета и произвола условия работы. Миллионы людей должны получить возможность вернуться к привычному для них труду, отбросив челночный бизнес. | Favorable working conditions, safe from racketing and lawlessness, must be created for people who want to work their own businesses. Millions of people must receive the opportunity to return to their familiar jobs[9] and leave the shuttle trade[10] behind. |
Для людей старшего поколения должны быть расширены возможности для достойного заработка и достойной пенсии. Для этого будут приняты меры по: | For the elder generation, opportunities to earn dignified wages and dignified pensions must be expanded. In order for this to happen, measures must be taken for: |
– реорганизации существующих органов надзора и регулированию работы негосударственных пенсионных фондов с целью расширения их функций и повышения эффективности при полной финансовой прозрачности. Каждый должен знать, когда он получит свою пенсию и в каком размере; | – the reorganization of existing oversight agencies and the regulation of private pension funds with the aim of expanding their function and raising efficiency with complete financial transparency. Everyone must know when he will receive his pension and in what amount. |
– прозрачности и универсальности системы учета и отчетности негосударственных пенсионных фондов, расширение их работы на фондовом рынке и участие в инвестиционных проектах. | – The registration and accounting systems for private pension funds must be transparent and universal, and their work in the stock market and their participation in investment projects must be expanded. |
ЛДПР хорошо знает о проблемах слепых, глухонемых, людей с нарушениями функции органов движения. Государство обязано заботиться о них. | The LDPR is very familiar with the problems of the blind, deaf-mute, and people of limited mobility. The state must look after them. |
ЛДПР выступает за: | The LDPR supports: |
– совершенствование системы лечебно-курортных учреждений по специальной государственной программе; | – Improving the system of medical-resort institutions though a special government program; |
– введение бесплатного обеспечения пенсионеров и инвалидов медикаментами, лечебным питанием, специальным медицинским оборудованием. Инвалиды, ветераны войны и труда должны обладать разветвленной и неприкосновенной системой льгот и скидок; | – Introducing free medicine, nutritional care, and special medical equipment for pensioners and disabled persons. The disabled and military and labor veterans must possess an extensive and protected system of benefits and discounts; |
– разработку государственной программы обеспечения жильем всех граждан России. Эта программа должна предусматривать государственное жилищное строительство для многодетных и малоимущих семей, предоставление необременительных кредитов гражданам, особенно молодым семьям; доступность квартир всем нуждающимся. Плата за жилищно-коммунальные услуги не должна быть обременительной и может дотироваться государством; предоставление кредитов на жилье на срок 30–50 лет под 2–3% годовых. | – Developing a program to provide all Russian citizens with housing. This program must stipulate state housing construction for low-income families and large families and the granting of easy credit to all citizens, especially young families; Making apartments available to all who need one. Expenses on communal utilities should not be burdensome and can be subsidized by the government; granting housing loans for a period of 30-50 years at an annual rate of 2-3%. |
ЛДПР за восстановление государственной системы бесплатного здравоохранения при допустимости коммерческого здравоохранения, только как дополнения к государственному. Предлагаем принять закон о частных, коммерческих и прочих негосударственных лечебных учреждениях. За счет высоких налогов с этих медицинских учреждений нужно резко повысить зарплату врачам и другим работникам в бесплатных лечебных заведениях. Необходима последовательная и радикальная модернизация системы здравоохранения с упором на точную диагностику, усиление внимания медико-социальных органов к здоровью матери и ребенка, повышение профилактических мероприятий в этой области, развитие сети дошкольных учреждений, бесплатное обеспечение детей медикаментами, детским питанием. | The LDPR supports the reintroduction of a state system of free health care with the allowance of commercialized healthcare only as an addition to state care. We propose a law on private, commercial, and other non-governmental medical institutions be adopted. We need to sharply raise the wages of doctors and other workers in free medical establishments by means of high taxes on private medical institutions. A logical and radical modernization of the health care system is essential, with an emphasis on accurate diagnoses, increasing the attention given the health of mothers and children by medical and social agencies, increasing preventative measures in this area, developing a system of preschool centers, provisioning free medicine and food for young children. |
Следует совершенствовать лечебно-курортную помощь населению, создавая оздоровительные физкультурные комплексы, сеть массового и профессионального спорта, разработать и провести эффективную государственную программу борьбы с алкоголизмом, наркоманией, распространением наркотиков, порнографией, проституцией. | We need to improve medical resort assistance to the general population by establishing recreation centers and a network of amateur and professional sport teams. We need to develop and carry out an efficient government program against alcoholism, drug addiction, prostitution, and the distribution of narcotics and pornography. |
ЛДПР за кардинальное реформирование системы образования. Должна быть программа непрерывного и многоуровневого бесплатного обучения. ЛДПР за отмену вступительных экзаменов в ВУЗы, введение четкой системы профориентации и распределения выпускников, чтобы большинство из них работало по специальности. Задача государства в том, чтобы способствовать созданию равных для всех условий обучения и творчества путем выплаты стипендий, ссуд, дотаций. | The LDPR advocates for a cardinal reform of the education system. There must be a program for a continuous and multitier system of free education. The LDPR is for the abolition of introductory exams into institutions of higher learning, the introduction of an efficient system of career guidance and placement so that the majority of graduates can work in a field related to their degrees. The government’s task is to enable the creation of equal conditions for education and creativity for all by issuing loans, stipends, and subsidies. |
Наряду с бесплатным высшим образованием студентов можно ввести и платные формы обучения для желающих и более обеспеченных. Доходы от коммерческих форм образования следует направить на повышение зарплаты учителям, преподавателям и сотрудникам всех заведений бесплатного обучения. | Together with free higher education for students, we can introduce paid forms of education for wealtheir families and those who wish to pay. Income from commercial forms of education should be sent to increase the wages of teachers, professors, and employees of all free educational establishments. |
Мы за разработку мер по адаптации женщин к новым экономическим условиям при определенном их вовлечении в общественно-политическую жизнь. Мы за участие женщин в составе представительных органов власти и управления, выравнивание оплаты женского труда с мужским. | We support developing measures to adapt women to the new economic conditions by drawing them into public-political life. We support the participation of women in the ranks of representative bodies of power and administration, and leveling wages between men and women. |
ЛДПР за приоритетную для женщин социальную функцию – материнство, за всеобъемлющую помощь кормящим матерям, матерям-одиночкам, за создание широкой сети дошкольных детских учреждений, за выплаты пособий и предоставление льгот тем, кто воспитывает детей и решает одну из важнейших для нашего государства проблем – демографическую. Необходимо повысить роль мужчин в российском обществе и придать новую значимость понятию «отец». | The LDPR supports a woman’s most important social function—motherhood. We are for comprehensive assistance to nursing and single mothers, for the creation of a wide network of preschools, for paying benefits and allotting discounts to those who are raising children and are solving one of our state’s most important problems—the demographic problem. We must increase the role of men in Russian society and give a new importance to the word “father.” |
Особое значение ЛДПР придает развитию Сибири и Дальнего Востока. За Уралом проживает только 30 млн. россиян. Необходим приток трудовых ресурсов в эти регионы. Нужна система стимулов и льгот. ЛДПР их предоставит. Всем приезжающим для работы в Сибирь и на Дальний Восток будет предоставляться беспроцентный кредит на 20 лет для строительства или приобретения жилья, 1 гектар земли, освобождение новых производственных предприятий от всех налогов на 3 года. | The LDPR assigns a special significance to the development of Siberia and the Far East. Only 30 million Russians live beyond the Urals. We must have an influx of workers to these regions. We need a system of incentives and benefits, and the LDPR will provide them. All who arrive in Siberia and the Far East for work will be provided with interest-free credit for 20 years for the construction or purchase of housing, 1 hectare of land, and a three-year tax exemption for new manufacturing businesses. |
Только быстрое, масштабное освоение и заселение Сибири и Дальнего Востока спасет страну от распада и укрепит ее экономическое могущество, упрочит геополитическое положение России. | Only the rapid and large-scale development and settling of Siberia and the Far East will save the country from disintegration, strengthen its economic might and consolidate Russia’s geopolitical position. |
Нам небезразлично положение современной молодежи, которая ныне оказалась предоставленной самой себе. Большое влияние на эту возрастную группу (14–25 лет) оказывают средства массовой информации или, вернее, средства массового оболванивания, насаждающие культ насилия, жестокости, пошлости, поверхностного отношения к жизни. Культивируется власть денег и криминальной силы. Мы это остановим. | We are not indifferent to the position of today’s youth, which has now been left to fend for itself. Means of mass information—or, rather, means of mass “idiotification”—have an enormous influence on the 14-25 year old age group, propagating a cult of violence, cruelty, vulgarity, and a superficial approach to life. A cult of money and criminal violence is being cultivated. We will end this. |
ЛДПР за вовлечение молодежи в общественную жизнь, спорт, в проекты благотворительности, чтобы оторвать ее от тлетворного влияния чуждых нам мнимых ценностей, наркотиков, преступности. Мы твердо намерены переломить эти негативные тенденции. | The LDPR is for increasing youth participation in public life, sports, and charity, in order to tear them away from the noxious influence of the false values, foreign to our culture, of drugs and crime. We are firmly committed to breaking these negative trends. |
Цель партии — создание такой модели развития, в которой молодежи будет обеспечено равенство возможностей. Место, занимаемое молодым человеком в обществе, будет зависеть лишь от его собственных способностей, а не от толщины кошелька родителей или наличия московской прописки. | The party’s aim is to create a development model in which young people can enjoy equal chances. The place a young person occupies in society will depend only on his own abilities and not on the thickness of his parent’s wallet or whether they are registered in Moscow.[11] |
ЛДПР, придя к власти, развернет массовое жилищное строительство для молодежи, учредит молодежные жилищные кредиты, изменит жилищное законодательство в пользу молодежи, организует для молодых людей государственное обучение перспективным и престижным профессиям, в том числе факультативно, чтобы они вступали в жизнь профессионально подготовленными и уверенными в себе. | Upon taking power, the LDPR will expand housing construction for young people on a massive scale, establish home loans for young people, change residential laws in favor of young people, and organize the public education for prestigious and promising professions for young people, including elective courses, so that they can enter life confident and professionally prepared. |
В планах ЛДПР: | Among the LDPR’s plans: |
– создание молодым людям условий для полноценного проведения досуга — клубы, дискотеки, военно-патриотические секции; | – Create conditions in which young people can spend their free time meaningfully—clubs, discos, military-patriotic groups; |
– создание государственной системы молодежного туризма; | – Create a state system for youth tourism; |
– возрождение стройотрядов; | – Reintroduce construction brigades;[12] |
– создание молодежных центров общения. | – Create youth social centers. |
ЛДПР намерена всячески способствовать развитию спорта и физической культуры по месту жительства и на работе: восстановить сеть детских спортивных школ повсеместно, резко усилить пропаганду в этом направлении, в прежнем объеме восстановить работу ДОСААФ, домов творчества, кружков по интересам, оздоровительных лагерей. | The LDPR is determined to assist in the development of sport and physical education in any way possible at home and at work: reconstruct the network of youth athletic schools all over the country, expand informational campaigns on this topic, bring back the DOSAAF (Voluntary Society for Cooperation with the Army, Aviation, and Navy) to its former working level, and create artistic centers, hobby groups, and health camps. |
Мы исходим из того, что одним из приоритетных прав человека является право на жизнь в экологически нормальной обстановке. Устойчивое экономическое и социальное развитие невозможно при нарушенной экологии. От решения экологических проблем зависят судьбы нынешнего и будущих поколений жителей России. Долгосрочные экологические задачи должны носить общегосударственный характер. | We act on the premise that one of the most important rights of man is the right to live in an ecologically clean environment. Sustained economic and social development is incompatible with ecological destruction. The fate of current and future generations of Russia depends on the resolution of ecological problems. Long-term ecological projects must have a national character. |
Если в самое ближайшее время не принять необходимых мер, то, ориентировочно после 2020 года, экологические проблемы приведут к катастрофическим и даже необратимым последствиям. | If the necessary measures are not undertaken in the immediate future, then by 2020, approximately, ecological problems will lead to catastrophic and even irreversible consequences. |
ЛДПР выступает за широкое сотрудничество с другими странами в области экологии. | The LDPR supports wide-scale cooperation with other countries in the sphere of ecology. |
Для улучшения экологической обстановки необходимо выработать и провести в жизнь совместными усилиями всех стран ряд неотложных мер. Это — регулирование роста промышленного производства и потребления, а также рождаемости, введение жесткого режима экономии энергии и рациональное использование природных ресурсов, защита морей от загрязнения, рациональное землепользование, совершенствование лесохозяйственной деятельности, сохранение биоразнообразия. | In order to improve the ecological situation, we must develop and adopt urgent measures in a joint effort among all countries. This means regulating the growth of industrial production and consumption along with population growth, introducing a strict energy-saving regime and rationally using natural resources, protecting the sea from pollution, rationally using land, improving logging operations, and preserving biodiversity. |
Одним из важнейших направлений возрождения России является подъем духовного потенциала нации. Он определяет возможность населения страны понять необходимость и выдержать материальные экономические и социальные трудности, мобилизовать свои силы во имя процветания нации и государства. | One of the most important factors of Russia’s rebirth is the growth of the nation’s spiritual potential. This determines the ability of the country’s population to understand responsibility and to withstand material, economic, and social difficulties, and to mobilize its forces in the name of the prosperity of the nation and the state. |
Национальная культура России должна развиваться на основе многовековых духовных традиций нашего народа. ЛДПР — светская партия, которая с уважением относится ко всем исторически распространенным в России религиям и считает вероисповедание частным делом каждого гражданина. | Russia’s national culture must develop on the base of our nation’s centuries-old spiritual traditions. The LDPR is a secular party that treats all of Russia’s historic religions with respect, and considers one’s denomination to be the private matter of each citizen. |
ЛДПР выступает против сектантства. Распространение сект представляет реальную опасность не только для общества, но и для государства в целом. ЛДПР против того, чтобы зарубежные миссионеры приезжали к нам и навязывали чуждые идеи и догмы. | The LDPR is against sectarianism. The spread of sects is a real danger not only for society, but for the state as a whole. The LDPR is against the arrival of foreign missionaries, who foist upon us their alien ideas and dogmas. |
За Россию в многополюсном мире | For a Russia in a Multipolar World |
ЛДПР опирается на важнейшие положения современной этногеополитики – необходимость укрепления и развития многополюсного мира. Господство Западно-христианской цивилизации, обеспечивающее привилегии так называемого «золотого миллиарда», чревато для остальных цивилизаций и жителей планеты крайне негативными последствиями. | The LDPR is guided by the most important aspect of modern geopolitics—the need to strengthen and develop a multipolar world. The supremacy of Western-Christian civilization, which grants privileges to the so-called “Golden Billion,” is fraught with extremely negative consequences for the other civilizations and inhabitants of this planet. |
Вокруг России складывается система геополитической блокады. России в различных формах предъявляются территориальные претензии по всему периметру ее границ. Страна лишена полноправного участия в международных механизмах финансово-экономического и торгового регулирования. Нарастает угроза утраты экономической независимости. Увеличивается деградация технологического и промышленного потенциалов. Происходит насильственная топливно-сырьевая специализация России в мировой экономике. Прогрессирует потеря конкурентоспособности российских товаров на зарубежных рынках. Ставятся новые преграды на пути России к передовым технологиям. | A system of geopolitical blockades is being formed around Russia. Territorial claims are being put forth in various forms along the entire length of her borders.[13] The country is being deprived of full participation in the international mechanisms of economic and trade regulations. The threat of losing economic independence is growing. The degradation of our technological and industrial potential is increasing. The forced specialization of Russia as a raw fuel supplier is being carried out. Russian goods on external markets are losing their competitiveness. New barriers are being placed in Russia’s path towards state-of-the-art technology. |
ЛДПР считает, что внешнеполитический и этногеополитический курс Российской Федерации должен основываться на национальных интересах страны, которые включают: | The LDPR believes that the Russian Federation’s foreign and ethnogeopolitical policies must be founded on the country’s national interests, which include: |
– создание благоприятных международных условий для роста экономики и духовного возрождения русского и других народов России; | – Creating favorable international conditions for the economic growth and spiritual rebirth of the Russians and the other peoples of Russia; |
– обеспечение национальной безопасности страны и международной стабильности, сохранение мира; | – Assuring the country’s national security and international stability and preserving peace; |
– восстановление стратегических рубежей и исторического геополитического пространства России; | – Restoring Russia’s strategic boundaries and geopolitical territory; |
– сохранение исторически присущего России геостратегического статуса в Европе, исходя из неизбежности как партнерства, так и конкуренции с Западной Европой. | – Preserving Russia’s historically distinct geostrategic status in Europe, based on the inevitability of both partnership and competition with Western Europe. |
ЛДПР выступает за восстановление экономических, политических и культурных связей со странами бывшего социалистического содружества, особенно, с восточноевропейскими. Особый упор следует делать на единение славянских народов. Это должно стать одним из важных направлений внешней политики России. | The LDPR supports the restoration of economic, political, and cultural links with the countries of the former socialist commonwealth, especially those in Eastern Europe. A special emphasis must be made on the unity of Slavic peoples. This must become one of Russia’s most important foreign policies. |
ЛДПР выдвигает идею общеславянской солидарности, которая не связана ни с коммунизмом, ни с фашизмом, ни с национализмом. На этой основе мы сможем построить восточноевропейское сообщество наших народов. | The LDPR advances the idea of pan-Slavic solidarity that is not linked with communism, fascism, or nationalism. On this basis, we can construct an Eastern European community of our peoples. |
Россия не должна поощрять иждивенческие настроения в ряде стран СНГ. Привлекательность союза с Россией будет основываться на ее экономической мощи. Если же Россия за счет благосостояния своего народа будет поддерживать режимы, относящиеся к ней недружественно, это не будет способствовать ни достижению желаемого сближения, ни росту престижа России на международной арене. | Russia must not incentivize parasitical relations among CIS countries. The attractiveness of a union with Russia will be founded on her economic might. Russia will not achieve harmonious relations or greater prestige on the international stage as long as she continues to support hostile regimes at the cost of her own people’s welfare. |
Ключевую роль с точки зрения обеспечения территориальной целостности страны, выявления новых источников развития экономики и самих народов России, укрепления ее статуса как важной не только европейской, но и азиатско-тихоокеанской державы должна сыграть Долгосрочная программа подъема и социально-экономического развития Сибири и российского Дальнего Востока. Необходимое основание для нее — максимальная мобилизация внутренних ресурсов и широкое, многостороннее взаимовыгодное сотрудничество России с ее дальневосточными и восточно-азиатскими соседями. | A long-term program for the growth and socioeconomic development of Siberia and the Russian Far East must play a key role in securing the country’s territorial integrity, in the discovery of new sources of development for the economy and peoples of Russia, and in strengthening her status as not only an important European power, but an Asian-Pacific one as well. The essential foundation of such a program is the maximum mobilization of internal resources and a broad, multilateral, and mutually beneficial collaboration between Russia and her Far East and East Asian neighbors. |
ЛДПР считает необходимым проводить политику, направленную на воссоединение большинства бывших советских республик в единое демократическое государство. Двигаясь в этом направлении, мы сможем сохранить баланс сил в мире. | The LDPR believes a policy to reunite a majority of the former Soviet republics into a single democratic state must be pursued. Moving in this direction, we will be able to preserve the balance of power in the world. |
Чем быстрее будет восстановлена территория бывшего СССР, соответственно налажены экономические связи, тем быстрее начнется культурный подъем, тем более сильными конкурентами мы будем для Запада. Поэтому западные страны и пытаются окончательно подмять под себя бывшие территории СССР: Белоруссию, Украину, Закавказье, Среднюю Азию. А на Россию направляют шквал антирусской, антироссийской пропаганды. | The sooner the territory of the former USSR is resurrected, and the corresponding economic ties are established, the sooner cultural growth will begin, and the stronger we will be to rival the West. For this reason, the countries of the West are trying to subjugate once and for all the former territories of the USSR: Belarus, Ukraine, the Caucasus, and Central Asia. Towards Russia they send a hailstorm of propaganda against the Russian people and against the Russian state. |
Свою миссию ЛДПР видит в противостоянии попыткам уничтожить Россию как ядро самобытной Восточно-христианской цивилизации. | The LDPR sees its mission as opposition to attempts to annihilate Russia as the core of Eastern Christian civilization. |
ЛДПР считает главным экономическим и политическим партнером России в Европе Францию и Германию. ЛДПР добивается в европейской политике пересмотра отношения к ОБСЕ, НАТО, Европарламенту, Совету Европы как к структурам, которые склонны к вмешательству во внутренние дела России и действуют вопреки ее национальным интересам. | The LDPR considers France and Germany to be Russia’s main economic and political partners in Europe. The LDPR is pressing for our European policies to be reconsidered as concerns OSCE, NATO, the European Parliament, and the Council of Europe, and to any structures disposed towards interference in Russia’s internal affairs and actions against her national interests. |
ЛДПР отрицательно относится к любому расширению HATО, особенно если оно идет на Восток. | The LDPR negatively views any NATO expansion, especially if it is to the east. |
Голосование по Конституции Евросоюза подтвердило нашу уверенность в будущем распаде этого Союза, возможной денонсации Шенгенских соглашений и возврате к национальным валютам. Россия должна выстраивать свой Союз, а не стремиться в Европейский карточный дом. Наша ближайшая цель – упрочнение СНГ и развитие Шанхайской организации сотрудничества (ШОС), которая вполне может превратиться во 2-ой полюс мира и стать противовесом Евросоюзу и НАТО. | Voting on the European Union constitution confirmed our certainty in the future collapse of that union, the possible termination of the Schengen agreements,[14] and a return to national currencies. Russia must construct its own union and not strive to join the European house of cards. Our immediate goal is to strengthen the CIS and develop the Shanghai Cooperation Organization, which could very well turn into the world’s second pole and become a counterweight to the European Union and NATO. |
Отношения с Соединенными Штатами Америки Россия должна строить с учетом того, что эта страна была и остается по преимуществу антироссийской силой, разрабатывает планы вслед за разрушением СССР ослабить и раздробить Российскую Федерацию на множество зависимых государственных образований. Тем не менее, Россия никогда не воевала с США. Нам необходимо взаимодействие с США в различных сферах, особенно в области поддержания международной безопасности и борьбы с терроризмом. | In building relations with the United States of America, Russia must consider that this country was—and still is—primarily an anti-Russian force, one that developed plans to weaken and shatter the Russian Federation into a multitude of dependent nation states after the fall of the USSR. Despite this, Russia has never fought a war against the USA. Cooperation is necessary with the USA in various areas, especially in the sphere of international security and the war against terrorism. |
На Дальнем Востоке перспективным экономическим партнером России может стать Япония. Она имеет территориальные претензии к нашей стране. Российской дипломатии следует раз и навсегда прекратить дискуссию по поводу статуса и государственной принадлежности Курильских островов – это российская территория. | Japan could become a promising economic partner for Russia in the Far East. It has territorial claims to our land. Russian diplomats should once and for all put an end to all discussions about the nationality and status of the Kurile Islands—this is Russian territory. |
В отношениях с Китаем следует исходить из того, что это наш сосед, что позволяет развивать взаимовыгодные торгово-экономические и иные отношения. Надо стремиться к стратегическому союзу с Китаем и изучать его опыт проведения экономических реформ. | In relations with China we should act on the premise that we are neighbors, which allows us to develop mutually beneficial trade, economic, and other relations. We need to aim for a strategic union with China and to study China’s experience enacting economic reforms. |
Россия должна в полном объеме развивать отношения с Индией как естественным нашим союзником и партнером в Азиатском регионе. | Russia must develop its relations with India to the fullest, as it is our natural ally and partner in the Asian region. |
В качестве конкретных мер предлагается: | As concrete measures we propose to: |
– инициировать вступление России в Организацию стран-экспортеров нефти (ОПЕК) и получить законное право влияния на мировой нефтяной рынок; | – Initiate Russia’s entrance into the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) and receive the legal right to influence the global oil market; |
– содействовать снятию санкций с Ливии, обусловив это получением наших долгов с платежеспособного партнера; | – Assist in the removal of sanctions from Libya, conditional to the receipt of our debts from our solvent partner;[15] |
– поставить жесткие условия размораживания «арабских нефтедолларов». Нашеторгово-экономическое и военно-техническое сотрудничество приобретет реальные черты, даст сравнительно быстрый экономический эффект; | – Establish strict conditions for the unfreezing of “Arab Petrodollars.” Our trade, economic, and military technology collaboration will acquire real features and give a comparatively quick economic effect; |
– вступить в Организацию исламской конференции (ОИК), что позволит снизить конфликтность на юге страны. В России более 20 млн. самоидентифицирующихся мусульман. Это дает основание вступить в ОИК и в необходимых случаях использовать авторитет этой международной организации для разрешения соответствующих зональных конфликтов; | Join the Organization of the Islamic Conference (OIC),[16] which will allow us to lower the level of conflict in the south of the country. More than twenty million have identified themselves as Muslims in Russia. This gives us a foundation for joining the OIC and for using the authority of this international organization for the resolution of such local conflicts when needed; |
– создать ось Москва – Пекин – Дели-Тегеран и для укрепления СНГ на новой основе ось Москва – Минск – Ташкент, что в совокупности даст новую структуру ШОС, объединяющую около 3 млрд. человек и в перспективе перекрывающую экономический и оборонный потенциал бывших стран социалистического содружества. Такая структура союзов создаст основу для будущего восточного блока и позволит России вновь стать ведущим и притягательным центром мира; | – Create a Moscow-Beijing-Delhi-Tehran Axis and strengthen the CIS on a new foundation of a Moscow-Minsk-Tashkent Axis. All together, this will give a new structure to the SCO, uniting around three billion people and will ultimately exceed the economic and defense potentials of the former countries of the socialist commonwealth. This network of alliances will create a foundation for a future Eastern bloc and will allow Russia to again become the leading and an attractive world center; |
– развивать более эффективное сотрудничество с Ираном и Ираком, Сирией и Саудовской Аравией, Иорданией и Афганистаном, что благотворно скажется на ситуации в регионах России с мусульманским населением; | – Develop a more effective collaboration with Iran, Iraq, Syria, Saudi Arabia, Jordan and Afghanistan, which will have a favorable effect in Russian regions with Muslim populations; |
– использовать ближневосточный конфликт в интересах России и участвовать в его урегулировании. | – Make use of the conflict in the Middle East to further the interests of Russia. Participate in its settlement. |
Общая идеология этногеополитического курса России – разнообразие внешнеполитических ориентиров. Ориентация только на Запад уже чуть не завела страну в тупик. | The main idea behind Russia’s ethno-geopolitical course is diversity of foreign policy orientations. Orientation towards the West alone has almost led the country to a dead end. |
Безопасность и оборона | Security and Defense |
С момента возникновения ЛДПР выступает за тех, кто в погонах. Это, в первую очередь, армия и флот, пограничники, ФСБ, прокуратура, милиция, ОМОН, МЧС, Минюст. Сила и могущество государства определяются его военной мощью. Армия — это опора России. | The LDPR from the very beginning has supported those in uniform. This is, first of all, the Army and Navy, our border guards, the FSB (Federal Security Service), public prosecutors, policemen, OMON (Special Purpose Police Unit), MChS (Ministry of Emergency Situations), and the Ministry of Justice. The strength and power of a nation is determined by its military might. The Army is the backbone of Russia. |
ЛДПР всегда придерживалась и будет придерживаться главного принципа в обеспечении национальной безопасности: «Крепкое государство — могучие Вооруженные силы!». | The LDPR has always upheld and will continue to uphold the most important principle in securing national security: “a strong state means powerful armed forces!” |
ЛДПР против сокращения армии. Мы выступаем за профессиональную армию с высоким денежным содержанием. Государство должно обеспечить подобающий статус и достойное вознаграждение людям в погонах. ЛДПР сделает службу в армии привлекательной и престижной, добьется качественно нового уровня социальной и правовой защищенности военнослужащего. | The LDPR is against the reduction of the army. We advocate for a professional army with high military salaries. The state must give people in uniform a dignified compensation and the proper social status. The LDPR will make army service attractive and prestigious and will obtain a qualitatively new level of social and legal protection for service members. |
ЛДПР исходит из того, что нужна военная реформа, а не реформа Вооруженных сил. | The LDPR acts on the premise that military reforms are needed, not a reform of the armed forces. |
ЛДПР считает, что до перевода армии на контрактную основу защита Отечества — это священный долг для всех граждан России без права откупа от его исполнения. ЛДПР признает право граждан на альтернативную службу. | The LDPR believes that, until the transformation to a contractual army is complete, it is the sacred duty of all Russian citizens to defend the Fatherland and there should be no right to buy one’s way out of service. The LDPR recognizes the right of citizens to alternative service.[17] |
ЛДПР считает принципиально важным повысить призывной возраст. Это позволит снизить злоупотребления в армии, а в перспективе перевести армию на профессиональную основу и службу по контракту. | The LDPR considers raising the age of enlistment to be fundamentally important. This will allow the lowering of abuse in the army, and ultimately the transformation of the army into a professional structure with a contractual system of service. |
ЛДПР провозглашает принцип приоритета национальных интересов, который означает, что российские юноши не будут использоваться в качестве «пушечного мяса» вне территории России для поддержания чужих режимов и охраны чужих границ. ЛДПР будет вести бескомпромиссную борьбу с негативными явлениями в воинской среде. | The LDPR enunciates the principle of prioritizing national interests, which means that Russian youth will no longer be used as “cannon fodder” outside of Russian territory for the support of foreign regimes and the protection of foreign borders. The LDPR will wage an uncompromising battle against negative developments in the military sphere. |
Надежным фундаментом сильной армии является память о ратной славе России. Необходимо помнить о ветеранах, помогать и поддерживать их. Не должно быть никаких сомнительных или оскорбительных передач или выпадов против армии. Антиармейская пропаганда должна пресекаться самым серьезным образом. Следует уделить особое внимание патриотическому воспитанию буквально с первого класса средней школы. | Remembering Russia’s military glory forms a sturdy foundation for a strong army. We must remember our veterans, help and support them. There must not be any doubting or insulting television programs or attacks against the Army. Anti-army propaganda must be stopped in the most serious way possible. We should give special attention to patriotic education from literally the first grade of middle school. |
ЛДПР за мощную систему ФСБ — службу безопасности. Необходимо объединить все спецслужбы. России нужен сильный орган государственной безопасности, а его разорвали на части. Следует резко увеличить бюджет Федеральной службы безопасности России. | The LDPR supports a powerful FSB system—a powerful security service. We must unite all special services. Russia needs a strong state security agency, but it has been broken into pieces. We must sharply increase the Russian Federal Security Service’s budget. |
Провести реформу МВД. Основная цель реформы – повышение авторитета его сотрудников среди граждан России. МВД должно превратиться в надежную и высокоэффективную структуру, которой рядовые граждане доверят охрану своей жизни и личной собственности. | We must carry out a reform of the Interior Ministry.[18] The main aim of this reform is to increase the authority of its employees among Russian citizens. The Interior Ministry must turn itself into a dependable and highly effective structure, one that everyday citizens can entrust to protect their lives and personal property. |
Резко усилить борьбу именно с уличной и бытовой преступностью. Борьба с наркоторговлей и наркоманией — первостепенная задача всех правоохранительных органов. | We need to sharply intensify the fight against street and petty crime. The campaign against drug dealers and drug addiction is the paramount task of all law enforcement agencies. |
ЛДПР полагает возможным предоставить большие полномочия прокуратуре для надзора за деятельностью чиновников и государственных служащих. Одним из важнейших направлений в деятельности прокуратуры ЛДПР видит в принятии превентивных мер по предотвращению правонарушений, особенно, со стороны чиновников. | The LDPR believes it possible to grant the procurator’s office broad powers to oversee the activities of government functionaries and civil servants. In the LDPR’s view, taking preventative measures against legal violations, especially as concerns state functionaries, is one of the most important areas of activity for the prosecutor’s office. |
ЛДПР считает важнейшей задачей уменьшение числа чиновников, для чего необходимо уменьшить количество представляемых документов не менее, чем в 10 раз. Максимально исключить контакт чиновников с гражданами. Лишить большую часть чиновников права принимать решения. Это право остается за гражданами. | The LDPR considers reducing the number of bureaucrats to be a highly important task. To do so, we must lower the amount of documents produced by no less than 90% and eliminate contact between bureaucrats and citizens as much as possible. We need to remove a large part of a bureaucrat’s right to make decisions. This right remains with the people. |
Для декриминализации общественной и экономической жизни необходимо как можно больше внедрять безналичные расчеты. Бескомпромиссная борьба с коррупцией позволит помочь возродить экономику. | For the decriminalization of public and economic life, it is essential to adopt cashless payments as much as possible. An uncompromising war with corruption will help resurrect the economy. |
ЛДПР считает важным ведение жесткой борьбы с незаконной миграцией. На работу в крупные города России следует привлекать население российских городов и сел, а не из-за границы. | The LDPR considers it important to wage a tough war against illegal migration. We should attract the population of Russian towns and villages to work in Russia’s major cities, not people from abroad. |
ЛДПР предлагает поддерживать казачество. Казачество — это не просто граждане, рабочие или служащие. Часть его находится в зоне риска, в опасной зоне, и наше государство, в лице Министерства внутренних дел обязано обеспечить их безопасность. При необходимости вполне возможно создание отдельных воинских казачьих подразделений, соединений, частей. Но ношение и использование оружия в казачьих формированиях должно регулироваться законами Российского государства так же, как и в отношении наших обычных армейских подразделений. | The LDPR wishes to support the Cossacks. The Cossacks are more than just citizens, laborers, or office workers. Some of them find themselves in a risk zone, in a danger zone, and our government, in the form of the Interior Ministry, must guarantee their safety. It is entirely possible to create separate military Cossack subdivisions, formations, units, if the need arises. But the bearing and use of weapons by Cossack units must be regulated by the laws of the Russian state, the same way they are in relation to our normal army subdivisions. |
ЛДПР первой предупредила о надвигающейся на Россию опасности локальных войн и терроризма. Покончить с терроризмом можно только жесткими мерами. Необходимо создать особый Кавказский регион, где спецслужбы присущими им методами, как это было в царской России, будут в самом зачатке подавлять очаги терроризма. И тогда станет гораздо меньше террористических актов. Нужны превентивные меры, создание специального органа и специальных войск для борьбы с терроризмом. Необходимо предвосхищать и своевременно блокировать действия экстремистов. | The LDPR was the first to warn about the approaching danger of local conflicts and terrorism. Only severe measures can put an end to terrorism. It is essential to create a special Caucasus region where special forces, like in Tsarist Russia, will be able to neutralize terrorist hotbeds at their very source with their own distinctive methods. Then there will be far fewer terrorist attacks. Preventative measures are needed, such as the creation of a special agency and special forces for the war against terrorism. We must anticipate and simultaneously block extremist activity. |
Вот конкретные предложения ЛДПР по ответам на вызовы террористов: | Here are some of the LDPR’s concrete proposals in answer to the challenge of terrorists: |
– перекрыть финансовые потоки для террористов; | – Cut off financial sources for terrorists; |
– внести в уголовный кодекс самые суровые наказания за призывы к сепаратизму и насилию, восстановить смертную казнь за особо тяжкие преступления; | – Introduce the most severe methods of punishment for calls of separatism and violence, reintroduce the death penalty for especially serious crimes; |
– выделить особый регион на Северном Кавказе, включая все Северокавказские республики и Ставропольский край, во главе с полпредом Президента со всей полнотой власти, подчинив ему внутренние войска, подразделения ФСБ и армии; | – Make the North Caucasus its own special region which would include all North Caucasian republics and Stavropol Krai. Place a plenipotentiary of the president with full authority as its head.[19] The interior forces, FSB subdivisions, and the Army would be under his control; |
– ввести ограничения на передвижения по стране, ужесточить работу с паспортами, пропиской, регистрацией; | – Introduce limits on movement within the country, toughen work regulations with passports, residence permits, and registration; |
– взять под контроль вдов и детей боевиков как потенциальных пособников террористов; | – Take widows and children of militants under control as potential terrorist accomplices; |
– научить население быть бдительным: не сдавать квартиры, не давать машины для проезда, не сажать в такси подозрительных лиц; | – Teach the population to be vigilant: don’t rent out apartments to suspicious people, don’t give rides to or take taxis driven by suspicious people; |
– создать специальный центр по борьбе с терроризмом; | – Create a special institution for the war on terrorism; |
– договориться с Афганистаном о ликвидации баз подготовки боевиков, о том же договориться с арабскими странами. Если не договоримся, уничтожить эти базы ударами с территории России или ее союзников. | – Come to an agreement with Afghanistan as well as with Arab countries on the liquidation of militant training bases. If we can’t come to an agreement, destroy these bases with strikes from the territory of Russia or her allies. |
ЛДПР исходит из того, что национальная безопасность России — это защищенность каждого человека и государства от внутренних и внешних угроз. | The LDPR presupposes that the national security of Russia means protecting every person and the state from internal and external threats. |
Для обеспечения политической безопасности России нужно жестко выполнить три важнейших условия: | In order to ensure Russia’s political safety, three vital conditions need to be fulfilled: |
– исключить проникновение во властные структуры преступных и коррумпированных элементов, а также лиц с двойным гражданством; | – Stop criminal and corruptive elements, as well as individuals with dual citizenship, from infiltrating our government structures, |
– ликвидировать в органах власти лоббизм в пользу иностранных государств и финансово-политических группировок компрадорской и сепаратисткой ориентации; | – Eliminate from our government structures lobbying in favor of foreign governments and/or financial or political groups with a comprador[20] or separatist orientation; |
– обеспечить недопустимость перехода под иностранный контроль российских средствракетно-ядерного сдерживания и военно-космических сил, а также стратегически важных запасов сырья. | – Ensure that Russian nuclear, space, and missile forces and strategically important sources of raw materials are never given over to foreign control. |
Процесс развала российской армии приостанавливается, но он не прекратился. Поэтому следует принять следующие меры: | The process of the disintegration of the Russian army is coming to a halt, but it has not ended. Therefore, the following measures should be adopted: |
– восстановить военно-промышленный комплекс России и обеспечить его эффективное государственное управление; | – Resurrect Russia’s military-industrial complex and ensure its effective state management; |
– пересмотреть все выполняемые Россией международные обязательства СССР, особенно связанные с сокращением как обычных, так и ядерных сил. Это обусловлено тем, что геополитическое и военно-стратегическое положение России принципиально и в худшую сторону отличается от положения СССР. Квота ликвидации обычных вооружений с лихвой перекрыта в ходе межнациональных и локальных войн и конфликтов; | – Reexamine all of Russia’s international obligations from the USSR, especially those connected with military forces both regular and nuclear. This is needed because Russia’s geopolitical, military, and strategic position is fundamentally worse than that of the USSR. Our quota for liquidating conventional arms is more than offset by what is spent in international and local was and conflicts; |
– пересмотреть коренным образом военно-политические отношения с государствами, проводящими недружественную и враждебную по отношению к России политику, включая экономические санкции вплоть до отключения подачи энергоносителей; | – Drastically reconsider military and political relations with states that have antagonistic and hostile policies towards Russia, including economic sanctions that go as far as cutting off delivery of energy sources; |
– пересмотреть военно-политические и экономические связи с теми государствами СНГ, которые нарушают права русского населения; | – Reexamine military, political, and economic relations with CIS countries which violate the rights of their Russian population; |
– восстановить искусственно пониженный статус военнослужащего в обществе, начиная от правовой защищенности и заканчивая соответствующим материальным обеспечением, включая жилье; | – Rehabilitate the artificially lowered status of service members in society, starting with protecting their rights and ending with suitable provisions for support, including housing; |
– создать строго централизованную, стратегически и военно-обоснованную систему баз и передовых позиций России в зонах ее жизненных интересов; | – Create a strictly centralized strategic system of military bases and forward positions for Russia in her vital interest zones; |
– воссоздать единую систему ПВО и сил передового базирования, включая авианесущий флот, подводные лодки последнего поколения; | – Resurrect a unified system of air defense and forward-based forces, including a fleet of aircraft carriers and latest-generation submarines; |
– заключить военно-политические союзы с государствами, чьи геополитические интересы совпадают с российскими (Индия, Китай, Иран, Сирия, Египет, Ливия, Тунис, Алжир, Эфиопия, Куба и др.). | – Form military and political alliances with states whose geopolitical interests coincide with Russia’s (India, China, Iran, Syria, Egypt, Libya, Tunisia, Algiers, Ethiopia, Cuba, and others). |
Будущее за ЛДПР | The Future is With the LDPR |
ЛДПР, будучи конструктивно оппозиционной партией, сумела добиться определенных позитивных сдвигов как во внутренней, так и во внешней политике. Благодаря инициативам и настойчивости фракции ЛДПР в Государственной Думе были приняты многие важные для России и ее населения законы или поправки к ним. ЛДПР проявила максимум настойчивости, чтобы заставить власти скорректировать свой курс. Следует объяснить народу суть той драмы, которую Россия переживает последние 20 лет. Пора, наконец, сбросить оковы горбачевщины и ельцинизма, превратившие Россию в кровавую рану. | The LDPR, being a constructive opposition party, has managed to achieve certain positive progress in both domestic and foreign policy. Thanks to the initiative and persistence of the LDPR’s State Duma delegation, many laws and amendments important for Russia and her population have been passed. The LDPR has, through its maximal assertiveness, forced those in power to correct their course. It’s worth explaining to the people the essence of the drama that Russia has been living through for the last 20 years. It’s time, finally, to cast off the chains of Gorbachevism and Yeltsinism, which have turned Russia into a bloody wound. |
ЛДПР готова выполнить миссию общенационального лидера. Внести серьезные коррективы в курс внутренней и внешней политики. | The LDPR is ready to fulfill the mission of national leader and to introduce serious corrections to the nation’s domestic and foreign policies. |
Надо открыть правду всем и вселить оптимизм в каждого гражданина России, объявить национальной идеей страны – сохранение России, любовь к Отечеству и волю к воссоединению русского народа, который оказался разделенным. | We need to share the truth with everyone and give every Russian citizen a reason to be optimistic, to declare the country’s national idea to be the preservation of Russia, love for our Fatherland, and the will to reunite the Russian people, now divided. |
В основу идеологии новой России надо положить труды замечательного русского религиозного философа – Ивана Александровича Ильина. Принять на вооружение дух русской победы, служивший возрождению Родины после разрушительных смут и нашествий. Нужно единство на базе коренных ценностей русского народа и всех других народов, которые веками живут вместе. Эта новая идеология должна вдохновить и мобилизовать нацию. | To form an ideology of a new Russia, we need to take as our basis the works of the outstanding Russian religious philosopher Ivan Aleksandrovich Ilyin. We must add to our armory the spirit of Russian victory, which has served in reviving our Homeland after destructive revolts and invasions. We need a unity built upon the native values of the Russian people and all the other peoples that we have lived with for centuries. This new ideology must inspire and mobilize the nation. |
Все, кто против «криминальной революции», кто хочет жить в обществе процветания, социальной справедливости, правопорядка и патриотизма, тот будет поддерживать ЛДПР, голосовать за ее кандидатов на президентских, парламентских, местных выборах. | All who are against the “criminal revolution,” who want to live in a society of prosperity, social equality, patriotism, and order will support the LDPR, vote for its candidates at the presidential, parliamentary, and local elections. |
Важнейшая задача — рост рядов партии. ЛДПР стремится к постоянному повышению своего влияния на общественные и политические процессы в России. Работа должна строиться таким образом, чтобы агитационные материалы — листовки, газеты, аудио- и видеокассеты дошли до каждого избирателя. | The growth of the party’s ranks is a vital task. The LDPR aims to constantly increase its influence within social and political processes in Russia. Work must be carried out so that our campaign material—leaflets, newspapers, audio and video cassettes—reaches every voter. |
Необходимо развернуть активную работу и агитацию в трудовых коллективах, в населенных пунктах, добиваясь повышения авторитета партии. Особое внимание уделить работе с колеблющимися гражданами, разъясняя им политику партии и её программные положения. | We must deploy our efforts and campaigning to the workforce and to settlements to raise the party’s authority. Special attention should be given to work with undecided citizens, explaining to them the party’s policies and its positions. |
Поддерживать членов партии и её верных сторонников всеми законными средствами. Проявлять к ним внимание и заботу. | We must support party members and their faithful supporters with all legal means, to give them our attention and care. |
Оставаясь на пути демократизации внутрипартийной жизни, твердо придерживаться принципа регулярной сменяемости руководящих кадров. Поддерживать партийную дисциплину на базе демократического централизма, партийной программы, идейной и нравственной общности. Не допускать появления карьеристов, использующих свое пребывание в партии для достижения корыстных целей, подрыва и дискредитации ее авторитета. | While staying on the path towards democratization of the party’s inner life, we must firmly uphold the principle of regular change among our party leaders. We must maintain party discipline through democratic centrism, our party program, and our ideological and moral community. We must not allow careerists to appear who use their arrival in the party towards selfish aims or the undermining and discrediting of the party’s authority. |
Проводить системное политическое просвещение членов партии и актива, использовать для этого школы, семинары, агитационные пробеги, встречи с высшим руководством партии, привлечение ведущих ученых и специалистов. | We need to carry out a systematic political education of our party members and activists by means of schools, seminars, information campaigns, meetings with upper party leadership, and involving leading scientists and specialists. |
Вести активную работу с молодежью, широко используя ее потенциал. Особое внимание уделять работе с интеллигенцией, оказывая ей моральную и материальную поддержку, создавать условия для использования её потенциала и возможностей влияния на общественное сознание. | The party should work intensively with youth and use its potential widely. We must focus special attention on morally and materially supporting youth and create conditions for the use of its potential and possibilities to influence the public consciousness. |
ЛДПР стоит на позициях сотрудничества с профессиональными союзами в экономической сфере и в сферах, где интересы сторон совпадают. Мы за сотрудничество с различными общественными организациями, за свое представительство во всех значимых общественных организациях. При этом не имеет значения, как много граждан поддерживает ту или иную общественную организацию. Принципиально важны те вопросы, которыми занимается общественная организация. Вопросы должны соответствовать программным установкам ЛДПР. | The LDPR is committed to collaborating with labor unions in the economic sphere and in areas where the interests of our two sides coincide. We support collaboration with various social organizations and want to be represented in all significant social organizations. It makes no difference how many citizens support one or another social organization—the issues with which the social organization works are what is essentially important. These issues must coincide with the guiding points of the LDPR’s program. |
ЛДПР старейшая по времени создания (1989 г.), но молодая по духу и динамичная партия. У ЛДПР нет главного недостатка других партий — нет груза ошибок прошлого. ЛДПР не связана ни с прежним, ни с теперешним политическим руководством, не несет ответственность за их ошибки и проступки. | The LDPR is the oldest party, having been founded in 1989, but we are young in spirit and dynamic. The LDPR does not possess the main shortcoming of other parties—there is no burden of past mistakes. The LDPR is not connected with the past or the current political leadership, and is not responsible for their mistakes and faults. |
ЛДПР — парламентская партия. Мы придаем парламентской деятельности первостепенное значение. ЛДПР против баррикад и гражданских войн. ЛДПР рассчитывает проводить в жизнь свою программу конституционным, парламентским путем. ЛДПР готова в рамках закона взять на себя руководство исполнительной властью и сформировать Правительство, когда получит необходимое парламентское большинство. ЛДПР готова и к президентской власти. ЛДПР спокойно, без всяких революций и контрреволюций, за счет решительных и последовательных преобразований изменит жизнь людей к лучшему, возродит величие и благополучие России. | The LDPR is a parliamentary party. We attach the utmost importance to parliamentary activity. The LDPR is against barricades and civil wars. The LDPR means to implement its program through constitutional, parliamentary means. The LDPR is ready, within the framework of the law, to take upon itself the leadership of the executive branch and to form a government when it receives the necessary parliamentary majority. The LDPR is ready for presidential power as well. The LDPR will restore Russia to its former greatness and prosperity calmly, without any revolutions and counterrevolutions, and it will change people’s lives for the better by decisive and logical reforms. |
ЛДПР — часть нашего общества, у нас может быть то плохое, что есть в нашем обществе, но у нас есть и хорошее, чего нет у других партий. Это наше постоянство, наша твердая основа — любить Россию и делать все для России, для всех россиян. | The LDPR is part of our society—we may possess some of the bad aspects of our society, but we also have some of the good—something that other parties cannot claim. This gives us permanency and a firm foundation—to love Russia and do everything we can for Russia, for all Russian citizens. |
ЛДПР всегда говорит правду о положении дел в стране. | The LDPR will always speak the truth about the way things are in the country. |
Граждане России! То, что хотят от вас утаить, ЛДПР всегда говорит вам, несмотря ни на какие опасности. | Citizens of Russia! The LDPR will always tell you what the others want to keep hidden from you, no matter the danger. |
ЛДПР борется за то, чтобы в XXI веке основными ценностями были: культура, мораль, нравственность, доброе отношение между мужчиной и женщиной, между старшими и детьми, между людьми любой национальности, чтобы было только одно отличие между гражданами — возраст. | The LDPR fights so that the 21st century will be founded on the principle values of culture, ethics, morals, positive relations between men and women, between the elderly and children, between people of all nationalities—where the only difference between citizens is age. |
Партия имеет структуры по всей стране. Партия не строит фантастических прожектов. Все цели и задачи ЛДПР реальны. ЛДПР воздействует на политическую жизнь страны. Многое из того, что ЛДПР предлагала или предлагает, сегодня делает Кремль. Во внешней политике начались улучшения отношений с арабским миром, Ираном. На Кавказе принимаются более жесткие меры в отношении террористов. Новое деление страны — 7 федеральных округов. | The party has organizations throughout the whole country. The party is not planning any fantastical schemes. Every one of the LDPR’s aims and missions is realistic. The LDPR influences the political life of the country. Much of what the LDPR has proposed or is proposing is carried out today by the Kremlin. In foreign policy, an improvement in relations with the Arabic world and Iran has begun. Tougher measures are being carried out in the Caucasus towards terrorists. The country is newly divided into seven federal districts. |
Наша программа действий – это побудительный мотив к тому, чтобы мобилизовать волю всего российского общества, всех граждан России. Она дает понять, что Россия, русский народ встанут с колен. | Our action plan is to stimulate a mobilization of the will of all Russian society, of all Russian citizens. The rest of the world will know that Russia and the Russian people will rise up from their knees. |
Мы воссоединим разделенный русский народ и русские земли. | We will unify the scattered Russian people and Russian lands. |
ЛДПР отвергает диктатуру и продажную западную демократию. Мы восстановим все лучшее, что было в Российской империи, в Советском Союзе. Мы будем жить в свободном обществе, нас никто не запугает и никто не посмеет оказывать на нас давление. | The LDPR rejects dictatorship and corrupt Western democracy. We will resurrect the best that was in the Russian Empire and the Soviet Union. We will live in a free society, no one will frighten us and no one will dare try to pressure us. |
ЛДПР не допустит новых ударов, которые бы потрясли нашу страну. Нам не нужны политические цунами, которые вновь бы залили кровью нашу Россию. ЛДПР призывает всех под свои патриотические знамена. Укрепим основы, на которых зиждется государство Российское. Хватит стенаний. Придет время, и мы вернем все свои территории, и все россияне будут жить спокойно, зная, что у них над головой развевается родной российский флаг. Но для этого сейчас нужен Хозяин – твердый и последовательный, сильный и целеустремленный. | The LDPR will not allow new blows to occur that would shake our country. We don’t need any political tsunamis, which would once again spill the blood of our Russia. The LDPR calls for everyone to join them under our patriotic banners. We will strengthen the base upon which the Russian state is founded. Enough moaning. The time will come, and we will return all of our territories, and Russians will live peacefully, knowing that their native Russian flag is flying overhead. But for this what we need now is a Master—one who is firm and consistent, strong and purposeful. |
Нам есть чем гордиться, у нас должна быть добрая улыбка на лицах. Левые экстремисты должны понять, что их время в России кончилось навсегда. Мы за социальную справедливость, но в рамках сильного, крепкого, мощного государства. | We have something to be proud of, we should have a kind smile on our faces. The leftist extremists must come to understand that their time in Russia has ended forever. We are for social equality, but within the framework of a strong, powerful, and mighty state. |
Возродится страна – будет хорошо и ее гражданам. Если этого не произойдет, то этих граждан останется очень немного в пределах небольшой московской республики. ЛДПР этого не желает. Мы хотим жить на тех просторах, которые оставили нам великие предки. | The rebirth of the country will be good for its citizens as well. If this doesn’t come to pass, then only a few of these benefited citizens will remain within the limits of a small Moscow republic. The LDPR does not want this. We want to live in the expanses that our great ancestors left us. |
Царь не смог, коммунисты не устояли, демократы-реформаторы провалились. Теперь пришел черед для новой политической элиты, для реализации целей, которые близки всем гражданам России. Мы все желаем жить достойно, с надежной материальной основой. Мы не должны повторять ошибки прошлого. ЛДПР будет двигаться вперед и выполнит те программные задачи, которые поставила перед собой. | The Tsar was unable, the communists stood still, and the democrat-reformers failed. Now the time has come for a new political elite, for the realization of aims that are dear to all Russian citizens. We all want to live with dignity with a solid material foundation. We must not repeat the mistakes of the past. The LDPR will move forward and fulfill the program goals that it has placed in front of itself. |
Мы никого не боимся. Мы сильны, смелы, мужественны и с оптимизмом смотрим в будущее своей страны – любимой России. Наши сердца и души наполняются решимостью и восторгом от предстоящей борьбы и побед, которые мы в состоянии свершить. | We are not afraid of anyone. We are strong, brave, courageous, and we look at the future of our country—our beloved Russia—with optimism. Our hearts and souls are full of resoluteness and joy from the battles and victories ahead, from which we are in a position to emerge triumphant. |
За Россию, за русских, за всех граждан великого государства! | For Russia, for Russians, for all citizens of this great state! |
[1] This is the committee that lead the attempted military putsch against Mikhail Gorbachev.
[2] The Belavezha Accords (Russian: Беловежские соглашения, Belarusian: Белавежскія пагадненні, Ukrainian: Біловезькі угоди) is the agreement which declared the Soviet Union effectively dissolved and established the Commonwealth of Independent States in its place. It was signed at the state dacha near Viskuli in Belovezhskaya Pushcha on December 8, 1991, by the leaders of Belarus, Russia, and Ukraine.
[3] These are the main reforms or the effects of reforms Russia undertook on the “Shock Therapy” instituted shortly after independence.
[4] The shelling was the result of the constitutional crisis of 1993, a political stand-off between the Russian president and the Russian parliament.
[5] This document was written shortly before Dmitri Medvedev was elected to the office of president.
[6] This episode is better known as the Norst-Ord siege or the Moscow Theatre Hostage Crisis. Special forces pumped a toxic gas into the theater before raiding it. 39 attackers were killed along with at least 129 hostages.
[7] The organization was long ago renamed FSB. The old name of KGB is used here.
[8] These priority projects were initiated by a presidential decree from then-president Vladimir Putin.
[9] This appears to refer to “work in their field.” Under communism, graduates were guaranteed a job related to their education and many Russians still feel that they should be entitled to this.
[10] Shuttle trade (челночный бизнес) refers to the small-scale import of consumer goods for future sale in retail markets. Many people in 1990s would travel frequently abroad, usually under tourist visas, to collect goods to sell in this way. It has not been a major social phenomenon, however, since the early 2000’s.
[11] This registration is referred to as a “прописка” in Russian. All Russian citizens must be legally registered with the authorities at their address in order to legally work, claim benefits, enter school, etc. Critics of the system say that it is a Soviet-era method to prevent internal migration that holds no value to modern Russian society and that the current registration system is mired in corruption and difficult to navigate.
[12] Construction brigades, in Soviet times, consisted of people who volunteered (or were forced) to join major infrastructure projects.
[13] Russia does have a number of ongoing territorial disputes for example, with Japan (Kirill Islands), Kazakhstan (three small islands in a river along the border), and Estonia (a small slice of the eastern coast of the Narva river) as well as others. However, these claims are relatively minor, over small pieces of land. Furthermore, the number of claims is actually shrinking rather than growing, as Russia has resolved a number of disputes, especially with China, Ukraine, and Norway in recent years.
[14] Schengen Agreement created a single visa system among participating countries. Thus, Russians who received a visa from Germany, for instance, can travel to any of the countries within the Schengen Zone on that German-issued visa. It has been very popular with Russians.
[15] Libya owed Russia about $4.6 billion dollars from Soviet-era loans. Russia wrote the debt off in early 2008 in exchange for Libya’s agreeing to sign major deals with Gazprom, Russian Rails, and other conditions.
[16] Association of 56 Islamic states promoting Muslim solidarity in economic, social, and political affairs.
[17] It is common for Russians to bribe the draft board to avoid service. Alternative service has been offered experimentally in Russia – conscripts do bureaucratic work or help theatres or other cultural institutions.
[18] The Interior Ministry controls Russia’s special forces as well as its police force. It is widely regarded as one of Russia’s most corrupt ministries.
[19] The North Caucasus Federal District was formed in January, 2010 and contains all the territories listed here and with a presidential envoy with exceptional powers placed as its head.
[20] Comprador refers to native contract suppliers who worked for foreign companies in East Asia or the native managers of firms in East Asia. In Marxist ideology, the term became used with the connotation of “turncoat” or “sellout.”