Below is the second part of the 2009 platform from Ukraine’s Party of Regions, produced shortly after the Orange Revolution forced party leader Viktor Yanukovych from the presidency.
The Party of Regions gained substantial representation in Ukraine’s parliament, known as the Verkhovna Rada, in 2009. This was, in part, due to wide-spread disillusionment with the political deadlock that followed the Orange Revolution and the perceived inability of Yushchenko’s government with the particularly deep impact that the 2008 global economic crisis had on Ukraine.
The Party of Regions and Yanukovych are often criticized as pro-Russian and even as supportive of Russian nationalistsin Ukraine. However, it is also true that Ukraine’s relations with Russia have always been complicated, even during periods when Yanukovych has been in power.
The English translation has been provided by SRAS.org and its Home and Abroad Scholars.
Сегодняшняя государственная политика, направленная в поддержку материнства и детства, не может ограничиваться лишь денежными выплатами при рождении ребенка. Положительно оценивая факт увеличения доходов украинских семей, мы считаем, что роль государства и местных обществ должна быть значительно активнее. В частности, крайне необходимо: | Today’s state policies on supporting mothers and children cannot be restricted merely to payments at a child’s birth. While we value raising Ukrainian families’ incomes, we believe that the role of the state and local communities must be significantly more active. In particular, it is of the utmost necessity to: |
– обеспечить доступность инновационных медицинских услуг, которые улучшают здоровье матерей и детей, а также вовлечь их в профилактические мероприятия; | – guarantee the accessibility of advanced medical services to improve the health of mothers and children, and provided preventative care; |
– реорганизовать социальные службы и службы по делам несовершеннолетних для предоставления услуг и создания действенных механизмов защиты детей по неблагополучным семьям, развивать систему ювенальной юстиции. | – reorganize social services and services for minors to provide care and create effective mechanisms to protect children in troubled families; develop the juvenile justice system. |
Большое количество украинских семей распались в результате безработицы и экономического кризиса 90-х годов. Неполные семьи, дети без родительского досмотра остались в Украине. Поэтому мы планируем развернуть целеустремленную деятельность на возвращения украинских «работников» на родину. Воссоединение семей и увеличение числа рабочих даст возможность развязать в долгосрочной перспективе проблемы многих регионов Украине. | There are a large number of broken Ukrainian families as a result of the unemployment and the economic crisis of the 90s. Incomplete families and children without parental supervision remain in Ukraine. Therefore we plan to launch an ambitious program to return these Ukrainian “workers” to the motherland. Reuniting families and increasing the number of workers will enable us, in the long run, to unravel the problems in many of Ukraine’s regions. |
Партия регионов целеустремленно будет работать в интересах укрепления экономической и социальной стабильности украинской семьи. | The Party of Regions will work dedicatedly in the interests of strengthening the Ukrainian family’s economic and social stability. |
В сфере здравоохранения Партия регионов отстаивает: | In healthcare policy, the Party of Regions advocates: |
– приоритет здравоохранения в государственной политике; | prioritizing healthcare in state policy; |
– пересмотр модели управления, организации и финансирования системы здравоохранения с перенесением акцентов на контроль качества и профессиональную подотчетность; | reviewing the management, organization, and financing of the healthcare system; shifting the emphasis to quality control and professional accountability; |
– замену норм, которые определяют распределение бюджетных ресурсов на основе качественных показателей, нормативными положениями на основе показателей качества и спроса; | replacing norms, which assign fiscal resources based on quality indicators, with normative regulations based on quality indicators and demand; |
– передачу органам местного самоуправления полномочий относительно оптимизации медицинской инфраструктуры на местах, разработки и финансирования местной политики здравоохранения и стимулирования качества в обслуживании; | transferring authority to local self-government for optimizing medical infrastructure in their areas; developing and financing local healthcare policies, and stimulating quality in service; |
– реализацию национальных целевых программ борьбы с туберкулезом и Вол/спидом, направленных на лечения больные и профилактику эпидемий среди населения; | implementing national target programs for the fight against tuberculosis and HIV/AIDS; direct these towards curing the sick and preventing epidemics among the population; |
– подальше реформирование системы здравоохранения с целью обеспечения гражданам свободы выбора медицинских услуг их гарантированное качество и доступность всех базовых видов медицинской помощи; | further reforming the healthcare system with the goal of guaranteeing citizens’ freedom of choice in medical services, their assured quality, and the accessibility of all basic forms of medical assistance; |
– обеспечение продолжительности жизни в Украине не ниже уровня развитых стран Европы; | ensuring that life expectancy in Ukraine is not lower than that of developed countries in Europe; |
– гибкое сочетание бесплатной и страховой формы медицинского обслуживания; | a flexible combination of free and insured forms of medical service; |
– поэтапное внедрение обязательного государственного медицинского страхования незащищенных слоев населения, детей инвалидов и пенсионеров; | gradually introducing compulsory state medical insurance to uninsured social classes, disabled children, and pensioners; |
– действенное содействие со стороны государства отечественному производителю медицинских препаратов и оборудования, создания умов для оптимизации цен на лекарственные средства и медицинскую аппаратуру в Украине, поддержания конкурентоспособности украинской фармакологической индустрии. Качественные лекарства должны быть доступными для всех украинцев. | establishing effective cooperation from the state with national drug and medical equipment producers; establishing conditions for optimizing prices for medicine and medical equipment in Ukraine; supporting a competitive Ukrainian pharmaceutical industry. Quality medicines must be affordable for all Ukrainians. |
Партия регионов ставить за цель добиться политическими методами улучшения умов труда, повышения личного дохода работающих граждан, открытия новых рабочих мест, увеличения дохода малого и среднего бизнеса и повышения уровня жизни работоспособного населения Украине. | The Party of Regions has set a goal of improving working conditions through political methods, increasing working citizens’ personal incomes, creating new jobs, increasing the income of small and midsized business, and improving the quality of life for Ukraine’s working population. |
В частности, в сфере занятости Партия регионов считает целесообразным: | In particular, in the sphere of employment, the Party of Regions considers it necessary to: |
– подготовить и реализовать перспективную общенациональную программу создания новых рабочих мест и обеспечения полной занятости населения; | prepare and implement a long-range, national program for new job creation and guaranteed full employment; |
– добиваться надлежащего государственного субсидирования относительно создания рабочих мест, модернизации предприятий, организации общественных работ с обеспечением экономики современной инфраструктурой, которая даст перспективу для трудоустройства граждан; | ensure appropriate state subsidies for job creation; modernize enterprise; organize public works to provide the economy with a modern infrastructure, which will give citizens employment prospects; |
– создать действенные механизмы мониторинга выполнения умов коллективных договоров, заключенных между трудовыми коллективами и предприятиями. Это должно сопровождаться созданиям условий для эффективного взаимодействия профсоюзов и союзов работодателей, направленного на обеспечение баланса интересов наемных работников и предпринимателей; | create effective tools for monitoring agreements between labor unions and businesses. This must be accompanied by conditions for effective cooperation between trade unions and industrial unions, aimed at balancing the interests of employees and employers. |
– усилить систему контроля за соблюдением трудового законодательства Украине во всех секторах и отраслях – как на региональном, так и национальном уровне; | strengthen control over labor legislation in Ukraine in all sectors and industries, at the regional level as well as the national level; |
– формировать региональные и общегосударственные информационные базы данных относительно спроса и предложений на рынке труда; | form regional and national databases for labor market supply and demand; |
– всесторонне развивать региональные программы из профессиональной переподготовки кадров; | develop comprehensive regional programs for vocational training; |
– создать действенную законодательную базу, направленную на защиту прав работников как в частном, так и в государственном секторе; | create effective legislation to protect workers’ rights in both the private and public sectors; |
– осуществлять государственный контроль за соблюдением норм безопасности труда и здравоохранения на предприятиях всех форм собственности. | implement state oversight for health and safety regulations in all types of businesses. |
Ми целеустремленно будем добиваться того, чтобы работающий человек мог самостоятельно обеспечить достойную жизнь себе и своей семье. | With dedication, we will strive to ensure that the working man can independently provide a dignified life for himself and his family. |
V. ОБРАЗОВАНИЕ, КУЛЬТУРА И ДУХОВНОСТЬ | V. EDUCATION, CULTURE, AND THOUGHT |
Партия регионов уверена, что образование и наука является не только традиционными сферами воспитания человека и беспокойства об обществе, но и сферой формирования человеческого капитала, который играет стратегическую роль в конкурентоспособности экономики Украины. Ми – и политическая сила, которая готова взять на себе ответственность за создание в стране гибкого, направленного на потребностичеловека, общества и экономики, открытой для инноваций научно образовательной системы. | The Party of Regions believes that education and science are not only traditional in raising children and dealing with societal concerns, but also relate to forming human capital, which plays a strategic role in the competitiveness of Ukraine’s economy. We are also a political power that is ready to take responsibility for creating a flexible society in this country, oriented towards the individual’s needs, and an economy that is open to the innovations of the scientific and educational systems. |
Украине необходима современная, гибкая и доступная система образования. Образовательная политика страны должна отвечать таким требованиям: | Ukraine must have a modern, flexible, and affordable education system. The country’s educational policies must meet the following requirements: |
– государство обязано создать возможность получения качественного образования для каждого человека независимо от еге экономического положения, возраста, пола и местожительства; | the government must ensure every person the opportunity to receive a quality education, regardless of economic status, age, sex, or location; |
– отечественное образование должно отвечать мировым стандартам и требованиям, что даст возможность украинским специалистам достойно конкурировать на международных рынках труда; | domestic education must meet global standards and requirements to ensure Ukrainian specialists the opportunity to compete well in international labor markets; |
– государство должно обеспечить поддержку учебы лучшей нашей молодежи в наиболее престижных учебных заведениях мира для получения современного уровня образования и использования своих знаний для развития нашего государства; | the government must support the best of our youth in the world’s most prestigious institutions of higher learning, so that they can receive a modern education and use their knowledge to develop our state; |
– система образования должна учитывать стремительные темпы изменений, которые происходят в стране и мире, помогая украинским гражданам социализировать на принципах толерантности и открытости, а также адаптироваться к новым вызовам и возможностям. | the educational system must take into account the rapid pace of changes that are occurring in the country and the world; it must help Ukrainian citizens interact with tolerance and openness, and also adapt to new challenges and possibilities. |
Система образования Украины должна направляться на воспитание и подготовку человека, активного члена своего территориального общества и общества, ответственного гражданина и успешного профессионала. Эта система должна воспитать новое поколение политиков и управленцев для территориальных обществ, бизнеса, общества, здравоохранения, науки, искусства. Целью украинского образования имеет полы предоставления знаний, навыков и компетенций, необходимых для ответственных граждан, которые знают свои прав и обязанности,способные к успешной экономической деятельности и солидарным действиям, уважают себе и представителей других рас, этносов, вероисповеданий и культур. | Ukraine’s educational system must be directed towards training and preparing a person to be an active member of his community and society, a responsible citizen, and a successful professional. This system must nurture a new generation of politicians and leaders for local communities, and in business, society, healthcare, science, and the arts. The goal of Ukrainian education is to provide the knowledge, skills, and competencies that responsible citizens need: citizens who know their rights and duties, are capable of successfully participating in the economy and in collective actions, who respect themselves and representatives of other races, ethnicities, faiths, and cultures. |
Для построения системы образования, которое бы отвечало современным вызовам, Партия регионов предлагает следующее: | To build an educational system that can respond to modern challenges, the Party of Regions proposes the following: |
– пересмотр нормативных требований до формирования бюджетов учебных заведений с целью их увеличения; | reviewing standards for forming budgets for educational institutions, with the goal of increasing them; |
– делегирование на уровень районов и городов достаточных полномочий в управлении инфраструктурой образования, а также решение кадровых вопросов; | delegating sufficient authority to regions and cities in managing state educational infrastructure and staff; |
– внедрение системы объективного контроля качества образовательных услуг на всех уровнях. | introducing a system of objective oversight for educational service quality at all levels. |
Образовательный уровень и профессионализм украинцев влияют на конкурентоспособность нашей экономики в современном глобальном мире. Для достижения высокого качества подготовки наших специалистов основой системы общего образования должен получить принцип «образование в течение всей жизни». Новая система образования должна включать в себе дошкольные заведения, средние школы и средние профессиональные училища, вузы и центры последипломного образования. Партия регионов будет способствовать созданию последовательной национальной системы образования в течение всей жизни человека, в которого будут входить образовательные заведения всех уровней и форм собственности. | Ukrainians’ level of education and professionalism affects the competitiveness of our economy in the modern global world.For our specialists to be highly prepared, our public educational system must be based on the principle “education throughout life.” The new educational system must include preschools, secondary schools, vocational schools, universities, and graduate schools. The Party of Regions will support the creation of a national education system that will continue throughout a person’s life, which will include educational institutions of all levels, both public and private. |
В сфере среднего образования мы продлим внедрения образовательных округов как самого действенного механизма открытия образовательных услуг для жителей регионов. Объединяя в один комплекс детсады, школы, внешкольные воспитательные и образовательные программы и клубы, округа будут готовить подрастающее поколение украинцев активными и успешными гражданами, рабочими, творцами и лидерами своего общества. Оптимизация количества школ, привлечения опытных управленцев к руководству средними учебными залогами, повышение уплаты труда учителей, предоставления учителям статуса государственных служащихинформатизация, привлечение к национальным и окружным образовательным программам вернуть школе роль центров общего образования граждан. | In secondary education, we will believe that educational districts are the most effective tool for making educational services available to a regions’ inhabitants. By uniting preschools, schools, extracurricular, instructional, and educational programs and clubs, the districts will prepare growing generations of Ukrainians to be active and successful citizens, workers, inventors, and leaders of their society. We must: optimize the number of schools, attract experienced directors to lead secondary educational institutions, increase teachers’ salaries, give teachers the status of civil servants in providing IT support, synchronize national and district educational programs to return schools to the role of centers of general education for citizens. |
Партия регионов в интересах конкурентоспособности украинской экономики готова взять на себе ответственность за создание в стране эффективной системы высшего образования. Ми считаем необходимым эффективно использовать те ресурсы развития, которые предоставляет Украине судьба в Болонскому процессе. Привлечение к европейской системе образования и науки, к международным исследовательским проектам будет содействовать более быстрому экономическому развитию нашей страны. | In the interests of the Ukrainian economy’s competitiveness, the Party of Regions is ready to take responsibility for creating an effective system of higher education in this country. We consider it necessary to effectively use the developmental resources that fate assigned to Ukraine in the Bologna Process. Drawing closer to European system of education and science, and in international research projects, will enable our country’s economy to develop more rapidly. |
Для этого необходимо осуществить оптимизацию количества университетов и возобновить систему высшего профессионального образования в Украине. Вся система высшего образования в стране должна состоять из трех типов заведений:высших учебных заведений для узконаправленной профессиональной подготовки, общеобразовательных университетов и опытных университетов. Фактически это означает создание нового типа заведений – сети сильных автономных опытных университетов, ставших фундаментом экономики знаний в Украине. При этом государство и регионы должны будут предоставлять новообразованным университетам проектно-целевое финансирование конкретных опытно образовательных программ. Специализация и цели этих заведений будут четко распределены для достижения максимального эффекта для страны в целом. | For this to occur, it is necessary to optimize the number of universities and renew the system of higher professional education in Ukraine. The whole system of higher education in the country must consist of three types of institutions: higher educational institutions for narrowly-focused professional preparation, general education universities, and research universities. In practice, this means creating new types of institutions: a network of strong, autonomous, research universities, which will form the basis of Ukraine’s knowledge economy. Moreover, the state and regions must assign project-oriented financing for concrete research and educational programs to the newly-formed universities. These institutions’ specializations and goals will be carefully determined to achieve the maximal effect for the country as a whole. |
Новообразованном университетам необходимо предоставить реальную автономию, основанную на административной, экономической, учебно-методической и научной самостоятельности.Автономизация университетов должна сопровождаться: | The newly-formed universities must have real autonomy, based on administrative, budgetary, educational methods, and research independence. Universities’ independence must be accompanied by: |
– введением трехуровневой системы подготовки специалистов (бакалавр – магистр – доктор), стандарты которой отвечают европейскому формату и отменяют бюрократический контроль над наукой и образованием; | introducing a tripartite system of specialist preparation (bachelor’s degree – master’s – doctorate), whose standards correspond to the European format and break the bureaucratic control over science and education; |
– отказом от перечня специальностей как механизма, который препятствует установлению естественных связей рынка и образовательных заведений. | ceasing to categorize specialties as a tool that hinders establishing natural connections between the market and educational institutions. |
Таким образом, будут созданы условия для свободной исследовательской, образовательной и экономической деятельности университетов и превращения их у конкурентоспособных участников рынка экономики знаний. | In this way, we will create the conditions for universities’ unhindered research, educational, and economic activities, and will transform them into competitive participants in the knowledge economy market. |
Одновременно Министерство образования и науки должно полу единственным государственным органом управления, который создает благоприятные условия для развития науки и образования в Украине, а также надежным партнером для самостоятельных научных и образовательных учреждений всех форм собственности. В других вопросах сфера науки и высшего образования должна регулироваться договореностями между самими вузами. | At the same time, the Ministry of Education and Science must absolutely be the only governmental body creating favorable conditions for developing science and education in Ukraine, and must be a reliable partner for all forms of independent scientific and educational foundations. Other concerns in science and higher education must be regulated by agreements between higher education institutions themselves. |
В сотрудничестве государства и университетов особенную роль должны играть национальные и региональные фонды развития науки и образования. Эти органы, которые объединяют и координируют интересы вузов, государства и регионов, будут механизмом предоставления средств для финансирования участия украинских специалистов и студентов в региональных, национальных и международных научно образовательных программам, направленных на фундаментальные и прикладные исследования. | National and regional funds for scientific and educational development must play a significant role in facilitating cooperation between universities and the state. These bodies, which unite and coordinate the interests of institutions of higher learning, the state, and the regions, will be the tools for providing funding for Ukrainian specialists and students to participate in regional, national, and international scientific and educational programs, aimed at fundamental and applied research. |
Партия регионов осознает, что культура и духовность имеют полы базовыми исистемоутворюючими факторами утверждения солидарного гражданского общества и интеграции регионов, представителей всех народов и этнорегиональных групп, которые проживают в Украине, в единственную политическую нацию. | The Party of Regions is aware that culture and thought are basic, foundational factors for assuring a unified civil society and for integrating the regions and representatives of all Ukraine’s peoples and ethno-regional groups into a single political nation. |
Одним из своих главных заданий Партия считает духовную и культурную перестройку, утверждение в Украине принципа поликультурности как основы успеваемости современного государства и действенной региональной демократии в условиях культурной глобализации. | The Party considers one of its main tasks to be the revival of thought and culture, and to affirm the principle of multiculturalism as a foundation for achieving a modern state and effective regional democracy in the face of of cultural globalization. |
Основное задание Партии регионов в этой сфере – предоставление духовной и культурной политике стратегического государственного значения, что имеет целью обеспечение высокого уровня общекультурного развития страны. | The Party of Regions’ basic task in this sphere is establishing strategic state educational and cultural policies, which aim to ensure a high level of general cultural development in the country. |
Задание украинского общества в глобализующем мире заключается в сохранении собственной самобытности, национально-культурной самоидентификации, в выходе на мировое пространство с собственным духовным достоянием. | The task of Ukrainian society in the globalizing world is to preserve its own unique, national, and cultural identity with its own moral legacy on the world stage. |
В сфере культурной политики Партия регионов предлагает: | In cultural policy, the Party of Regions proposes: |
– создание условий приоритетного развития культуры, категорическое возражение остаточного принципа в отношении к проблемам этой отрасли; | creating conditions for prioritizing the development of culture, and categorically rejecting the thought that problems in this area should be considered peripheral; |
– изменение модели финансирования науки, культуры и образования, перераспределение средств в интересах региональных и местных бюджетов в этих отраслях; | changing the funding model for science, culture, and education, and redistributing funds to benefit regional and local budgets in these areas; |
– государственную поддержку украинских деятелей культуры и искусства, творческих коллективов, государственного книгоиздания и киноискусства; | supplying state support for Ukrainian figures in culture and art, artistic collectives, state book publishing, and cinematic arts; |
– сохранение, воссоздание и охрану культурно-исторической среды, достопримечательностей истории и искусства всех исторических эпох Украине и с учетом региональных особенностей; | conserving, restoring, and protecting cultural and historic areas, historic landmarks, and art from all historical eras in Ukraine and its regions; |
– реализацию государственной политики в сфере культуры, которая должна быть действительно народной, доступной и общенациональной, а не лишь элитарной и столичной; | implementing state policies in the sphere of culture, which are truly public, understandable, and national, and not merely for the elite and related to the country’s capital; |
– внедрение кроме системы фондов поддержки науки и искусств механизма поддержки целеустремленных национальных и региональных программ в сфере науки, искусства, образования, книгоиздания и кино с целью развития новых перспективных направлений, которые будут платформами стратегического развития регионов и страны в целом и создадут современную инфраструктуру культурных, образовательных и научных заведений; | introducing, besides funds for supporting science and the arts, a tool for supporting ambitious national and regional programs in science, art, film, education, and book publishing with the goal of supporting new and promising development, which will be platforms for the strategic development of the regions and the country as a whole, and which will create a modern infrastructure of cultural, educational, and scientific institutions; |
– формирование культурной политики на принципах открытости, гуманизма, поликультурности и политкорректности, содействие культурному равноправию всех национальностей и регионов с учетом их исторического, географического и языкового разнообразия; | forming a cultural policy based on openness, humanism, multiculturalism, and political correctness; promoting cultural equality for all nationalities and regions with respect to their historical, geographical, and linguistic diversity; |
– противодействую навязыванию моноэтнической формулы гражданского и государственного развития, языковой и культурной унификации; | opposing the imposition of any mono-ethnic formula for civil or governmental development, or for linguistic and cultural unification; |
– возрождение системы детских культурно просветительских заведений, театров, домов творчества, системы кинопроката, летних детских лагерей и культурно оздоровительных центров в регионах, этическое и эстетичное воспитание детей и юнош ества, всестороннее содействие развитию детского творчества; | reestablishing institutions for children’s cultural enlightenment, theatres, art centers, film viewings, summer camps, and cultural and recreational centers in the regions; ethically and aesthetically educating children and young adults; comprehensively promoting children’s creativity; |
– соблюдение конституционных гарантий для национальных меньшинств, развитие их культурно языковой автономии и сотрудничества и формирования общенациональной сети региональных культурных центров, которые должны стать ячейками гармоничного развития культур всех народов нашей страны; | observing constitutional guarantees for national minorities; developing their cultural and linguistic autonomy; cooperating and forming a national network of regional cultural centers that must become the heart for harmoniously developing all our peoples’ cultures; |
– создание сети региональных Интернет-центров, объединенных в единственную национальную Интернет-сеть, – Ukrainian.net, что будет способствовать вхождению страны к глобальной информационной среде. | creating a network of regional Internet centers, united into a single national Internet network (Ukrainian.net) that will allow the country to enter the global information environment. |
Внедрение государственной политики в сфере культуры даст возможность обеспечить вхождение Украине к современному европейскому и мировому пространству на засадах поликультурности и общеукраинской культурной интеграции. | Implementing this state cultural policy will place Ukraine upon the modern European and world stage, but granting us multiculturalism and Ukrainian cultural integration. |
Фактические отношения государства и церкви в Украине на практике не отвечают задекларированному в Конституции принципа светского государства. Сегодня политические силы и должностные лица рассматривают церковь из патерналистских позиций и одновременно как составляющую политических технологий, а прийдя к власти пытаются управлять религией через соответствующие государственные органы. Партия регионов признает укоренившуюся в самой их природе внутреннюю автономию религиозных организаций. Мы призываем признать несвойственным светскому государству функцию «построения национальной церкви» и отказаться от попыток подменить национальную идею одной из религий. На наш взляд, политики не имеют прав вмешиваться в деликатную сферу религиозной жизни. Партия регионов выходит из того факта, что Украина – поликонфесионое государство. Религиозное многообразие Украине– это культурное и духовное богатство нашего народа. | The actual relationship between the government and the church in Ukraine in practice does not correspond to the principle of secular government as declared in the Constitution. Today, political forces and official figures see the church from a paternalistic position and, at the same time, as a component of political technologies; once in power, they try to govern religion through corresponding state bodies. The Party of Regions recognizes the inner autonomy of religious organizations, rooted in their very nature. We call for recognizing that the concept of “building a national church” is uncharacteristic of a secular state, and we call for denying attempts to replace the national idea with religion. In our view, politicians do not have the right to meddle in the delicate sphere of religious life. The Party of Regions is based on the belief that Ukraine is a religiously diverse state. Ukraine’s religious diversity is one of our people’s cultural and spiritual treasures. |
Мы – за эффективное партнерство государства и религиозных организаций, но только в тихий сферах, где такое партнерство является естественным. Государственные служащие всех уровней в процессе выполнения своих обязанностей должны быть религиозно нейтральными. Функция государства – создать благоприятное правовое поле для развития духовной жизни всех и каждого, кто находится под ее юрисдикцией. | We support an effective partnership between the state and religious organizations, but only where such partnership is natural. Civil servants of all levels must be religiously neutral in the course of their duties. The state’s function is to create a fair, legal framework for each and every person located under Ukraine’s jurisdiction to develop their spiritual life. |
Мы четко видим современную концепцию отношений государства и церкви, которая учитывает украинские реалии, и готовые воплощать ее на законодательном и управленческом уровне. | We clearly see a modern conception of the relationship between church and state, which takes into account Ukrainian realities, and we are ready to enact at the legislative and administrative levels. |
Для гармонизации межконфессиональных отношений и активизации роли духовных ценностей в жизни общества Партия предусматривает: | For harmonizing interfaith relationships and enhancing the role of spiritual values in society, the Party of Regions proposes: |
– обеспечение постепенного возвращения всего имущества религиозного назначения, которое находится в государственной и коммунальной собственности (за исключением отдельных достопримечательностей культуры мирового значения), в собственность религиозных организаций, а также создание правовых механизмов для переговорного процесса между церквами относительно справедливого распределения имущества, которое возвращается; | gradually returning all religious property, located in state and municipal hands (with the exception of certain globally significant cultural sites) to religious organizations, and also creating legal mechanisms for negotiating a fair distribution among churches of the property that is being returned; |
– разработку правовых основ сотрудничества государства и церкви в сферах, где такое сотрудничество естественно и не противоречит принципу светского государства; | developing legal foundations for cooperation between the state and church in spheres where such cooperation is natural and does not contradict the principal of a secular state; |
– создание правовых механизмов поддержки, стимулирования (в том числе фискальными методами) партнерства государства с церковью в сфере воспитания сирот, перевоспитания осужденные, помощи престарелым, капеланства в Вооруженых Силах, а также реставрации церковных сооружений и других достопримечательностей религиозной архитектуры и культуры; | creating legal support and stimulus (including fiscal methods) for partnerships between the government and the church to care for orphans, rehabilitate criminals, help the elderly, provide chaplains for the Armed Forces, as well as restore church structures and other architecturally and culturally significant religious sites; |
– интегрирование религиозного образования в национальную образовательную систему, предоставив религиозным организациям право учреждать образовательные заведения на уровне с другими юридическими персонами частного права; | integrating religious education into the national educational system; giving religious organizations the right to establish educational institutions on par with other organizations; |
– противодействую проникновению в Украину деструктивных культов. | opposing destructive cults in Ukraine. |
Партия регионов считает всестороннюю поддержку спорта эффективными инвестициями в здоровье нации. | The Party of Regions considers comprehensively supporting sports to be an effective investment into our national health. |
Для развития массового спорта и поддержки успехов Украине на международной арене ми предлагаем активно содействовать развитию спорта как элементу культуры здорового образа жизни и как перспективной экономической деятельности. | To develop popular athletics and support Ukraine’s success in the international arena, we propose actively encouraging the development of sports as part of a healthy lifestyle and a promising economic market. |
Мы выступаем за реализацию региональных и национальных программ возобновления развития спортивной инфраструктуры во всех населенных пунктах Украине. Региональные программы будут направляться на строительство общедоступных спортивных площадок. | We support regional and national programsfor renewing and developing sports facilities in all of Ukraine’s population centers.Regional programs will be launched to build public sports facilities. |
Национальные программы должны быть нацелены на пропаганду определенных видов спорта (футбол, шахматы, баскетбол, но др.), которые составляют фундамент международного спортивного успеха Украине. Совместно эти действия будут способствовать возобновлению спортивной инфраструктуры, поддержке общественного здоровья, развития Олимпийского, Паралимпийского движения и спорта высших достижений в Украине. | National programs must target promoting certain types of sports (soccer, chess, basketball, and others), which will be the basis of Ukraine’s international athletic success. Together, these actions will facilitate renewing our sport infrastructure, will support public health, will develop our Olympic and Paralympic potential, and will develop highlevel athleticism in Ukraine. |
Важно реализовывать потенциал образовательных округов по делу организации спортивных обществ и привлечения людей всех вековых категорий к занять спортом. Партнерами в реализации программ должны полы как территориальные общества и органы местного самоуправления, так и региональный бизнес: пропаганда здорового образа жизни значительно увеличивает спрос на пользование услугами спортивных клубов. Инвестиции в массовый спорт – это инвестиции в здоровье общества. | It is important to realize the potential of educational districts in organizing athletic societies and involving people of all ages in sports. Just as local communities and bodies of local self-government must be partners in realizing these programs, so, too, must regional business take part: promoting a healthy lifestyle significantly increases demand for fitness clubs. Investing in public athletics is investing in public health. |
Спорт – это важна отрасль экономики. Партия регионов намеревается поддерживать государственные, общественные и деловые инициативы в спортивном секторе для привлечения инвестиций в украинской спорт. Мы предлагаем усилить роль спортивных федераций в развитии спорта как бизнеса и как механизма саморегуляции сектора. В то же время роль государства должна быть возведена к функции эффективного координатора во взаимоотношениях бизнеса, общества и международных структур. Международные соревнования уровня чемпионата Европы с футбола – это важный ресурс как для создания новых рабочих мест и развития спортивной инфраструктуры, так и для повышения международного авторитета страны. | Sports are an important branch of the economy. The Party of Regions intends to support state, public, and business sport initiatives to attract investment in Ukrainian sports. We propose strengthening the role of sports federations in developing sports as a business and as a tool for sport’s self-regulation. At the same time, the state’s role must be elevated to the function of an effective coordinator, in cooperation with business, society, and international organizations. International competitions on par with the European Soccer Championship are an important resource, both for creating new jobs, developing athletic infrastructure, and raising the country’s international profile. |
Ефективнисть государственной координации в сфере спорта будет проверена уже в 2012 году. Как ответственная политическая сила, которая заботится о международном имидже страны и возможности эффективного развития спортивной инфраструктуры, Партия регионов прилаживает максимум усилий для содействия сотрудничеству с территориальными обществами, спортивными клубами и бизнесом для обеспечения высокого уровня проведения чемпионата Европы с футбола в 2012 году. | The state’s effectiveness in coordinating sports will soon be tested in 2012. As a responsible political force that cares about the country’s international image and the opportunity for effectively developing athletic infrastructure, the Party of Regions will put forth the maximum effort to encourage cooperation with local communities, fitness clubs, and businesses, in order to guarantee that the 2012 European Soccer Championship is executed well. |
VI. МЕЖДУНАРОДНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ | VI. INTERNATIONAL SECURITY |
Партия регионов будет выходить с того, что для Украине теперь не существует прямой военной угрозы со стороны других стран. Основными вызовами внешней безопасности нашего государства сегодня есть: | The Party of Regions believes that Ukraine currently faces no direct military threats from other countries . The main challenges in foreign security for our state today are: |
– отсутствие договорно-правового оформления государственных границ по всему внешнему периметру государственной территории и исключительной морской экономической зоны; | the lack of a legal treaty establishing national boundaries for the state’s entire outer perimeter and our exclusive maritime economic zone; |
– вооруженные конфликты в активной и неактивной фазах, межэтническое противостояние, что происходят в непосредственной близости от границ нашего государства; | armed conflicts in active and inactive phases, inter-ethnic confrontation that occurs in close proximity to our borders; |
– любые посягательства со стороны иностранных государств на природные ресурсы, которые находятся на территории Украине и в ее исключительной морской экономической зоне; | any encroachments by foreign states on natural resources that are located in Ukraine’s territory and her exclusive maritime economic zone; |
– нелегальная миграция через территорию нашего государства и неоформленность единственного реадмисийного пространства на западе и востоке Украине; | illegal migration through our state and the nonexistence of a unified policy space in Ukraine’s east and west; |
– международные террористические организации, а также преступные группировки, которые осуществляют торговлю людьми, оружием и наркотическими веществами, используя территорию Украине; | international terrorist and criminal organizations that use Ukraine for human trafficking and trade in weapons and narcotics; |
– трансграничное распространение экологического загрязнения и заболеваний. | the international spread of ecological pollution and diseases. |
Украина принимает активное участие в деятельности универсальных и региональных международных организаций и форумов в сфере международной безопасности, прежде всего ООН и ОБСЕ, в международных миротворческих операциях и миссиях из поддержки мира и безопасности. | Ukraine takes an active part in worldwide and regional international organizations and forums for international security, above all the UN and the OSCE, and in international peacemaking operations and missions supporting peace and security. |
За последнее десятилетие состоялись кардинальные изменения в системе евроатлантичной безопасности, основой которой выступает Организация Североатлантичного договора. После расширения НАТО ее восточные границы проходят по западной границе Украине. | Over the last decade, pivotal changes have occurred in Euro-Atlantic security, the foundation of which is the North Atlantic Treaty Organization. After the NATO’s expansion, its eastern borders now reach Ukraine’s western border. |
Украина будет развивать всестороннее сотрудничество из НАТО как с самым сильным военно-политическим и оборонным союзом с учетом собственных национальных интересов и основных принципов и норм международного имеет рацию, зафиксированной в Уставе ООН и документах ОБСЕ. В то же время Украина не может принимать участие в операциях НАТО, которые не санкционированы ООН или противоречат основам нашего стратегического сотрудничества с другими странами. | Ukraine will develop comprehensive cooperation with NATO as the strongest military, political, and defensive union, taking into account Ukraine’s own national interests, fundamental principles, and international norms as laid down in the UN’s organizational charter and OSCE documents. At the same time, Ukraine cannot take part in NATO operations that are not sanctioned by the UN or which contradict the foundation for our strategic cooperation with other countries. |
Партия регионов выходит из необходимости законодательного обеспечения на современном этапе внеблокового статуса Украины, что значит недоля нашего государства в военно-политических и оборонных союзах. | The Party of Regions disagrees with the necessity at present to legislate Ukraine’s non-aligned status. This would not be productive for our state in military or political defensive unions. |
Изменение внеблокового статуса Украины возможна лишь по результатам всеукраинского референдума. | Changing Ukraine’s non-aligned status is only possible through a national referendum. |
Партия считает, что реформирование военной сферы должно способствовать утверждению новой европейской оборонной идентичности страны, обеспечению военно-политических условий и гарантий национальной безопасности, созданию современных мобильных и технически оснащенных Вооруженых Сил Украины. | The Party believes that military reform should contribute to a new European militarily defensive identity for the country, ensuring the military and political conditions and guarantees for national security, while creating a modern, mobile, and well supplied Ukrainian Armed Forces. |
Партия регионов отстаивает проведение реформы в оборонной и военной сферах по таким направлениям: | The Party of Regions advocates military reforms in the following areas: |
– структурная перестройка и технологическая модернизация оборонно-промышленного комплекса страны; | restructuring the country’s military-industrial complex and upgrading its technology; |
– формирование военно-промышленной политики, ориентированной на модернизацию системы вооружений и военной техники; | forming a military-industrial policy oriented towards modernizing weapons and military technology; |
– развитие военной науки, приоритетное финансирование военных научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок, в первую очередь в отрасли высокоточного оружия; | developing military science; priority financing for military research and development, first and foremost in precision weaponry; |
– проведение военного учета и определение оптимального сочетания количественных и качественных параметров Вооруженых Сил Украины; | performing a military inventory, and finding the optimal balance of quantitative and qualitative parameters for Ukraine’s Armed Forces; |
– постепенный переход к профессиональной армии и контрактным формам прохождения военной службы; | gradually transitioning to a professional army and contractual forms of military service; |
– создание действенной системы социальной защиты военнослужащих: разработка и реализация адресных программ поддержки освобожденных в запас военнослужащих и социальной помощи военным пенсионерам. | creating an effective social security system for soldiers: developing and implementing targeted support programs for soldiers in the reserves and social aid for military pensioners. |
Партия регионов считает необходимым создать сеть учебных заведений типа суворовских и нахимовских училищ для подготовки перспективного кадрового резерва Вооруженых Сил Украины. Они станут основой эффективной системы военно-патриотического воспитания, которая будет формировать патриотизм и преданность Отчизне. | The Party of Regions considers it necessary to create a network of academic institutions similar to the Suvorov and Nakhimov Academies to prepare a promising talent pool for Ukraine’s Armed Forces. They will become the foundation of an effective system of military and patriotic education, which will develop patriotism and loyalty to the Homeland. |
VII. УКРАИНА – РАВНОПРАВНЫЙ И НАДЕЖНЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ПАРТНЕР | VII. UKRAINE AS AN EQUAL AND RELIABLE INTERNATIONAL PARTNER |
Украина – европейское демократическое государство, деятельность и развитие которой основывается на современных европейских ценностях. Стратегической выбор Украине – приобретение полноправного членства в Европейском Союзе с учетом особенностей ее геополитического положения при максимальном сохранении особенностей исторической, национальной и культурной уникальности. Украина никогда не была и не является теперь лишь «новым соседом» Евросоюза. Наше государство является неотъемлемой составляющей общеевропейской истории и культуры, стратегическим элементом европейской системы безопасности на ее восточном фланге. Первоочередными заданиями Украины в отношениях с Европейским Союзом сегодня должно быть внедрение в двусторонних отношениях четырех свобод – свободного перемещения людей, капиталов, товаров и услуг. Партия регионов будет настаивать на быстрейшем внедрении безвизового режима с Евросоюзом. | Ukraine is a European democratic state, whose activities and development are founded on modern European values. The strategic choice for Ukraine is acceding to full-fledged membership in the European Union, taking into account her unique geopolitical position and retaining her unique historical, cultural, and national features. Ukraine has never been and is not now merely a “new neighbor” to the European Union. Our state is an integral part of European history and culture, and a strategic element of European security on its eastern flank. The primary tasks in Ukraine’s relations with the European Union must be in concluding bilateral agreements concerning the four freedoms: freedom of movement of people, capital, goods, and services. The Party of Regions will insist on introducing as quickly as possible a visa-free regime with the European Union. |
В среднесрочной перспективе Украина должна эффективно использовать свое геостратегическое преимущество как страна, которая находится между мощными мировыми политическими и экономическими центрами, которыми сегодня является Европейский Союз, Российская Федерация и страны Южной и Восточной Азии. Для этого необходимо повышать транзитную роль нашего государства как главного и надежного транзитера энергоресурсов, товаров и услуг к Европейскому Союзу. С этой целью Украина должна приоритетно развивать европейские транспортные (критские) коридоры, а также транзитную транспортную инфраструктуру и создавать эффективную систему ее безопасности. | In the medium term, Ukraine must effectively use its geo-strategic advantage as a country located among the world’s powerful political and economic centers: the European Union, the Russian Federation, and the countries of South and East Asia. To this end, it is necessary to enhance our government’s transit role as a major and reliable transporter of energy resources, goods, and services to the European Union. With this goal in mind, Ukraine must prioritize developing European transportation corridors and transit infrastructure, and also create an effective system for this infrastructure’s security. |
Партия регионов считает, что Украина должна сегодня проводить стабильную сбалансированную внешнюю политику, в которой особенно важное место должно предоставляться развитию стратегического партнерства с Россией, Соединеными Штатами Америки, странами – соседями и участницами СНГ. | The Party of Regions believes that in today’s world, Ukraine must develop a stable, balanced foreign policy, in which an especially important place must be assigned to developing strategic partnerships with Russia, the United States, and neighboring CIS countries. |
В то же время историческая и культурная близость Украине и России предопределяют роль России как особенного партнера нашего государства. Розвитие экономического и культурного сотрудничества с Российской Федерациейпредопределенный как нашими стратегическими интересами, так и вековечными традициями наших народов. | At the same time, Ukraine’s historical and cultural proximity with Russia confirms Russia’s role as our state’s special partner. Developing economic and cultural cooperation with the Russian Federation is preordained, both by our strategic interests and the ancient traditions of our peoples. |
Партия регионов активно будет отстаивать упорядочивание и облегчение режимов пересечения границ гражданами Украине и Российской Федерации. Мы будем продолжать переговоры со странами – членами единственного экономического пространства относительно наполнения соглашений реальным социально-экономическим содержанием с учетом национальных интересов и в соответствии с нормами СОТ. | The Party of Regions will actively push for eased border crossing regimes for the citizens of Ukraine and the Russian Federation. We will continue negotiations on extending socio-economic agreements with countries that are members of our unique economic space, taking into account national interests and coordinating within WTO norms. |
Для наших граждан не должно быть препятствий в свободном передвижении между Россией и Украиной. Наш приоритет в отношениях с современной Россией: меньше политики и глобальной риторики – больше конкретных общих свершений. | There must be no obstacles for our citizens to move freely between and Russia and Ukraine. Our priority in relations with Russia today: less politics and global rhetoric, more actual achievements. |
Важную роль в укреплении международного авторитета Украины и ее роли в мире должны играть взаимовыгодные отношения партнерства с Соединёнными Штатами Америки. | A mutually beneficial partnership with the United States must play an important role in strengthening Ukraine’s international standing and her role in the world. |
Украина должна активно развивать трансграничное сотрудничество, прежде всего со своими западными соседями – членами Европейского Союза, всячески содействовать развитию еврорегионов и малого пограничного движения. Наше государство будет оставаться ключевым посредником в процессе мирного урегулирования в Приднистровьи. | Ukraine must actively develop cross-border cooperation, first and foremost with her western neighbors, the members of the European Union, and must by all means possible facilitate developing European regions and local border movement. Our state will remain a key intermediary in the process of the peaceful regulation of Transnistria. |
В развитии торгово-экономического сотрудничества Украина особенное внимание должна уделять отношениям с новыми экономическими лидерами Южной Америки, а также со странами Южной и Восточной Азии. | In developing trade and economic cooperation, Ukraine must give special attention to relationships with new economic leaders in South America and South and East Asia. |
Партия регионов настаивает на том, что публичная дискуссия по ключевым вопросам евроинтеграции должна начаться в Украине уже сегодня, чтобы в стратегической перспективе наша страна не осталась пассивным статистом в большом и складном европейском интеграционном процессе. | The Party of Regions insists that public discussion regarding the major questions of European integration must begin this very day in Ukraine, so that our country, from a strategic perspective, does not remain a passive player in the large and complicated European integration process. |
Партия регионов – строитель общественного доверия | The Party of Regions is a builder of public trust |
Партия регионов берет на себе ответственность за проведение последовательной и ответственной политики, направленной на защиту гражданских прав, сохранение культурного разнообразия регионов и единства Украинского государства, перестройку политики социального согласия и доверия. | The Party of Regions takes responsibility for conducting sustainable and responsible policies, aimed at protecting civil rights, preserving cultural diversity in the regions and the unity of the Ukrainian state, and reforming policies for social harmony and trust. |
Мы будем решать фундаментальные задания государственного строительства, чтобы передать нашим потомкам успешную и свободную страну. Как ответственная Партия, ми знаем, как должна развиваться страна. Мы готовы к работе и в правительстве и в оппозиции ради ее развития и успеха. Партия регионов выражает уверенность в актуальности, правильности и действенности этой программы, которая основывается на программной платформе и практическом опыте. | We will resolve the basic tasks of state building, in order to pass on a successful and free country to our descendants. As a responsible party, we know how the country must be developed. We are ready to work, both in the administration and in the opposition, for the sake of the country’s development and success. The Party of Regions is confident in the relevance, accuracy, and effectiveness of this program, which is based on our political platform and practical experience. |
Мы призываем всех, кто разделяет наши идеи, вместе с нами обеспечить реальное воплощение их в интересах украинского народа. Мы готовые сотрудничать со всеми конструктивными общественно-политическими силами, общественными организациями, которые разделяют наше виденье перспектив социально-экономического развития Украине. Верим, что положения нашей программы получат поддержку граждан, территориальных обществ и региональных содружеств. | We call upon all those who share our ideas to work together with us to ensure that they come to fruition in the interests of the Ukrainian people. We are ready to cooperate with all constructive social and political forces and public organizations that share our views on Ukraine’s socio-economic development. We believe that our platform will receive support from citizens, local communities, and regional associations. |
Совместными действиями мы сможем обеспечить стабильность и благосостояние на украинской земле, достойная жизнь граждан Украине. | Through joint action, we can provide stability and prosperity in Ukraine, and a dignified life for Ukrainian citizens. |
НАШ ЛОЗУНГ: СИЛЬНЫЕ РЕГИОНЫ – КРЕПКОЕ ГОСУДАРСТВО! | OUR SLOGAN: STRONG REGIONS, STRONG STATE! |