Vladimir Putin’s annual Presidential Address to the Federal Assembly of 2020 may go down in history as one of Russia’s most important. In the address, Putin promises significant increases in social and infrastructure spending. Perhaps more importantly, he also used to speech to suggest constitutional changes that will impact the next presidential election. Further, immediately after his speech, the entire Russian government resigned to allow sweeping changes in Russia’s ministries focused on domestic issues.
In short, this likely to be remembered as a watershed moment for Russia’s development over the next four years and possibly long after.
But what exactly what promised and what exactly suggested in the speech? Many quotes have been used in the media to illustrate numerous points. Below is the entire speech in side-by-side translation to allow all those quotes to be taken in context. The translation is as provided by Kremlin.ru, with additional formatting applied by GeoHistory. Video with the original Russian is also given.
Послание Президента Федеральному Собранию | Presidential Address to the Federal Assembly |
Владимир Путин обратился с Посланием к Федеральному Собранию. Церемония оглашения прошла в Москве, в Центральном выставочном зале «Манеж». | The President of Russia delivered the Address to the Federal Assembly. The ceremony took place at the Manezh Central Exhibition Hall. |
15 января 2020 года 13:15 Москва | January 15, 2020 13:15 Moscow |
Послание Президента Федеральному Собранию | Before the Presidential Address to the Federal Assembly. |
На церемонии присутствовали около 1300 человек: члены Совета Федерации, депутаты Государственной Думы, члены Правительства, руководители Конституционного и Верховного судов, губернаторский корпус, председатели законодательных собраний субъектов Федерации, главы традиционных конфессий, общественные деятели, в том числе главы общественных палат регионов, руководители крупнейших средств массовой информации. | About 1,300 people have been invited to attend the ceremony, including members of the Federation Council, State Duma deputies, members of the Government, the heads of the Constitutional and Supreme courts, regional governors, speakers of regional legislatures, the heads of traditional religious denominations, public activists, the heads of regional civic chambers and the heads of major media outlets. |
* * * | * * * |
В.Путин: Уважаемые члены Совета Федерации и депутаты Государственной Думы! Уважаемые граждане России! | President of Russia Vladimir Putin: Members of the Federation Council, State Duma deputies, fellow Russians, |
Послание Федеральному Собранию впервые оглашается в самом начале года. Нам нужно быстрее, не откладывая решать масштабные социальные, экономические, технологические задачи, перед которыми стоит страна. | The Presidential Address to the Federal Assembly is delivered at the very beginning of the year for the first time. We need to address large-scale social, economic and technological tasks facing the country more quickly and without delay. |
Их содержание и ориентиры отражены в национальных проектах, реализация которых требует нового качества государственного управления, работы Правительства, всех уровней власти, прямого диалога с гражданами. | Their content and guidelines are reflected in the national projects, whose implementation will require a new quality of state governance and work on the part of the Government and state bodies at all levels, as well as direct dialogue with citizens. |
Сегодня в нашем обществе чётко обозначился запрос на перемены. Люди хотят развития и сами стремятся двигаться вперёд в профессии, знаниях, в достижении благополучия, готовы брать на себя ответственность за конкретные дела. Зачастую они лучше знают, что, почему и как надо менять там, где они живут, работают, – в городах, районах, сёлах, по всей стране. | Our society is clearly calling for change. People want development, and they strive to move forward in their careers and knowledge, in achieving prosperity, and they are ready to assume responsibility for specific work. Quite often, they have better knowledge of what, how and when should be changed where they live and work, that is, in cities, districts, villages and all across the nation. |
Темпы изменений должны нарастать с каждым годом, с ощутимыми для граждан результатами по достижению достойного уровня жизни. И, повторю, с их активным участием. | The pace of change must be expedited every year and produce tangible results in attaining worthy living standards that would be clearly perceived by the people. And, I repeat, they must be actively involved in this process. |
Уважаемые коллеги! | Colleagues, |
Судьба России, её историческая перспектива зависит от того, сколько нас будет (хочу содержательную часть начать именно с демографии), зависит от того, сколько детей родится в российских семьях через год, через пять, десять лет, какими они вырастут, кем станут, что сделают для развития страны и какие ценности будут для них опорой в жизни. | Russia’s future and historical perspective depend on how many of us there are (I would like to start the main part of my Address with demography), how many children are born in Russian families in one, five or ten years, on these children’s upbringing, on what kind of people they become and what they will do for the country, as well as on the values they choose as their mainstay in life. |
Сегодня нас почти 147 миллионов человек. Но мы вступили в сложный, очень сложный демографический период. Его особенность в том, что благодаря мерам, которые мы приняли начиная с середины 2000-х годов, нам удалось добиться положительных результатов в демографии. И даже выйти на естественный прирост населения. Потому и школьников у нас становится всё больше. | There are nearly 147 million of us now. But we have entered a difficult, a very difficult demographic period. The measures we took starting in the mid-2000s have had a positive effect on demography. We have even reached a stage of natural increase. This is why we have more children at schools now. |
Но семьи-то сейчас создают малочисленные поколения 90-х годов. Число рождений вновь падает. Вот в чём напряжённость демографического периода, через который проходит сегодня Россия. | However, new families are being created now by the small generation of the 1990s. And the birth rate is falling again. This is the main problem of the current demographic period in Russia. |
Такой ключевой показатель, как суммарный коэффициент рождаемости, то есть число рождений, приходящихся на одну женщину, в 2019 году составил, по предварительной оценке, 1,5. Много это или мало? Для нашей страны – мало. Да, это примерно то же самое, что и во многих европейских странах. Но для нашей страны – мало. | The aggregate birth rate, which is the key index showing the number of births per woman, was only 1.5 in 2019, according to tentative estimates. Is this few or many? It is not enough for our country. It is approximately equal to the figure reported in many European countries. But it is not enough for Russia. |
Для сравнения: 1,3 было в 1943 году, во время Великой Отечественной войны. Правда, ещё хуже было в 90-х годах. В 1999-м, например, 1,16 всего. Хуже, чем во время Великой Отечественной войны. Семьи с двумя детьми тогда были редкостью, а то и вовсе люди вынужденно откладывали рождение ребёнка. | I can tell you by way of comparison that the figure was 1.3 in 1943, during the Great Patriotic War. It was only lower in the 1990s: 1.16 in 1999, lower even than during the Great Patriotic War. There were very few families with two children, and some couples had to put off starting a family. |
Повторю: существующие сейчас негативные прогнозы не могут нас не настораживать. Наша историческая обязанность – ответить на этот вызов. Не только выбраться из демографической ловушки, но и к середине наступающего десятилетия обеспечить устойчивый естественный рост численности населения страны. В 2024 году коэффициент рождаемости должен быть 1,7. | I want to say once again that we are alarmed by the negative demographic forecasts. It is our historic duty to respond to this challenge. We must not only get out of this demographic trap but ensure a sustainable natural population growth by 2025. The aggregate birth rate must be 1.7 in 2024. |
Демография – это сфера, где нет какого-то универсального, тем более узковедомственного решения. Каждый наш шаг, новый закон, государственную программу мы должны оценивать прежде всего с точки зрения высшего национального приоритета – сбережения и приумножения народа России. | Demography is a sector where universal or parochial solutions cannot be effective. Each step we take and each new law or government programme we adopt must be scrutinised from the viewpoint of our top national priority – the preservation and increase of Russia’s population. |
Выстраивая долгосрочную политику поддержки семьи, нужно идти от конкретных жизненных ситуаций, разбираться, с какими трудностями сталкивается молодая, многодетная или неполная семья. | As we build a long-term policy to support families, it must be based on specific life situations. We need to look closely at difficulties faced by new families, families with many children or single-parent families. |
Так, важнейший, чувствительный вопрос – возможность устроить ребёнка в ясли. Мы выделили средства из федерального бюджета, чтобы помочь регионам до конца 2021 года создать 255 тысяч новых мест в яслях. Однако за 2018–2019 годы вместо девяноста тысяч таких мест создано 78 тысяч. Из них реально могут быть предоставлены малышам 37,5 тысячи мест. На остальные до сих пор просто не получена образовательная лицензия. Значит, такие ясли не готовы принять детей. | The most sensitive and crucial issue is the opportunity to enrol one’s child in a day nursery. Earlier, we allocated funds from the federal budget to help the regions create 255,000 new places in day nurseries by the end of 2021. However, in 2018 to 2019, instead of 90,000, 78,000 new places were created, out of which only 37,500 places can actually be provided to kids. Other places are unavailable simply because an educational licence is still not obtained. This means that these nurseries are not ready to enrol children. |
Уважаемые главы субъектов Федерации, дорогие мои коллеги, нельзя так работать. Ну вы чего? Это значит, что мы создали 77,7 тысячи, да и то не в полноценном режиме, имею в виду, что половина из них не может работать, а к 2021 году нужно создать 177,3. Я вас прошу сделать всё, хотя это уже очень сложно, тем не менее это нужно сделать – нужно наверстать этот пробел. Повторю, мы должны работать по всем направлениям поддержки семьи. | Governors, heads of other constituent entities, my dear colleagues, this is not how work is done. Come on! It means we have created 77,700 places that are still not fully available. Half of them cannot operate – and we must create 177,300 by 2021. I am asking you to do everything (although it will be very difficult now, however, it needs to be done) to close this gap. Once again, we must work across all areas of family support. |
Но есть острейшая проблема, которая является прямой угрозой нашему демографическому будущему, – это низкие доходы значительной части наших граждан, семей. | But there is a daunting challenge that directly threatens our demographic future and it is the low income of a significant part of our citizens and families. |
Причём, по разным оценкам, порядка 70–80 процентов семей с низкими доходами – это именно семьи с детьми, вы это хорошо знаете. Часто, даже когда работает не один, а оба родителя, доход такой семьи очень скромный. | According to various estimates, roughly 70 to 80 percent of low-income families are families with children. You are well aware of this. It often happens that even when not one but both parents work, the income of such a family is still very modest. |
Какие решения мы уже приняли? С января текущего года семьи, чьи доходы не превышают двух прожиточных минимумов на человека, будут получать ежемесячные выплаты на первых и вторых детей. Причём не до полутора лет, как прежде, а до трёх. Размер выплаты зависит от прожиточного минимума ребёнка в конкретном регионе. В среднем по стране это более одиннадцати тысяч рублей на одного ребёнка в месяц. Ещё раз хочу сказать: в среднем, это зависит от региона. | What decisions have already been made? From January 2020, families with incomes below two subsistence minimums per person will receive monthly benefits for their first and second child. Moreover, these benefits will be paid until the child reaches the age of three rather than 18 months as was the case before. The benefit amount will depend on the subsistence minimum in a specific region. The nationwide average is over 11,000 rubles per child per month. Once again, this is an average and depends on a specific region. |
Кроме того, при поддержке федерального бюджета начались выплаты на третьего или последующих детей в 75 субъектах Федерации – теперь включая все регионы Урала, Сибири и Дальнего Востока. | Additionally, with the support of the federal budget we have started paying benefits for the third child and subsequent children in 75 constituent entities, now including all regions in the Urals, Siberia and the Far East. |
Всё это существенная поддержка. Но вот я о чём подумал, и, думаю, вы это тоже понимаете: когда ребёнку исполнится три года, установленные выплаты прекращаются, и, значит, семья сразу же может попасть в сложную ситуацию с доходами. Это, собственно говоря, и происходит. Этого нельзя допустить. Тем более хорошо понимаю, что, пока дети не пошли в школу, маме зачастую трудно совмещать работу и уход за ребёнком. | All of this amounts to substantial support. But the following thought has crossed my mind, and I believe that you also realise this. Parents stop receiving payments when their child turns three, and this means that their family can immediately face financial problems. To be honest, this is happening already. We must prevent this, especially since I realise that mothers often find it hard to combine working and caring for their children before they start school. |
Мы с вами хорошо знаем по своим детям, по своим внукам. Ребятишки в этом возрасте, что называется, знакомятся с вирусами, часто болеют. Маме не выйти на работу. В этой связи предлагаю предусмотреть ежемесячные выплаты на детей в возрасте от трёх до семи лет включительно. Причём уже с 1 января 2020-го, текущего года. | We know from the experience of our own children and grandchildren that they often fall ill. Their mothers are therefore unable to work. In this connection, I suggest we introduce monthly payments for children aged between three and seven starting already from January 1, 2020. |
Кого затронет эта мера, и как, полагаю, она должна действовать. | Who will be covered by this measure, and how is it supposed to function? |
Выплаты будут получать семьи, чьи доходы не превышают одного прожиточного минимума на человека. То есть действительно со сложной, очень сложной ситуацией. | Families whose incomes do not exceed per-capita subsistence minimum will receive these payments. That is, it concerns families facing a very difficult situation. |
Чтобы получать такую выплату, достаточно будет подать заявление, а также указать свой легальный, официальный доход. Обращаю внимание, нужно сделать эту процедуру максимально удобной и простой для граждан. Чтобы они могли всё оформить без очередей и преград. Или дистанционно, через соответствующий государственный портал. | To obtain these payments, they will only have to file an application and list their official legal incomes. I would like to note that this procedure must become as convenient and simple as possible, so that people would be able to apply without queuing and clearing hurdles. Or they should do this online on the relevant state website. |
В каждом субъекте Федерации, как я уже сказал, доходы могут разниться. И выплаты на первом этапе составят у нас половину прожиточного минимума – 5,5 тысячи. Но это не всё. Мы должны будем понять и оценить, как работает эта система, и если увидим, что какие-то семьи не доходят до прожиточного минимума, получая 5,5 тысячи, сделаем следующий шаг. Будем выплачивать со следующего года уже целиком (в каждом регионе по-разному), будем выплачивать полный ПМ, это 11 с лишним тысяч. Здесь цифры, повторяю, тоже будут разные, но примерно, в среднем это будет 11 тысяч на ребёнка в месяц. | As I have already said, incomes may vary from region to region. First stage payments will amount to 5,500 rubles, or 50 percent of the subsistence minimum. But that is not all. We will have to analyse and assess the operation of this system. And we will take the next step, if we see that some families are unable to achieve the subsistence minimum while receiving 5,500 rubles. From 2021, we will pay the subsistence minimum in full, or over 11,000 rubles, that will vary from region to region. I repeat, the specific sums will vary, but on average it will amount to 11,000 rubles per child per month. |
Для реализации предложенной меры потребуются серьёзные ресурсы, корректировка федерального бюджета. Прошу Правительство и парламентариев сделать это максимально оперативно. Свою часть нормативной работы должны провести и регионы. | We will need substantial resources for implementing the proposed measure, and we will also have to adjust the federal budget. I ask the Government and members of the Parliament to do this as quickly as possible. The regions should also complete their share of regulatory work. |
Что ещё мы должны сделать, и причём так же быстро. | What else should we do equally quickly? |
В Послании прошлого года говорил о необходимости расширять практику социального контракта. Он призван стать своего рода индивидуальной программой повышения доходов и качества жизни для каждой нуждающейся семьи. В рамках контракта государство будет предоставлять гражданам регулярные выплаты, помощь по переобучению и повышению квалификации, содействие в трудоустройстве или открытии небольшого собственного дела. | In my Address last year I said that we should expand the system of social contracts. It should become an individual programme whereby every low-income family will be able to increase their income and enhance their quality of life. Under these contracts, the state will make regular payments to such families, finance retraining and advanced training and help them to find employment or start a small business. |
Оказывая всестороннюю помощь гражданам с низкими доходами, конечно, общество и государство вправе ожидать и от них встречных шагов по решению собственных проблем, включая трудоустройство и ответственное выполнение своих обязанностей по отношению к детям и другим членам семьи. | While providing comprehensive assistance to low-income people, society and the state have a right to expect them to take steps as well to deal with their problems, including finding employment and taking a responsible attitude to their children and other family members. |
Регионы уже начали внедрять механизм социального контракта. Но его эффективность пока крайне низкая. И на снижение бедности, на повышение доходов семей влияние слабое. | The regions are already introducing the mechanism of social contracts. But it is not sufficiently effective yet, and it is not helping much to fight poverty or to increase family incomes. |
Поэтому, во-первых, прошу Правительство учесть опыт пилотных проектов и обновить сами принципы социального контракта. И, во-вторых, расширить финансовую поддержку регионов, чтобы уже в 2021 году внедрить этот механизм во всех субъектах Федерации. | Therefore, first of all I would like to ask the Government to analyse the experience of the pilot projects and revise the principles of social contracts. Second, we must increase financial assistance to the regions so that all of them introduce this mechanism in 2021. |
Обращаю ваше внимание, уважаемые коллеги, в том числе руководители регионов: показателем результативности работы будет не количество заключённых социальных контрактов, а реальное снижение бедности. | I would like all our colleagues, including the regional heads, to note that we will assess their performance not by the number of social contracts signed but by poverty decline figures. |
Уважаемые коллеги! | Colleagues, |
В 2006 году, также обращаясь с Посланием к Федеральному Собранию, предложил тогда – помню, сказал так: теперь о главном, о любви, – и предложил тогда программу материнского капитала. Её главная цель, смысл – помочь семьям, принимающим решение о рождении второго ребёнка. | Back in 2006, I said the following in my Address to the Federal Assembly: “And now for the most important matter. Indeed, what I want to talk about is love.” It was then that I proposed launching the maternity capital programme aimed at helping the families that decided to have their second child. |
Сейчас эта программа рассчитана на период до 31 декабря 2021 года. Знаю, что часто звучит волнующий для многих людей вопрос: что государство намерено делать после 31 декабря 2021 года? Мы продлим эту программу минимум до 31 декабря 2026 года. Такой шаг нужно сделать обязательно. Но сегодня только этого уже недостаточно. | This programme will expire on December 31, 2021. I know than many people wonder what the state will do after that. We will extend this programme to December 31, 2026 at the least. We must do this without fail. But this measure only is no longer enough. |
Нам необходимо поддержать молодых людей, тех, кто начинает семейную жизнь и, уверен, мечтает о детях. В этой связи хотел бы предложить новые, дополнительные решения по материнскому капиталу, которые также должны вступить в силу с 1 января 2020 года. | We must support young people who are starting their families and, I am sure, dreaming about having children. In this sense, I would like to introduce new, additional decisions concerning the maternity capital, which should also come into effect on January 1, 2020. |
Уже при рождении первенца семья получит право на материнский капитал в его сегодняшнем объёме. После индексации с января 2020 года – это 466 617 рублей. Именно столько до сих пор полагалось при рождении второго или последующего ребёнка. Такая поддержка даст возможность семье подготовиться к рождению второго ребёнка. | Even when the first child is born, the family will have the right to the full amount of the maternity capital, which is 466,617 rubles after the indexation in January 2020. This is the sum that was paid when the second or the next child was born. This support will give families a chance to prepare for the birth of their second child. |
Но считаю, что в современных условиях и этого мало, с учётом тех демографических вызовов, с которыми сталкивается страна, недостаточно. Можно и нужно сделать больше. Предлагаю увеличивать материнский капитал ещё на 150 тысяч рублей. Право на эти дополнительные средства к материнскому капиталу семья получит при рождении уже второго ребёнка. | But I believe that this is still not enough in today’s conditions, considering the demographic challenges Russia is facing. We can and must do even more. I suggest increasing the maternity capital by a further 150,000 rubles. Families will have the right to this additional money for the maternity capital when their second child is born. |
Таким образом, общий размер материнского капитала для семьи с двумя детьми составит 616 617 рублей. И в дальнейшем он будет ежегодно индексироваться. | This means that the total amount of the maternity capital for a family with two children will amount to 616,617 rubles. It will be indexed annually in the future. |
При этом считаю, что если в семье сейчас есть ребёнок, то после рождения второго материнский капитал должен предоставляться ей уже в новом, увеличенном размере. А это, как уже сказал, 616 617 рублей. | At the same time I believe that if a family already has a child, we must provide the new, increased maternity capital when the second child is born, which is, as I have already said, 616,617 rubles. |
Добавлю, мы уже приняли решение, что при рождении третьего ребёнка государство «гасит» за семью 450 тысяч рублей её ипотечного кредита. То есть в целом семья с тремя детьми сможет при помощи государства вложить в решение своей жилищной проблемы свыше одного миллиона рублей. Для целого ряда регионов, городов, даже областных центров это почти половина стоимости квартиры или дома. | Let me add that we have already made the decision that when the third child is born, the government pays 450,000 rubles towards the family’s mortgage loan. This means that overall a family with three children will be able to invest over one million rubles to solve their housing problems with the help of the government. In many regions, cities, and even regional capitals this amounts to almost half of the cost of a house or a flat. |
Напомню также, что льготную ставку ипотеки – шесть процентов годовых – для семей с двумя и более детьми мы распространили на весь срок кредита. В результате число тех, кто воспользовался такой мерой поддержки, возросло почти в десять раз сразу. | Let me also remind you that a reduced mortgage interest rate, six percent per year, for families with two or more children has been extended for the entire time of the loan, which resulted in the number of people using this support measure growing almost 10-fold at once. |
А на Дальнем Востоке запущена социальная программа для молодых семей: ипотека по ставке два процента. Прошу банки, и не только с госучастием, активнее включаться в её реализацию. | A social programme for young families has been launched in the Far East: mortgage loans at 2 percent interest rate. I ask the banks, and not just the banks with state capital, to become more actively involved in its implementation. |
И ещё один очень важный вопрос – уже сказал сегодня о новой выплате на детей в возрасте с трёх до семи лет включительно. Но и это не всё, что мы можем и должны сделать. Да, когда ребёнок идёт в школу, у родителей, особенно у мам, появляется больше возможности выйти на работу, получить дополнительный доход. Однако и расходы семьи, чтобы собрать ребёнка в школу, тоже возрастают, забот у семьи прибавляется, и на этом этапе её также нужно поддержать. В этой связи предлагаю обеспечить бесплатным горячим питанием всех учеников начальной школы с первого по четвёртый класс. | And here is another highly important matter. I have already mentioned a new payment for children aged between three and seven. But this is not all that we can and must do. Yes, when children start attending school, their parents, especially mothers, get more opportunities to work and earn an additional income. However, families have to pay more in order to send their children to school, they face extra problems, and we have to support them at that stage. In this connection, I suggest providing free hot meals to all primary school students from grade one through four. |
Не буду скрывать, у нас большие дискуссии шли на этот счёт. И коллеги в общем и целом, некоторые, возражают не потому, что им детей не хочется поддержать, но говорят о том, что не очень справедливо, что и люди с приличными доходами, и с маленькими доходами будут получать одинаковую поддержку от государства. В этом, конечно, есть логика, это правда, но есть и логика тоже, характерная для нашего общества, – все должны себя чувствовать в равных условиях, не должны дети и родители, которых часто сегодняшнее положение унижает, чувствовать, что они даже ребёнка прокормить не могут. | I will not conceal the fact that we have had heated discussions on this subject. On the whole, some colleagues do not object, but they say that it would not be very fair that people with decent incomes and low incomes should receive the same amount of support from the state. They are not saying this because they do not want to support the children. Indeed, this argument has its own logic. But there is another logic that prevails in our society: everyone must have equal opportunities, and children and their parents who are often demeaned by the current situation must not think that they are even unable to feed their children. |
Мне кажется, что для нашего общества это чрезвычайно важно. Да, мне говорят: даже в советское время с его широкой социальной программой поддержки граждан не было такой меры поддержки. Но и расслоения в обществе тогда такого не было. Я думаю, что эта мера будет оправданной. | I believe that this is very important for our society. Yes, they tell me that these benefits were not available even during the Soviet period, when there was large-scale social support for the people. But there was no great social stratification at that time either. I believe that this measure will be justified. |
Чтобы организовать бесплатное горячее и, подчеркну, здоровое питание, предлагаю направить средства из трёх источников: федерального, регионального и местного. Но вопрос не только в деньгах. Нужно создать в школах и необходимую инфраструктуру, оборудовать столовые и буфеты, наладить систему снабжения, и, безусловно, качественными продуктами. Обращаю внимание, что даже во время Советского Союза этого не делалось, как я уже сказал. Это, конечно, потребует времени, но в тех регионах и школах, где есть техническая готовность, бесплатное горячее питание должно предоставляться уже с 1 сентября 2020 года. Остальных коллег прошу форсировать эту работу. Не позднее 1 сентября 2023 года младшие школьники во всех субъектах Федерации по всей стране должны быть обеспечены бесплатным качественным горячим питанием. | In order to provide free hot and, most importantly, healthy meals, I suggest channelling funding from three sources: the federal, regional and local budgets. But money is not the only thing that matters. We need to create the required infrastructure at schools, set up cafeterias and lunchrooms and put in place a system for supplying high-quality food. I would like to note that this was not done even during Soviet times, as I have already said. This, of course, will require time. But free hot meals must be provided starting from September 1, 2020 in those regions and schools that have the required level of technical equipment. I ask our colleagues to expedite this work. Primary school students must start receiving high-quality hot meals free of charge in all regions from September 1, 2023. |
Что хотел бы сказать в целом, уважаемые коллеги? Смысл всех, хочу это подчеркнуть, всех принимаемых нами мер заключается в том, чтобы создать в России стройную, масштабную и, главное, эффективно работающую систему поддержки семей, чтобы доходы наших граждан, в первую очередь тех, кто поднимает на ноги детей, были достаточными для достойной жизни. | So colleagues, here is the point I want to make, in short. I would like to emphasise – all the steps we are taking are aimed at creating a streamlined, large-scale and, most importantly, an effectively working family support programme, so that people’s incomes, especially for those raising children, are high enough for a decent life. |
Во-вторых, то, о чём говорил в начале Послания: шаги, которые мы предприняли в предыдущие годы в сфере демографического развития, уже дали результат. Тогда они дали результат. В России поэтому растёт большое поколение. Это ребята, которые сейчас ходят в детский сад, учатся в школах. Очень важно, чтобы они восприняли подлинные ценности многодетной семьи, что семья – это любовь, счастье, радость материнства и отцовства, что семья – это крепкая связь нескольких поколений, где уважение к старшим и забота о детях всегда объединяют, дают чувство уверенности, защищённости, надёжности. Если для подрастающих поколений всё это станет естественной нравственной нормой, неотъемлемой частью, оплотом их взрослой жизни, мы действительно сможем решить историческую задачу – гарантировать развитие России как большой и успешной страны. | Secondly, what I said at the beginning of the Address: the steps that we took in previous years in the field of demographic development have already brought results. They have yielded results back then: a large generation is growing up in Russia. I am referring to children who are in preschool and primary school now. It is very important that they adopt the true values of a large family – that family is love, happiness, the joy of motherhood and fatherhood, that family is a strong bond of several generations, united by respect for the elderly and care for children, giving everyone a sense of confidence, security, and reliability. If the younger generations accept this situation as natural, as a moral and an integral part and reliable background support for their adult life, then we will be able to meet the historical challenge of guaranteeing Russia’s development as a large and successful country. |
Уважаемые коллеги! | Colleagues, |
Поддержка семьи, её ценностей – это всегда обращение к будущему, к поколениям, которым предстоит жить в эпоху колоссальных технологических и общественных изменений, определять судьбу России в XXI веке. И чтобы уже сейчас они могли участвовать в создании этого будущего и в полной мере раскрыли свой потенциал, мы должны сформировать для них все условия, и прежде всего речь идёт о том, чтобы каждый ребёнок, где бы он ни жил, мог получить хорошее образование. | Supporting families and family values is always a forward-looking strategy addressing the generations that are to live in an age of tremendous technological and social changes, and something that will determine Russia’s fate in the 21st century. So, to have these new generations participate in creating this future even now, to have them fully reveal their potential, we must create the necessary conditions for them, primarily for every child in every region of Russia to get a good education. |
В середине наступающего десятилетия в России будет около 19 миллионов школьников, почти на 6 миллионов больше, чем в 2010 году. Некоторые полагают, что повлиять на объективные процессы в демографии трудно, а потому выделять большие ресурсы на демографическое развитие нецелесообразно. Однако на практике мы видим прямое доказательство обратного, а именно: меры поддержки семей работают, их результат превосходит иногда даже самые смелые наши ожидания. Замечательно, что в наших школах вновь так много детей. Вместе с тем такая ситуация не должна сказываться на комфорте и качестве их обучения. | In the middle of the coming decade, Russia will have about 19 million schoolchildren, which is 6 million more than in 2010. Some say it is too difficult to influence objective demographic processes, so it is unadvisable to channel large resources for demographic development. However, in reality, we can see direct evidence of the opposite: family support policies are working, and sometimes their results even exceed our wildest expectations. It is great that there are so many children in our schools again. On the other hand, this situation should not affect the comfort and quality of their learning. |
Прошу Правительство совместно с регионами с учётом демографического и других факторов определить, сколько необходимо дополнительных школьных мест, внести необходимые изменения в национальный проект «Образование». Здесь нужно искать гибкие решения: не только строить школы, но и эффективно использовать всю образовательную да и другую инфраструктуру для этих целей, возможности современных технологий в интересах обучения детей. | I ask the Government to coordinate with the regions, consider the demographic and other factors, estimate how many more children the schools need to serve, and make the necessary changes to the Education National Project. That will require flexible solutions: not only to build more schools, but also to efficiently use the entire educational and other infrastructure we have for these purposes, as well as the benefits of modern technology for education. |
Сейчас практически все школы России подключены к интернету. В 2021 году они должны получить уже не просто доступ в сеть, а высокоскоростной интернет, что позволит в полном объёме приступить к цифровой трансформации отечественной школы, обеспечить доступ педагогов и учеников к передовым образовательным программам, внедрять индивидуальные подходы к обучению, направленные на раскрытие способностей каждого ребёнка. | Almost all schools in Russia have internet access now. In 2021, they should no longer just be connected, but have high-speed internet access to fully embrace the digital transformation in national education; teachers and students should have access to advanced educational programmes; individual approach to teaching should be practiced to reveal each child’s talents. |
У нас динамично развивается сеть детских технических, инженерных кружков и центров. Такими же современными должны стать условия для занятий музыкой, живописью, другими видами творчества. | Our network of extracurricular technology and engineering centres is developing dynamically. Our children should also benefit from a modern environment for practicing music, art, and other forms of creativity. |
В рамках национального проекта «Культура» выделяется более 8 миллиардов рублей на оборудование и музыкальные инструменты для детских школ искусств. Но проблема гораздо шире. Сейчас более тысячи помещений, где размещены такие учебные заведения, обветшали или просто непригодны для занятий. Прошу Правительство помочь регионам привести их в порядок. И регионы прошу не забывать, что это ваша обязанность. | Russia is allocating more than 8 billion rubles for equipment and musical instruments for children’s art schools as part of the Culture National Project. But the problem is much wider. More than 1,000 art school premises are dilapidated and not fit for use as intended. I would like to ask the Government to help the regions improve them. And I ask the regional authorities not to forget that this is their responsibility. |
Далее: современная школа – это современный учитель, его высокий статус и общественный престиж. К середине наступающего десятилетия национальная система профессионального роста должна охватить не менее половины педагогов страны. В перспективе не только в сфере общего, дополнительного профессионального образования. | Furthermore, a modern school implies forward-looking teaching staff enjoying high social status and prestige. By the middle of the next decade, the national professional advancement system should canvas at least half of the country’s teachers, in the future including additional professional training, along with general education workers. |
Ближе всего к ученикам – их классные руководители. Такая постоянная каждодневная работа, связанная с обучением, воспитанием детей, – это огромная ответственность, и она, конечно, требует особой подготовки наставников и их особой поддержки. В этой связи считаю необходимым уже с 1 сентября ввести специальную доплату классным руководителям в размере не менее пяти тысяч рублей за счёт средств федерального бюджета. | Class teachers are closest to their pupils. Their ongoing daily work including mentoring children and teaching them the right ways is a huge responsibility, and definitely requires special training and special support for these mentors. In this regard, I consider it necessary to introduce, from September 1, at least 5,000 rubles in additional payment to them financed from the federal budget. |
Здесь тоже много споров: это же обязанность регионов, здесь присутствующие в зале это хорошо понимают. Но всё-таки что такое классный руководитель? Это воспитатель, а это всё-таки федеральная функция. | There is a lot of controversy about this decision, because this is actually the responsibility of the regions. Those present in this room are well aware of this. But what is a class teacher? A mentor and supervisor, and those are federal functions. |
Но, само собой разумеется, я хочу обратить на это внимание: все действующие региональные выплаты за классное руководство должны быть сохранены, уважаемые коллеги, обращаю на это ваше внимание. И обязательно посмотрю, что происходит на практике, в жизни. | But, of course, I would like to point this out: all current regional payments to class teachers should continue, colleagues; I am calling your attention to this. And I will definitely look at what will be happening in practice, in real life. |
Не раз заострял внимание на том, что все параметры по уровню зарплат учителей, врачей, бюджетников в целом, заданные в майских указах ещё 2012 года, должны строго соблюдаться. То, что постоянно обращаюсь к этой теме, не случайно. Если не держать вопрос на контроле, то, и многие сидящие в зале это знают, появляется соблазн «съехать» с темы. Не надо этого делать. Подчеркну, речь идёт о людях, специалистах, которые работают в важнейших для общества и страны сферах, их труд должен оплачиваться достойно и справедливо. | I pointed out more than once that the pay parameters for teachers, doctors and other public sector employees set out in the May 2012 Executive Orders must be strictly complied with. There is a reason why I keep returning to this subject. If we slacken control of this matter, this will create the temptation to neglect these provisions, as many of those present here know. This must not be allowed. I would like to emphasise that the issue concerns professionals working in the spheres of vital significance for society and the country, and they must receive good and fair pay for their work. |
В ближайшие годы число выпускников школ будет расти. С учётом этого нам важно сохранить равную, справедливую доступность бесплатного очного высшего образования. В этой связи предлагаю ежегодно увеличивать количество бюджетных мест в вузах, причём (и то, что я скажу дальше, чрезвычайно важно) в приоритетном порядке отдавать эти места именно в региональные вузы, именно в те территории, где сегодня не хватает врачей, педагогов, инженеров. | The number of school graduates will be increasing in the next few years. In light of this, we must ensure equal and fair access to free intramural university education. Therefore, I suggest that the number of university scholarships be increased every year. Moreover – what I am going to say next is very important, the priority in this matter must be given to regional universities, especially the regions that are lacking doctors, teachers and engineers. |
Естественно, необходимо не просто увеличивать цифры приёма, а серьёзно, с участием бизнеса, работодателей заняться развитием университетов и вузов в регионах, включая укрепление их учебной, исследовательской и социальной инфраструктуры, системы постоянной подготовки и повышения квалификации преподавателей региональных вузов, чтобы студенты могли получать современные знания, начать успешную карьеру на своей малой родине. | Of course, we must not simply enrol more students but boost the development of regional universities with support from businesses and employers. In particular, we must strengthen their training, research and social infrastructure, as well as improve the system of training and advanced training of teachers for regional universities so that students receive up-to-date knowledge and can have successful careers in their regions. |
Рынок труда сегодня динамично меняется, постоянно появляются новые профессии, усложняются требования к существующим, и высшая школа должна гибко и быстро реагировать на эти запросы. Считаю, что нужно дать возможность студентам после второго курса выбирать новое направление или программу обучения, включая смежные профессии. Это не так просто наладить, но нужно это сделать. Чтобы талантливые и достойные люди играли значимую, лидерскую роль в национальном развитии, мы запустили проект «Россия – страна возможностей». Уже более 3,5 миллиона человек стали участниками его конкурсов и олимпиад. И эта система будет постоянно развиваться дальше. | The employment market is changing rapidly, with new professions appearing and higher requirements made to the existing ones. Our universities must be able to respond to these changes flexibly and quickly. I believe that third-year students must be offered an opportunity to choose a new path or curriculum, including related professions. This is not easy to do, but we must indeed do this. To ensure that talented and decent people play a major or leading role in our national development, we have launched the Russia – Land of Opportunity project. Over 3.5 million people have taken part in its competitions and Olympiads. We will continue to improve this system. |
Уважаемые коллеги! | Colleagues, |
В прошлом году впервые в истории ожидаемая продолжительность жизни в России превысила 73 года – на восемь лет больше, чем в 2000 году. Это результат социальных, экономических изменений в стране, развития массового спорта, продвижения ценностей здорового образа жизни. И конечно, значимый вклад здесь принадлежит всей системе здравоохранения, в особенности программам специализированной, в том числе высокотехнологичной помощи, а также охране материнства и детства, материнского и детского здоровья. | Last year life expectancy in Russia exceeded 73 years for the first time, which is eight years longer than in 2000. This is the result of social and economic changes in Russia, the development of mass sports and promotion of healthy lifestyles. And, of course, the entire healthcare system made a significant contribution, especially the programmes of specialised, including high-tech aid, as well as maternity and childhood welfare and protection of health of mother and child. |
Уровень младенческой смертности в России достиг исторического минимума. Этот показатель у нас лучше, чем даже в ряде европейских стран. Прекрасно осведомлён о том, что общество во многих развитых государствах весьма критически оценивает состояние своих национальных систем здравоохранения, но и вы тоже многие об этом знаете. Вообще почти в каждой стране, не почти, в каждой стране граждане критикуют свою систему здравоохранения, как бы она ни смотрелась отсюда, от нас, хорошо выстроенной. | The rate of infant mortality has reached a historic low. This indicator is even better than in some European countries. I am well aware that the public in many developed countries is very critical of the state of their national healthcare system, and you also know this. In fact, almost everywhere – no, everywhere – people criticise their healthcare system, however well organised it looks from here. |
Тем не менее то, что нам удалось сделать в сфере здравоохранения, показывает, что если мы ставим перед собой определённые цели, то способны добиваться результатов. Однако, повторю, о здравоохранении люди судят, конечно же, не по цифрам и не по показателям. Человека, который вынужден ехать за десятки километров в поликлинику, тратить целый день в очереди или неделями ждать приёма у узкого специалиста, мало интересует, насколько выросла средняя продолжительность жизнь в стране. Он думает о своей жизни, это понятно, о своём здоровье, о том, как безо всяких препятствий получить качественную и своевременную медицинскую помощь. Поэтому сейчас нам нужно сконцентрировать усилия на первичном звене здравоохранения, с которым соприкасается каждый человек и каждая семья. Именно здесь у нас больше всего сложных, чувствительных для людей проблем. | Still our achievements in this area show that if we set certain goals, we can achieve results. However, let me repeat this, people do not judge the healthcare system by figures and indicators. A person who has to travel dozens of kilometres to a polyclinic or spend a whole day waiting in line for an appointment with a specialist is not very interested in how life expectancy has grown on the average. People think about their lives, their health, about how to get high-quality and timely medical aid without obstacles and when they need it. This is why now we must focus our efforts on primary care, which all people and all families have to deal with. This is where we have the worst and most sensitive problems. |
В этом году мы должны в полном объёме, как и предусмотрено в профильном национальном проекте, завершить развёртывание сети фельдшерско-акушерских пунктов. Но это не значит, что все проблемы с ФАПами решены. Хочу подчеркнуть, смысл их работы не в том, чтобы выписывать справки, направления и сходу спроваживать людей в райцентры. У специалистов на местах должна быть возможность оказывать реальную помощь людям, использовать современное оборудование и скоростной интернет. Я прошу Общероссийский народный фронт взять под контроль ход оснащения, строительства и ремонта ФАПов. | This year we are to fully complete the creation of a network of rural paramedic centres, as stipulated in the related national project. This does not mean, however, that all the problems of these rural paramedic centres have been settled. I would like to point out that the mission of these centres is not to make out prescriptions or refer patients to regional medical centres. Local specialists must be able to really help people by using modern equipment and high-speed internet. I would like to ask the Russian Popular Front to monitor the provision of equipment, construction and repair of rural paramedic centres. |
Также с 1 июля будет запущена программа модернизации первичного звена здравоохранения. Предстоит отремонтировать и оборудовать новой техникой поликлиники, районные больницы, станции скорой помощи во всех регионах страны. На решение этих задач мы дополнительно выделили 550 миллиардов рублей, более 90 процентов – это федеральные ресурсы. | On July 1 we will also launch a programme to modernise the system of primary healthcare. We will have to repair and provide new equipment to outpatient clinics, rural hospitals and first-aid stations in all our regions. We have allocated an additional 550 billion rubles for this purpose, more than 90 percent of which will come from the federal budget. |
В свою очередь прошу субъекты Федерации найти резервы и вплотную заняться решением жилищных проблем врачей и фельдшеров, особенно в сёлах, посёлках, малых городах, использовать для этого все механизмы, в том числе служебное жильё, поддержку индивидуального жилищного строительства. | At the same time, I ask the regional authorities to find additional funds for providing housing to doctors and paramedics, in particular in villages, settlements and small towns, and to use all the available instruments towards this end, including employer-rented housing and private housing projects. |
Вопрос подготовки, привлечения кадров – ключевой для здравоохранения. К 2024 году все его уровни должны быть обеспечены специалистами, и в приоритетном порядке первичное звено. В этой связи предлагаю в новом учебном году существенно изменить порядок приёма в вузы по медицинским специальностям. По специальности лечебное дело – 70 процентов бюджетных мест станут целевыми, по специальности педиатрия – 75 процентов. Квоты на целевой приём будут формироваться по заявкам регионов Российской Федерации. Но они в свою очередь должны предоставить гарантию трудоустройства будущим выпускникам, чтобы специалисты приходили на работу именно туда, где их помощи ждут люди. | Training and recruitment are key elements of medical education. By 2024, all levels of healthcare, but first of all the primary healthcare level, must have the necessary number of specialists. In this connection, I suggest that the admission procedure to medical universities be changed significantly. For example, 70 percent of scholarships in the field of general medicine and 75 percent in paediatrics will be awarded to prospective students who will return to their native regions upon graduation. The quotas will be distributed based on requests filed by the regions, which must subsequently provide employment to the graduates who must be able to work where people need their services. |
Что касается ординатуры, предлагаю по самым дефицитным направлениям установить почти стопроцентное целевое обучение. Причём при поступлении преимущество будут иметь врачи со стажем работы в первичном звене, особенно на селе. Естественно, что целевое обучение надо предусмотреть и для федеральных медицинских центров. | As for residency training, I suggest that almost 100 percent of scholarships be given to medical graduates in critically important spheres. Priority during enrolment will be given to those with practical experience in the field of primary healthcare, especially in rural areas. This system should be also stipulated for federal medical centres. |
И наконец, как мы и договаривались, с этого года начнёт поэтапно внедряться новая система оплаты труда в здравоохранении, основанная на прозрачных, справедливых и понятных правилах, с установлением фиксированной доли окладов в заработной плате и единым для всей страны перечнем компенсационных выплат и стимулирующих надбавок. | And lastly, just as we agreed, a new system of remuneration will be gradually introduced in healthcare starting this year. It is based on clear, fair and understandable rules, with a fixed share of salary in the overall income and a uniform list of compensation payments and commercial incentives for all regions. |
Понимаю, что реализация всех заявленных целей требует значительных ресурсов. Если вы сейчас вернётесь к тому, с чего я начал, по каждому пункту это большие деньги. В этой связи прошу Правительство ещё раз вернуться к определению приоритетов нашего развития при сохранении бюджетной устойчивости. Это наше преимущество, которого мы достигли за последние годы, и ни в коем случае его нельзя потерять. | I am aware that the implementation of all these goals requires extensive resources. If you go back to where I started, every goal needs a great deal of money. In this regard, I ask the Government to once again consider identifying priorities for our development while retaining the budget’s stability. This is an advantage we have achieved in the past few years, and we must maintain it. |
Знаю, что в прошлом году в ряде регионов были перебои с поставками лекарств, потому что закупки оказались фактически сорванными, и некоторые чиновники позволяли себе рассуждать так, будто речь шла о закупке канцтоваров: не беда, объявим новые конкурсы. А люди-то оставались без крайне важных, подчас жизненно необходимых лекарств. Обращаю внимание, такие ситуации не должны больше никогда повторяться. | I know that last year a number of regions saw a disruption in medication supplies as the regions’ purchases were not made, with certain officials treating it as if it were some sort of office supplies purchases claiming it was not a big deal and new tenders would be announced. But people were left without essential and vitally important medications. I should point out that such cases must never happen again. |
В текущем году должен заработать единый сквозной регистр получателей препаратов, которые предоставляются человеку бесплатно или с большой скидкой по федеральной или региональной льготе, чтобы путаницы здесь больше не было. | This year, efforts will be made to launch an integrated comprehensive register of recipients of medications that are provided to citizens free of charge or with a considerable discount through a federal or regional subsidy to avoid any confusion in this regard in the future. |
Также уже приняты законодательные решения, которые позволят официально и централизованно ввозить в Россию отдельные специальные препараты, которые пока не имеют официального разрешения. Я прошу Правительство в кратчайшие сроки так отладить эту работу, чтобы люди, особенно родители больных детей, больше не оказывались в безвыходной ситуации, когда нужные лекарства невозможно легально достать. | Also, certain legislative decisions have already been adopted that will allow for official and centralised imports of certain medications to Russia that are yet to receive regulatory approval. I ask the Government to promptly organise this work so that people, particularly the parents of sick children, do not find themselves in a desperate situation when they cannot legally find the necessary medications. |
Существенно изменится и контроль качества лекарственных препаратов. Он будет усилен не только на фармпредприятиях, но и на всех этапах обращения лекарств, в том числе в аптечных сетях. | Control over pharmaceutical drugs will also significantly change. It will be tightened both at pharmaceutical companies and during all stages of medication circulation, including at pharmacy networks. |
Уважаемые коллеги! | Colleagues, |
В последние годы мы сосредоточили усилия на укреплении макроэкономической устойчивости, и я только что об этом упоминал. Федеральный бюджет вновь стал профицитным. Наши государственные резервы уверенно покрывают совокупный внешний долг. Говорю не о каких-то абстрактных, отвлечённых показателях, они прямо, хочу это подчеркнуть, прямо связаны с жизнью каждого человека в нашей стране, с выполнением социальных обязательств перед людьми. Мы видим, с какими проблемами, даже потрясениями сталкиваются граждане тех государств, где подобной «подушки безопасности» не было, где такой фундамент оказался зыбким. | In recent years, we have focused on strengthening macroeconomic sustainability, and it is something I just mentioned. The federal budget has had a surplus again. Our government reserves confidently cover our gross external debt. And here I am not talking about some abstract or theoretical indicators – I would like to emphasise that these figures are directly influencing the life of each and every person in our country, and have to do with the fulfilment of our social commitments. We can see the problems, even shocks that citizens of other states face, where government had no such cash cushion and their financial position turned out to be unstable. |
Результатом последовательной работы Правительства и Банка России стала и ценовая стабилизация. По итогам прошлого года инфляция составила три процента, это ниже установленного ориентира в четыре процента. Да, на отдельные товары и услуги цены выросли чуть больше, но в общем, повторю, инфляция находится на предсказуемо низком уровне. Ситуация принципиально отличается от той, что была ещё пять или десять тем более лет назад, когда двузначная инфляция фактически была налогом на всех граждан страны, особенно тяжёлым для тех, кто получал фиксированные доходы, – пенсионеров, работников бюджетной сферы. | The consistent work of the Government and the Bank of Russia has led to a stabilisation of prices. Last year, inflation stood at 3 percent, which is below the target level of 4 percent. True, the prices of certain goods and services have risen slightly, but overall, I repeat, inflation is at a predictably low level. The situation fundamentally differs from what it was five or ten years ago, when double-digit inflation was a tax on all citizens of the country, being an especially hard burden for those on a fixed salary or pension – retired people and workers in the public sector. |
Сейчас, опираясь на устойчивый макроэкономический фундамент, нужно создать условия для существенного повышения реальных доходов граждан. Вновь подчеркну, это важнейшая задача Правительства и Центрального банка. Для её решения необходимы структурные изменения национальной экономики, увеличение её эффективности. В 2021 году темпы роста ВВП России должны быть выше мировых. | Now, relying on a stable macroeconomic foundation, we need to create conditions for a substantial increase in people’s real incomes. Again, this is the most important responsibility of the Government and the Central Bank. To meet it, the national economy needs structural changes and higher efficiency. In 2021, Russia’s GDP growth rates should be higher than the global ones. |
Чтобы получить такую динамику, нужно запустить новый инвестиционный цикл, серьёзно нарастить вложения в создание и обновление рабочих мест, инфраструктуру, в развитие промышленности, сельского хозяйства, сферы услуг. Начиная с этого года ежегодный прирост инвестиций должен составлять не менее пяти процентов, их долю в ВВП страны нужно увеличить с текущего 21 процента до 25 процентов в 2024 году. | To have this kind of dynamics, it is necessary to launch a new investment cycle, to seriously increase investment in the creation and upgrading of jobs, in infrastructure, in the development of industry, agriculture and the services sector. Starting this year, annual investment growth should be at least 5 percent, and investment share in the country’s GDP, 25 percent by 2024 from the current 21 percent. |
Что необходимо сделать для стимулирования инвестиций? | What needs to be done to encourage investment? |
Первое. Мы договорились в течение шести лет не менять налоговые условия для бизнеса, таким образом обеспечить более широкий горизонт для планирования инвестиций. Я обращаюсь к депутатам, Правительству: нужно ускорить принятие пакета законопроектов о защите и поощрении капиталовложений. Напомню, что налоговые условия для крупных, значимых проектов должны быть неизменны на срок до 20 лет, а требования и нормативы при строительстве производственных объектов должны быть зафиксированы на три года. Эти гарантии инвесторам должны стать нормой закона. | First of all, we agreed not to change the tax treatment for businesses over a period of the next six years and thus provide a wider horizon for investment planning. The deputies and the Government should speed up the adoption of a package of draft laws on protecting and promoting investment. As you are well aware, tax treatment for major important projects should remain unchanged for up to 20 years, and the requirements and standards for building production sites should remain the same for three years. These investor guarantees should become standard law. |
Конечно, поддержку должны получить не только крупные проекты, но и деловые инициативы малого и среднего бизнеса. Сегодня у субъектов Федерации есть право предоставлять так называемый инвестиционный налоговый вычет, трёхлетнюю льготу по налогу на прибыль, но они редко используют эту возможность. Понятно почему. Потому что региональные бюджеты теряют поступления. В этой связи предлагаю за счёт федеральных средств компенсировать регионам две трети их выпадающих доходов от применения инвестиционного налогового вычета. | Of course, in addition to major projects, small- and medium-sized businesses’ initiatives should be supported as well. Today, the regions are entitled to provide an investment-based tax deduction and a three-year revenue tax break, but they rarely use them. It is clear why: they do so because regional budgets thus lose revenue. In this regard, we would like federal funds to compensate the regions for two-thirds of the lost revenue stemming from the use of an investment-related tax deduction. |
Второе. В 2020 году нужно, наконец, завершить реформу контрольно-надзорной деятельности, тем самым сделать работу бизнеса удобнее и проще. | Second, the reform of the oversight and supervisory activities must be completed in 2020, and businesses should thus see improvements in their operating environment. |
Третье. Уже внёс в Думу и прошу поддержать поправки, которые убирают размытые нормы уголовного законодательства в части так называемых экономических составов. Так, предприниматели неоднократно обращали внимание на 210-ю статью УК, по которой любая компания, чьи руководители нарушили закон, могла квалифицироваться как организованное преступное сообщество, а значит, практически все сотрудники подпадали под статью. Устанавливались при этом более строгие меры пресечения и наказания. Правоохранительные органы впредь будут обязаны доказать, что организация, компания изначально умышленно создавалась под незаконные цели. | Third, I have already submitted to the State Duma the amendments to remove vague criminal law provisions in part related to so-called frauds. Thus, entrepreneurs have repeatedly mentioned Article 210 of the Criminal Code, under which any company whose senior executives violated the law could qualify as an organised criminal group, meaning that almost all of its employees were liable. Tougher restrictive measures and punishment were put in place. Law enforcement agencies will henceforth be required to prove that an organisation or a company was initially deliberately created with an illegal purpose in mind. |
Четвёртое. По оценкам, уже летом часть Фонда национального благосостояния, размещённая в валюте, преодолеет отметку в 7 процентов ВВП. Мы сформировали такие объёмы резервов, которые гарантируют нам устойчивость и безопасность, и значит, можем вкладывать дополнительные доходы в развитие, в национальную экономику. | Fourth. It is estimated that as soon as this summer the foreign currency reserves of the National Welfare Fund will pass the mark of 7 percent of GDP. We have accumulated these reserves to guarantee our stability and security, which means we can invest our additional revenue in development and the national economy. |
Приоритетом должны стать окупаемые проекты, которые снимают инфраструктурные ограничения для территорий. Это в том числе автомобильные обходы крупных городов, магистрали между областными центрами, выходы на федеральные автотрассы. Такие проекты обязательно потянут за собой рост малого бизнеса, туризма, социальной активности в регионах и на местах. | Cost-effective projects that remove infrastructure restrictions for our territories must become our priority. This includes bypass roads for big cities, arterial roads between regional capitals and exit roads to federal motorways. These projects will inevitably bring about the growth of small businesses, tourism and social activity in the regions and locally. |
Пятое. Для уверенного роста инвестиций экономике нужны так называемые длинные деньги. Это мы все хорошо знаем. Это прямая ответственность Банка России. Отмечу его последовательную линию на повышение доступности кредита для реального сектора экономики. | Fifth. For investment to grow steadily, our economy needs long-term money. We all know this very well. This is a direct responsibility of the Central Bank. I appreciate its consistent course for making loans for the real sector of economy more accessible. |
Конечно, бизнес, компании, особенно крупные, обязаны помнить о своей социальной и экологической ответственности. Хочу поблагодарить парламентариев за принципиальность при работе над законом о квотировании вредных выбросов в атмосферу. | Of course, businesses, companies (especially large ones) must remember about their social and environmental responsibility. I would like to thank our parliament members for demonstrating integrity during their work on the emission quota law. |
От планов нужно, конечно, быстрее переходить к действиям. Нам предстоит отработать и внедрить систему мониторинга качества воздуха, в дальнейшем распространить такой контроль на всю страну, причём не только за состоянием воздуха, но и воды, и почвы, то есть сформировать полноценную систему экологического мониторинга. | Obviously, it is necessary to act upon our plans faster. Our next steps include testing and implementing the air quality monitoring system and subsequently expanding this control system to cover the entire country. It is necessary to monitor not only the condition of air but also water and soil – that is, to develop a comprehensive environmental monitoring system. |
Далее. До конца года не менее 80 из 300 крупнейших предприятий должны перейти на так называемые наилучшие доступные технологии, получить комплексные экологические разрешения, что означает последовательное сокращение вредных выбросов. К настоящему времени выдано 16 таких разрешений, но в целом работа идёт по плану. Ни в коем случае нельзя допускать здесь сбоев. Нужно кардинально снизить объём отходов, поступающих на полигоны, внедрять раздельный сбор мусора, в целом переходить на экономику замкнутого цикла и уже с 2021 года начать применение механизма так называемой расширенной ответственности производителей, когда производители и импортёры товаров и упаковок несут расходы по их утилизации. Если сказать просто: загрязнитель платит. | Next. By the end of this year, at least 80 out of the 300 largest industrial facilities must complete the transition to best available technology and obtain complex environmental permits, which means a consistent reduction of hazardous emissions. Sixteen permits have been issued as of now but overall this work is on schedule. No matter what, we must not allow any disruptions here. It is necessary to drastically cut the amount of waste ending up in landfills, implement waste sorting and generally move towards the circular economy. By 2021, we must already launch the mechanism of extended producer responsibility when producers and importers of goods and packaging are responsible for recycling costs. To put it simply, contaminators must pay. |
Уважаемые коллеги! | Colleagues, |
Хочу подчеркнуть, Россия готова поддержать совместные исследования отечественных и зарубежных учёных по проблемам экологии, изменения климата, загрязнения окружающей среды и Мирового океана. Это общие для всех вызовы глобального развития. | I would like to stress that Russia is ready to support Russian and foreign scientists’ joint research on ecology, climate change, environmental and ocean pollution. These are global development challenges shared by everyone. |
Сегодня скорость технологических изменений в мире многократно возрастает, и мы должны создать собственные технологии и стандарты по тем направлениям, которые определяют будущее. Речь прежде всего об искусственном интеллекте, генетике, новых материалах, источниках энергии, цифровых технологиях. Убеждён, мы способны достичь здесь такого же прорыва, как и в оборонной сфере. Об этом я ещё два слова скажу позже. | Today the speed of technological change in the world is increasing manifold, and we must create our own technologies and standards in areas that define our future, such as, first of all, artificial intelligence, genetics, new materials, energy sources and digital technology. I am confident that we can reach a breakthrough here, as we did in defence. I will speak about this later. |
Для решения сложных технологических задач продолжим развитие исследовательской инфраструктуры, включая объекты класса мегасайенс. Уверен, возможность работать на уникальном оборудовании, браться за самые амбициозные задачи – это стимул для талантливых молодых людей идти в науку. Так уже и происходит, уважаемые коллеги. По оценкам, к середине десятилетия каждый второй учёный России будет моложе 40 лет. | In order to solve difficult technological tasks, we will continue to develop research infrastructure, including megascience-class facilities. I am sure that an opportunity to work with unique equipment and tackle the most ambitious tasks will encourage talented young people to work in science. This is already happening. According to estimates, by the middle of the decade every second scientist in Russia will be under 40. |
Исследователям, инженерам, предпринимателям мы должны обеспечить свободу для работы, научного, инновационного поиска. Я прошу Правительство и депутатов Государственной Думы ускорить рассмотрение так называемого технологического законодательного пакета. Уже в этом году нужно запустить гибкий механизм экспериментальных правовых режимов для разработки и внедрения в России новых технологий, наладить современное регулирование оборота больших данных. | We should give researchers, engineers and entrepreneurs the freedom they need to do their work and to conduct innovative scientific research. I ask the Government and State Duma deputies to fast-track the discussion of the technological legislative package. This year we must launch a flexible mechanism of experimental legal modes to design and introduce new technologies in Russia and establish up-to-date regulation of the big data turnover. |
Далее: на основе лучших мировых стандартов следует настроить механизмы государственной поддержки инструментов прямого и венчурного финансирования. У технологического предпринимателя должно быть право на риск, чтобы неудачная реализация идеи автоматически не означала нецелевое использование средств с последующим возможным уголовным преследованием. Словом, нужно создать такие правовые, финансовые условия, чтобы как можно больше стартапов, новаторских команд могли стать сильными, успешными инновационными компаниями. | Next, we should establish a mechanism of social support for direct and venture finance tools based on the best global practices. The technological entrepreneur should have the right to take a risk, so that failing to implement an idea will not automatically mean inappropriate use of funds and a possible criminal prosecution. I mean that we should establish such legal and financial conditions that as many start-ups and pioneer teams as possible could become strong and successful innovative companies. |
Надо поддерживать высокотехнологичный экспорт и, безусловно, расширять спрос на инновации внутри самой страны. В этой связи считаю правильным ускорить цифровую трансформацию реального сектора экономики. При этом установить требование, чтобы национальные проекты осуществлялись главным образом на основе программных продуктов отечественного производства. | We need to support the export of high-tech products and, of course, to boost domestic demand for innovative products. In this context, I believe it would be right to fast-track the digital transformation of the real economy. A requirement should be set that national projects are largely carried out using domestic software. |
Мы уже создали крупнейшую инфраструктуру, для примера, цифрового телевидения, по своим техническим параметрам – одну из самых современных в мире. Охват цифровым телевидением в России сейчас выше, чем, например, во Франции, Австрии или Швейцарии. | We have already put in place, say, major digital television infrastructure, which, in terms of its technical characteristics, is one of the most advanced in the world. Currently, the digital television coverage in Russia is more expanded than, for example, in France, Austria or Switzerland. |
Повседневной жизненной необходимостью для людей стал сегодня и интернет. Причём Россия – одна из немногих стран в мире, где есть свои социальные сети, мессенджеры, почтовые и поисковые системы, другие национальные ресурсы. | The internet has become a must-have for people today. Russia is one of few countries in the world which has its own social networks, messengers, e-mail and search engines and other national resources. |
В этой связи предлагаю подготовить и реализовать проект «Доступный интернет», по всей территории страны обеспечить бесплатный доступ к социально значимым отечественным интернет-сервисам. Повторю, в этом случае людям не придётся платить за саму услугу связи, за интернет-трафик. | Given all the things I’ve just mentioned, I suggest that the Affordable Internet project be developed and carried out and that free access to socially important domestic internet services be available across Russia. I repeat that in this case people will not have to pay for the internet service, for internet traffic. |
Уважаемые коллеги! | Colleagues, |
Высокая доступность интернета должна стать конкурентным преимуществом России и наших граждан, создать широкое пространство для образования и творчества, для общения, для реализации социальных и культурных проектов. И конечно, это новые возможности для участия людей в жизни страны. Для нас значима каждая созидательная инициатива граждан, общественных объединений, некоммерческих организаций, их стремление внести свой вклад в решение задач национального развития. | The high availability of the internet should become Russia’s and our citizens’ competitive advantage and create, across the board, an environment conducive to education, creative work, communications and the implementation of social and cultural projects. Of course, this means new opportunities for people to get involved in the life of the country. We appreciate every creative initiative of our citizens, public associations, non-profit organisations, as well as their willingness to contribute to national development. |
Очень важно, что действительно массовым становится волонтёрское движение, которое объединяет школьников, студентов, да и вообще людей разных поколений и возрастов. Воплощением традиций взаимопомощи, уважения к старшим поколениям и к нашей истории стал проект «Волонтёры Победы». | It is very important that the volunteer movement is becoming more popular, and it unites schoolchildren, university students, and people of different generations and ages. The Victory Volunteers project embodies the tradition of mutual assistance and respect for older generations and our history. |
В этом году мы будем отмечать 75-летие Победы в Великой Отечественной войне. Для России 9 Мая – самый великий и святой праздник. Мы гордимся поколением победителей, чтим их подвиг, и наша память не только дань огромного уважения героическому прошлому – она служит нашему будущему, вдохновляет нас, укрепляет наше единство. | This year, we will celebrate the 75th anniversary of Victory in the Great Patriotic War. For Russia, May 9 is the greatest and sacred holiday. We are proud of the generation of victors and honour their feat, and our memory is not only a tribute to our heroic past, but it also serves our future, inspires us and strengthens our unity. |
Мы обязаны защитить правду о Победе, иначе что скажем нашим детям, если ложь, как зараза, будет расползаться по всему миру? Наглому вранью, попыткам переиначить историю мы должны противопоставить факты. В России будет создан крупнейший и самый полный комплекс архивных документов, кино- и фотоматериалов по Второй мировой войне, доступных и для наших граждан, и для всего мира. Такая работа – наш долг как страны-победительницы и ответственность перед будущими поколениями. | It is our duty to defend the truth about the Victory; otherwise what shall we say to our children if a lie, like a disease, spreads all over the world? We must set facts against outrageous lies and attempts to distort history. Russia will create the largest and most complete set of archival documents, film and photo materials on the Second World War, accessible both for our citizens and for the whole world. This work is our duty as a winning country and our responsibility to the future generations. |
Уважаемые коллеги! | Colleagues, |
Мы видим, как непредсказуемо, неуправляемо развиваются события в мире, что происходит на Ближнем Востоке, в Северной Африке буквально в последние недели, да и в последние дни, как региональные конфликты могут стремительно перерастать в угрозы для всего международного сообщества. | We can see how unpredictably, uncontrollably events are developing in the world, what is happening in the Middle East and North Africa literally in recent weeks and recent days, how regional conflicts can rapidly grow into threats to the entire international community. |
Убеждён, серьёзный и прямой разговор об основных принципах стабильного миропорядка, о тех острейших проблемах, с которыми сталкивается человечество, безусловно, назрел. Надо проявить политическую волю, мудрость, мужество. Время требует осознания нашей общей ответственности и реальных действий. | I am convinced that it is high time for a serious and direct discussion about the basic principles of a stable world order and the most acute problems that humanity is facing. It is necessary to show political will, wisdom and courage. The time demands an awareness of our shared responsibility and real actions. |
Подать пример должны страны – основательницы Организации Объединённых Наций. Именно пять ядерных держав несут особую ответственность за сохранение и устойчивое развитие человечества. Пять наций должны прежде всего начать с мер по устранению предпосылок для глобальной войны, выработать обновлённые подходы к обеспечению стабильности на планете, которые бы в полной мере учитывали политические, экономические, военные аспекты современных международных отношений. | The founding countries of the United Nations should set an example. It is the five nuclear powers that bear a special responsibility for the conservation and sustainable development of humankind. These five nations should first of all start with measures to remove the prerequisites for a global war and develop updated approaches to ensuring stability on the planet that would fully take into account the political, economic and military aspects of modern international relations. |
Россия открыта для укрепления сотрудничества со всеми заинтересованными партнёрами, мы никому не угрожаем и не стремимся навязывать свою волю. При этом всех могу заверить: наши шаги по укреплению национальной безопасности были сделаны своевременно и в достаточном объёме. Впервые, хочу это подчеркнуть, впервые за всю историю существования ракетно-ядерного оружия, включая и советский период, и новейшее время, мы никого не догоняем, а наоборот, другим ведущим государствам мира ещё только предстоит создать оружие, которым уже обладает Россия. | Russia is ready to enhance cooperation with all interested parties. We are not threatening anyone or seeking to impose our will on anyone. At the same time, I can assure everyone that our efforts to strengthen national security were made in a timely manner and in sufficient volume. For the first time ever – I want to emphasise this – for the first time in the history of nuclear missile weapons, including the Soviet period and modern times, we are not catching up with anyone, but, on the contrary, other leading states have yet to create the weapons that Russia already possesses. |
Обороноспособность страны обеспечена на десятилетия вперёд, хотя и здесь нам нельзя почивать на лаврах и расслабляться, а нужно идти вперёд, внимательно наблюдая и анализируя то, что происходит в этой сфере в мире, разрабатывать боевые комплексы и системы будущих поколений. Сегодня мы так и делаем. | The country’s defence capability is ensured for decades to come, but we cannot rest on our laurels and do nothing. We must keep moving forward, carefully observing and analysing the developments in this area across the world, and create next-generation combat systems and complexes. This is what we are doing today. |
Надёжная безопасность создаёт основу для прогрессивного, мирного развития России, позволяет нам сделать гораздо больше для решения самых насущных внутренних вопросов, сосредоточиться на экономическом, социальном росте всех наших регионов в интересах людей, потому что величие России неотделимо от достойной жизни каждого гражданина. В этой гармонии сильной державы и благополучия людей вижу основу нашего будущего. | Reliable security creates the basis for Russia’s progressive and peaceful development and allows us to do much more to overcome the most pressing internal challenges, to focus on the economic and social growth of all our regions in the interest of the people, because Russia’s greatness is inseparable from dignified life of its every citizen. I see this harmony of a strong power and well-being of the people as a foundation of our future. |
Движение к этой цели, уважаемые коллеги, возможно только при активном участии общества, наших граждан и, конечно, при напряжённой результативной работе всех ветвей и уровней власти, потенциал которых требует дальнейшего развития. | We can move towards this goal only with the active participation of society, our citizens and, of course, intense and productive work of all branches and levels of government, the potential of which should be expanded. |
В этой связи хотел бы остановиться на вопросах государственного устройства и внутренней политики, которые определяет Основной закон нашей страны – Конституция Российской Федерации. Мне эти вопросы задают постоянно, в том числе на последней годовой пресс-конференции. | In this regard, I would like to spend a moment discussing state structure and domestic policy, which are defined by the Fundamental Law of our country – the Constitution of the Russian Federation. I keep getting these questions all the time, including at the most recent annual news conference. |
Разумеется, нельзя не согласиться с теми, кто говорит, что Конституция была принята уже более четверти века назад в условиях тяжёлого внутриполитического кризиса, и положение дел с тех пор кардинально изменилось. Слава богу, у нас теперь нет ни вооружённого противостояния в столице, ни очага международного терроризма на Северном Кавказе. | Clearly, we cannot but agree with those who say that the Constitution was adopted over 25 years ago amidst a severe internal political crisis and the state of affairs has completely overturned since then. Thank goodness, there is no more armed confrontation in the capital or a hotbed of international terrorism in the North Caucasus. |
Несмотря на ряд нерешённых, достаточно острых проблем, о которых мы говорили сегодня, стабилизировалась тем не менее ситуация в экономике и социальной сфере. И сегодня ряд политических общественных объединений ставят вопрос о принятии новой Конституции. | Despite a number of acute unsolved problems that we talked about today, the socioeconomic situation has stabilised, after all. Today some political public associations are raising the issue of adopting a new Constitution. |
Сразу же хочу ответить: считаю, что такой необходимости нет. Потенциал Конституции 1993 года далеко не исчерпан, а фундаментальные основы конституционного строя, права и свободы человека, надеюсь, ещё многие десятилетия будут оставаться прочной ценностной базой для российского общества. | I want to answer straight off: I believe there is no need for this. Potential of the 1993 Constitution is far from being exhausted and I hope that pillars of our constitutional system, rights and freedoms will remain the foundation of strong values for the Russian society for decades to come. |
Вместе с тем высказывания на тему изменения Конституции уже прозвучали. И полагаю возможным обозначить здесь и свою позицию, вынести на обсуждение ряд конституционных поправок, которые считаю вполне обоснованными и важными для дальнейшего развития России как правового социального государства, в котором высшей ценностью являются свободы и права граждан, достоинство человека, его благополучие. | In the meantime, statements regarding changes to the Constitution have already been made. And I find it possible to express my view and propose a number of constitutional amendments for discussion, amendments that, in my opinion, are reasonable and important for the further development of Russia as a rule-of-law welfare state where citizens’ freedoms and rights, human dignity and wellbeing constitute the highest value. |
Первое: Россия может быть и оставаться Россией только как суверенное государство. Суверенитет нашего народа должен быть безусловным. Мы многое сделали для этого: восстановили единство страны, покончили с ситуацией, когда некоторые государственные властные функции были узурпированы фактически олигархическими кланами, Россия вернулась в международную политику как страна, с мнением которой нельзя не считаться. | Firstly, Russia can be and can remain Russia only as a sovereign state. Our nation’s sovereignty must be unconditional. We have done a great deal to achieve this. We restored our state’s unity. We have overcome the situation when certain powers in the government were essentially usurped by oligarch clans. Russia has returned to international politics as a country whose opinion cannot be ignored. |
Мы создали мощные резервы, что кратно повышает устойчивость нашего государства, его способность защитить социальные права граждан, а национальную экономику – от любых попыток внешнего давления. | We created powerful reserves, which multiplies our country’s stability and capability to protect its citizens’ social rights and the national economy from any attempts of foreign pressure. |
Действительно, считаю, что пришло время внести в Основной закон страны некоторые изменения, которые прямо гарантируют приоритет Конституции России в нашем правовом пространстве. | I truly believe that it is time to introduce certain changes to our country’s main law, changes that will directly guarantee the priority of the Russian Constitution in our legal framework. |
Что это означает? Это означает буквально следующее: требования международного законодательства и договоров, а также решения международных органов могут действовать на территории России только в той части, в которой они не влекут за собой ограничения прав и свобод человека и гражданина, не противоречат нашей Конституции. | What does it mean? It means literally the following: requirements of international law and treaties as well as decisions of international bodies can be valid on the Russian territory only to the point that they do not restrict the rights and freedoms of our people and citizens and do not contradict our Constitution. |
Второе: предлагаю на конституционном уровне закрепить обязательные требования к лицам, которые занимают должности, критически важные для обеспечения безопасности и суверенитета страны. А именно: главы субъектов Федерации, члены Совета Федерации, депутаты Государственной Думы, Председатель Правительства, его заместители, федеральные министры, руководители иных федеральных органов, а также судьи не могут иметь иностранное гражданство, вид на жительство либо иной документ, который позволяет постоянно проживать на территории другого государства. | Second, I suggest formalising at the constitutional level the obligatory requirements for those who hold positions of critical significance for national security and sovereignty. More precisely, the heads of the constituent entities, members of the Federation Council, State Duma deputies, the prime minister and his/her deputies, federal ministers, heads of federal agencies and judges should have no foreign citizenship or residence permit or any other document that allows them to live permanently in a foreign state. |
Смысл, миссия государственной службы именно в служении, и человек, который выбирает этот путь, должен прежде всего для себя решить, что он связывает свою жизнь с Россией, с нашим народом, и никак иначе, без всяких полутонов и допущений. | The goal and mission of state service is to serve the people, and those who enter this path must know that by doing this they inseparably connect their lives with Russia and the Russian people without any assumptions and allowances. |
Ещё более жёсткие требования должны предъявляться к лицам, претендующим на должность Президента Российской Федерации. Предлагаю здесь закрепить требование о постоянном проживании на территории России не менее 25 лет, а также отсутствии иностранного гражданства или вида на жительство в другом государстве, причём не только на момент участия в выборах, но и когда бы то ни было ранее. | Requirements must be even stricter for presidential candidates. I suggest formalising a requirement under which presidential candidates must have had permanent residence in Russia for at least 25 years and no foreign citizenship or residence permit and not only during the election campaign but at any time before it too. |
Знаю также, что в нашем обществе обсуждается конституционное положение о том, что одно и то же лицо не должно занимать должность Президента Российской Федерации более двух сроков подряд. Не считаю, что этот вопрос принципиальный, но согласен с этим. | I know that people are discussing the constitutional provision under which one person cannot hold the post of the President of the Russian Federation for more than two consecutive terms. I do not regard this as a matter of principle, but I nevertheless support and share this view. |
Уже говорил, что наша задача – обеспечить высокие стандарты жизни, равные возможности для каждого человека, причём на всей территории страны. Именно на достижение такой цели направлены национальные проекты, все наши планы развития. | I have already said before that our goal is to ensure high living standards and equal opportunities for all throughout the country. It is towards this goal that our national projects and development plans are aimed. |
Вместе с тем, вы знаете, к каким проблемам в образовании, здравоохранении, да и в других сферах приводит разрыв (я уже много раз об этом говорил) между государственным и муниципальным уровнями власти. И такая разделённость, запутанность полномочий прежде всего отрицательно сказывается на людях. | At the same time, you know about the problems to do with education, healthcare and other fields created by a divide between the federal and municipal authorities – I have pointed this out more than once. This divide and, at the same time, the complex system of powers are having a negative effect above all on the people. |
Предусмотренные законодательством общие для всех граждан права, возможности и гарантии в разных регионах и муниципалитетах обеспечиваются по-разному. Это несправедливо по отношению к человеку и несёт прямую угрозу нашему обществу и целостности страны. | The rights, opportunities and guarantees, that are legally equal for all citizens, are not provided equally in different regions and municipalities. This is unfair to people and is directly threatening our society and national integrity. |
Считаю необходимым закрепить в Конституции принципы единой системы публичной власти, выстроить эффективное взаимодействие между государственными и муниципальными органами. При этом полномочия и реальные возможности местного самоуправления – самого близкого к людям уровня власти – могут и должны быть расширены и укреплены. | I believe that the Constitution must seal the principles of a unified system of public authority and effective interaction between the federal and municipal authorities. At the same time, the powers and practical opportunities of the local governments, a body of authority that is closest to the people, can and should be expanded and strengthened. |
И конечно, в любом случае, при любой ситуации и на всей территории страны должны исполняться социальные обязательства государства. Поэтому считаю необходимым прямо закрепить в Конституции норму о том, что минимальный размер оплаты труда в России не может быть ниже размера прожиточного минимума трудоспособного населения, у нас это в законе есть, надо закрепить это в Конституции, а также закрепить в Основном законе принципы достойного пенсионного обеспечения, имею в виду здесь и регулярную индексацию пенсий. | And lastly, the state must honour its social responsibility under any conditions throughout the country. Therefore, I believe that the Constitution should include a provision that the minimum wage in Russia must not be below the subsistence minimum of the economically active people. We have a law on this, but we should formalise this requirement in the Constitution along with the principles of decent pensions, which implies a regular adjustment of pensions according to inflation. |
Четвёртое. Россия – огромная страна, и у каждого субъекта Федерации есть свои особенности, проблемы, свой опыт. Всё это, безусловно, надо учитывать. Считаю необходимым кардинально повысить роль губернаторов в выработке и принятии решений на федеральном уровне. Вы знаете, в 2000 году по моей инициативе был возрождён Государственный совет, в работе которого участвуют главы всех регионов. За прошедшее время Госсовет показал свою высокую эффективность, его рабочие группы обеспечивают профессиональное, всестороннее и качественное рассмотрение наиболее значимых для граждан и страны вопросов. Считаю целесообразным закрепить в Конституции России соответствующий статус и роль Государственного совета. | Fourth, Russia is a huge country, and every region has its specifics, problems and experience. Of course, this must be taken into account. I believe it is necessary to cardinally increase the role of governors in decision-making at the federal level. As you know, back in 2000 the State Council was restored at my initiative, where the heads of all regions participate. Over the past period the State Council has proven its high effectiveness; its working groups provide for the professional, comprehensive and qualified examination of issues that are most important for people and Russia. I believe it would be appropriate to fix the status and role of the State Council in the Russian Constitution. |
Пятое: российское общество становится более зрелым, ответственным, требовательным. Основные политические силы страны, несмотря на всю разницу подходов к решению стоящих перед нами задач, выступают с патриотических позиций, отражают интересы своих сторонников и избирателей. | Fifth, Russian society is becoming more mature, responsible and demanding. Despite the differences in the ways to address their tasks, the main political forces speak from the position of patriotism and reflect the interests of their followers and voters. |
При этом практически все фракции, представленные в Государственной Думе, – а с их лидерами, вы знаете, мы встречаемся регулярно, – полагают, что Федеральное Собрание готово взять на себя большую ответственность за формирование Правительства. (Аплодисменты.) Это ожидаемые аплодисменты, но я думаю, что сейчас у вас будет возможность ещё раз поаплодировать, дослушайте, что я хочу сказать. | At the same time, almost all the parties represented in the State Duma – and you know that I have regular meetings with their leaders – believe that the Federal Assembly is ready to take more responsibility for forming the Government. (Applause.) I expected this round of applause, but I think you will have another opportunity for applause now; please listen until the end. |
А если взять бóльшую ответственность за формирование Правительства, это значит, взять на себя и бо́льшую ответственность за ту политику, которую это Правительство проводит. Я согласен с такой постановкой вопроса, согласен полностью. | More responsibility for forming the Government means more responsibility for the Government’s policy. I completely agree with this position. |
Как обстоит дело сейчас? В соответствии со статьями 111 и 112 Конституции Российской Федерации Президент лишь получает согласие Государственной Думы на назначение Председателя Правительства России, а затем уже сам назначает и главу кабинета, и его заместителей, и всех министров. Предлагаю изменить этот порядок и доверить Государственной Думе не просто согласование, а утверждение кандидатуры Председателя Правительства Российской Федерации, а затем по его представлению – по представлению Председателя Правительства – всех вице-премьеров и федеральных министров. При этом Президент будет обязан назначить их на должность, то есть будет не вправе отклонить утверждённые парламентом кандидатуры соответствующих должностных лиц. (Аплодисменты.) | What is the situation like now? In accordance with articles 111 and 112 of the Russian Constitution, the President only receives the consent of the State Duma to appoint the Prime Minister, and then appoints the head of the Cabinet, his deputies and all the ministers. I suggest changing the procedure and allowing the State Duma to appoint the Prime Minister of the Russian Federation, and then all deputy prime ministers and federal ministers at the Prime Minister’s recommendation. At the same time the President will have to appoint them, so he will have no right to turn down the candidates approved by the Parliament. (Applause.) |
Всё это уже само по себе очень серьёзные изменения в политической системе. Однако повторю, что с учётом зрелости наших основных политических, партийных объединений, авторитета гражданского общества такие предложения считаю оправданными. Это повысит роль и значение парламента страны, роль и значение Государственной Думы, парламентских партий, самостоятельность и ответственность Председателя Правительства и всех членов кабинета, сделает более эффективным, содержательным взаимодействие между представительной и исполнительной ветвями власти. | All of this means drastic changes to the political system. However, let me repeat, considering the maturity of our main political organisations and parties as well as the reputation of civil society, I believe these proposals are justified. This will increase the role and importance of the State Duma and parliamentary parties as well as the independence and responsibility of the Prime Minister and other Cabinet members and make cooperation between the representative and executive branches of government more effective and substantive. |
При этом, уважаемые коллеги, хочу подчеркнуть следующее, при этом убеждён, что наша страна с её огромной территорией, сложным национально-территориальным устройством, многообразием культурно-исторических традиций не может нормально развиваться, я скажу больше, просто существовать стабильно в форме парламентской республики. | Collegues, I would like to emphasise that our country, with its vast territory, complex federal and administrative division and diverse cultural and historical traditions, cannot properly advance and even exist sustainably as a parliamentary republic. |
Россия должна оставаться сильной президентской республикой. Поэтому за президентом, безусловно, должно сохраняться право определять задачи и приоритеты деятельности Правительства, как и право отстранять от должности Председателя Правительства, его замов и федеральных министров в случае ненадлежащего исполнения обязанностей или в связи с утратой доверия. Также за президентом должно оставаться прямое руководство Вооружёнными Силами и всей правоохранительной системой. Но и в этом случае считаю необходимым сделать ещё один шаг для обеспечения большего баланса между ветвями власти. | Russia must remain a strong presidential republic. The president must undoubtedly retain the right to determine the Government’s tasks and priorities, as well as the right to dismiss the prime minister, his deputies and federal ministers in case of improper execution of duties or due to loss of trust. The president also exercises direct command over the Armed Forces and the entire law enforcement system. In this regard, I believe another step is necessary to provide a greater balance between the branches of power. |
В этой связи шестое: предлагаю предусмотреть, что назначение руководителей всех так называемых силовых ведомств президент может проводить по итогам консультаций с Советом Федерации. Считаю, что такой подход сделает работу силовых, правоохранительных органов более прозрачной и в большей степени подотчётной обществу. | In this connection, point six: I propose that the president should appoint heads of all security agencies following consultations with the Federation Council. I believe this approach will make the work of security and law enforcement agencies more transparent and accountable to citizens. |
Принцип назначения по итогам консультаций с Советом Федерации может быть применён и в отношении прокуроров регионов. Сегодня они назначаются по согласованию с региональным законодательным собранием. Уважаемые коллеги, это может на практике приводить к определённым, в том числе неформальным, обязательствам перед местными властями, а значит, и к рискам потерять объективность и беспристрастность. | The principle of appointment following consultations can be applied to regional prosecutors as well. Currently they are appointed in coordination with regional legislative assemblies. Colleagues, this may lead to certain, including informal, obligations towards local authorities and ultimately to the risk of losing objectivity and impartiality. |
Что касается позиции территорий по кандидатуре прокурора в субъектах Федерации, то она может быть учтена в ходе консультаций в Совете Федерации, который как раз и является палатой регионов. У нас не может быть какой-то своей доморощенной законности в одном и в другом регионе, а значит, прокурор – это сквозная верховная власть, следящая за исполнением этих законов вне зависимости ни от каких обстоятельств регионального характера. | As to the territories’ position regarding a prosecutor candidacy in the constituent entities of the Federation, it can be considered during consultations in the Federation Council, which is in fact the chamber of the regions. We cannot have different local legislative systems in different regions; the prosecutor is a supreme authority who exercises control over the execution of laws irrespectively of any regional circumstances. |
Убеждён, бóльшая независимость прокуратуры от местных властей, безусловно, в интересах граждан, в каком бы субъекте они ни проживали. Уважаемые коллеги, давайте руководствоваться прежде всего их интересами – интересами наших людей. | I am confident that a greater independence of prosecution agencies from local authorities would be beneficial for citizens regardless of the region. Colleagues, let us always be governed by the interests of our people. |
И, наконец, седьмое: ключевую роль в обеспечении законности и прав граждан играет судебная система – Конституционный и Верховный Суды. Подчеркну, безусловным должен быть не только профессионализм судей, но и доверие к ним. Справедливость и моральное право принимать решения, затрагивающие судьбы людей, всегда в России имели первостепенное значение. Основной закон должен закреплять и защищать независимость судей, принцип их подчинения только Конституции и федеральному законодательству. | And my seventh and final point: the judicial system – the Constitutional and Supreme courts – plays a key role in ensuring legality and citizens’ rights. I would like to emphasise, along with judges’ professionalism, their credibility should be unconditional as well. Being fair and having a moral right to make decisions that affect people’s lives have always been considered of paramount importance in Russia. The country’s fundamental law should enshrine and protect the independence of judges, and their subordination only to the Constitution and federal law. |
При этом считаю необходимым предусмотреть в Конституции полномочия Совета Федерации по представлению Президента России отрешать от должности судей Конституционного и Верховного Судов в случае совершения ими проступков, порочащих честь и достоинство, а также в иных случаях, предусмотренных федеральным конституционным законом, свидетельствующих о невозможности сохранения лицом статуса судьи. Это предложение делается исходя из сложившейся практики. Этого явно сегодня не хватает. | At the same time, I consider it necessary to stipulate in the Constitution the Federation Council’s authority to dismiss, on the proposal from the President, Constitutional and Supreme Court judges in the event of misconduct that defames a judge’s honour and dignity, as well as in other cases provided for by federal constitutional law, that make it impossible for a person to maintain the status of a judge. This proposal is derived from the established practice. This is something Russia definitely needs today. |
Кроме того, для повышения качества отечественного законодательства, для надёжной защиты интересов граждан предлагаю усилить роль Конституционного Суда, а именно: наделить его возможностью по запросам Президента проверять конституционность законопроектов, принятых Федеральным Собранием, до их подписания главой государства. Можно подумать и о распространении полномочий Конституционного Суда оценивать на соответствие Конституции не только законы, но и иные нормативно-правовые акты органов государственной власти как федерального, так и регионального уровня. | Furthermore, to improve the quality of domestic legislation, to reliably protect citizens’ interests, I propose strengthening the role of the Constitutional Court, namely: to verify, at the President’s request, the constitutionality of draft laws adopted by the Federal Assembly before they are signed by the head of state. We might also think about extending the powers of the Constitutional Court to evaluate not only laws, but also other regulatory legal acts adopted by various authorities at the federal and regional levels for compliance with the Constitution. |
Уважаемые коллеги, подчеркну, прозвучавшие сегодня предложения, конечно, не ограничивают круг дискуссий вокруг возможных поправок в Конституции. Уверен, что свои идеи выскажут общественные объединения, партии, регионы, юридическое сообщество, граждане страны. Необходимо самое широкое публичное обсуждение. Но, открывая эту дискуссию, хотел бы придать ей определённое направление, как минимум показать, перед какими вызовами мы стоим. | Colleagues, again, the proposals made today, by no means limit the discussion around possible amendments to the Constitution. I am sure that public associations, parties, regions, the legal community, and Russian citizens will express their ideas. The broadest public discussion is needed. But, opening this discussion, I would like to give it a start in a certain direction, or at least to show what challenges we are facing. |
Нельзя забывать, уважаемые коллеги, что стало с нашей страной после 1991 года. После распада Советского Союза у нас остались прежние амбиции, при этом, конечно, сохранился колоссальный потенциал: и человеческий, интеллектуальный, ресурсный, территориальный, культурно-исторический и так далее. Но возникли и угрозы, причём угрозы такого масштаба, о которых никто раньше даже и не задумывался. А жаль, надо было бы подумать в своё время. | Please, do not forget what happened to our country after 1991. After the collapse of the Soviet Union, we still had the same ambitions and of course have preserved the colossal potential – the human, intellectual, resource, territorial, cultural and historical potential, and so on. But there were also threats, dangers of a magnitude no one could have imagined ever before. And that was a pity, as they should have thought about it in due time. |
Поэтому при дальнейшем государственном строительстве перед нами стоят, казалось бы, прямо противоположные задачи, служат ориентиром ценности, которые могут на первый взгляд представляться несовместимыми. Что имею в виду? Мы должны создать систему прочную, надёжную, неуязвимую и по внешнему контуру абсолютно стабильную, безусловно, гарантирующую России независимость и суверенитет. В то же время систему внутри себя живую, гибкую, легко и своевременно, главное, меняющуюся в связи с тем, что происходит в мире, вокруг нас, а главное, в связи с развитием самого российского общества. Систему, обеспечивающую в том числе сменяемость тех, кто находится у власти или занимает высокое положение в других сферах. Такое обновление – неотъемлемое условие для прогрессивной эволюции общества и пусть не безошибочного, но стабильного развития, когда незыблемым остается главное – интересы России. | Therefore in our further state building efforts, we are facing seemingly contradictory tasks that serve as a guideline for values and may appear incompatible at first sight. What am I referring to? We must create a solid, reliable and invulnerable system that will be absolutely stable in terms of the external contour and will securely guarantee Russia’s independence and sovereignty. At the same time, this system must be organic, flexible and capable of changing quickly in line with what is happening around us, and most importantly, in response to the development of Russian society. This system must ensure the rotation of those who are in power or occupy high positions in other areas. This renewal is indispensable for the progressive evolution of society and stable development that may not be infallible but ensures that the most important thing – Russia’s interests – remains immutable. |
Что ещё считаю принципиальным и хотел бы особо подчеркнуть? Поправки, которые нам предстоит обсуждать, не затрагивают фундаментальных основ Конституции, а значит, могут быть утверждены парламентом в рамках действующей процедуры и действующего закона через принятие соответствующих конституционных законов. | What else do I consider important and would like to emphasise? The amendments that we will discuss do not concern the foundations of the Constitution and, hence, can be approved by Parliament in line with the existing procedure and law through the adoption of relevant constitutional laws. |
Вместе с тем, учитывая, что предложенные новации касаются существенных изменений политической системы, деятельности исполнительной, законодательной, судебной власти, считаю необходимым провести голосование граждан страны по всему пакету предложенных поправок в Конституции Российской Федерации. И только по его результатам принимать окончательное решение. | At the same time, considering that the proposed amendments concern substantial changes in the political system and the work of the executive, legislative and judicial branches, I believe it necessary to hold a vote of Russian citizens on the entire package of the proposed amendments to the Constitution of the Russian Federation. The final decision must be made only on the basis of its results. |
Мнение людей, наших граждан, народа как носителя суверенитета и главного источника власти должно быть определяющим. Всё в конечном счёте решают люди и сегодня, и в будущем, и в выборе стратегии развития страны, и в повседневных вопросах жизни в каждом регионе, городе, посёлке. Сильную, благополучную, современную Россию мы сможем построить только на основе безусловного уважения к мнению людей, к мнению народа. | The opinion of people, our citizens as the bearers of sovereignty and the main source of power must be decisive. In the final analysis everything is decided by the people, both today and in the future. I am referring to both the choice of national development strategy and daily issues in each region, city or village. We will be able to build a strong, prosperous and modern Russia only on the basis of unconditional respect for the opinions of the people, the opinions of the nation. |
Наступивший, 2020 год во многом рубежный. Это переход к третьему десятилетию XXI века. Перед Россией стоят прорывные исторические задачи, и в их решении значим вклад каждого. Вместе, сообща мы обязательно изменим жизнь к лучшему. Часто говорю это слово – «вместе», потому что Россия – это мы. Я имею в виду не тех, кто находится в этом зале, или не только тех, кто в зале находится, а всех граждан нашей страны, потому что верю: успех определяет наша добрая воля к созиданию, к развитию, к достижению самых смелых планов, наш труд во имя своей семьи, своих близких, детей, их будущего, а значит, ради величия России, ради достоинства её граждан. | The current year of 2020 is a landmark in many respects. It is a transition to the third decade of the 21st century. Russia is faced with breakthrough historical tasks and everyone’s contribution is important for resolving them. Working together we are bound to change our lives for the better. I often mention the word “together” because Russia means all of us. I am referring not to the people present in this hall or rather not only to the people present in this hall but all citizens of this country because I believe that success is determined by our will for creation and development, for the implementation of the most ambitious plans, our labour for the sake of our families and loved ones, our children and their future, and hence, for the sake of Russia’s greatness and the dignity of its citizens. |
Благодарю вас за внимание. | Thank you for your attention. (Applause.) |