«Капитализм для всех»: предсказуемая внешняя политика
|
“Capitalism For All:” consistent foreign policy |
Современная страна, национальная экономика не могут быть изолированы от мира. Мы выступаем за открытую Россию, за дружеские и равноправные отношения со всеми странами, отвечающими нам тем же. |
Our modern country and domestic economy cannot be isolated from the rest of the world. We favor an open Russia and friendly, equal relations with all countries that are open to treating us in the same manner. |
Миссия России – стать гарантом демократии и свободы на окружающем геополитическом пространстве, стать локомотивом развития и примером для подражания для сопредельных стран. Россия может и должна стать страной с привлекательным образом жизни, культурным, научным и образовательным партнером для своих соседей, лидером и инициатором экономической и культурной реинтеграции. |
Russia’s mission is to become the guarantor of democracy and freedom in the geopolitical area surrounding it, to become a locomotive for development, and become an example for neighboring countries to emulate. Russia can and should become a country with an appealing way of life, a cultural, scientific, and educational partner for its neighbors, as well as a leader and initiator of economic and cultural reintegration. |
Мы считаем, что Россия должна следовать европейскому пути развития. В нашей внешней политике мы должны исходить из базового принципа отсутствия угрозы, тем более военной, со стороны Запада. Россия – часть Европы, часть европейской цивилизации, что подразумевает содействие созданию наиболее благоприятных условий для политического, экономического, военного и гуманитарного сотрудничества. Именно на этом геополитическом направлении, максимальном сближении с Евросоюзом, включая скорейшее заключение соглашение о взаимном безвизовом режиме, должны быть сосредоточены основные усилия нашей внешней политики. |
We believe that Russia should follow the European path of development. In our foreign policy, we should work from the basic principle that the West poses no threat, and especially no military threat. Russia is a part of Europe, a part of European civilization, which means that it has the most favorable circumstances for building political, economic, military, and humanitarian partnerships. The main efforts of our foreign policy should be focused namely in this geopolitical direction – on the closest possible relationship with the European Union, including swiftly concluding a treaty implementing a visa-free travel regime between Russia and the European Union. |
Вместе с тем интересы нашей страны объективно могут противоречить интересам других государств, в том числе и западных. В этих случаях мы должны твёрдо отстаивать свою позицию, но не в конфронтации, а в ходе дипломатического диалога, проводя открытую и разумную политику, соблюдая правила и нормы международного права, не допуская резких, непредсказуемых односторонних действий. |
Along with these interests, our country might objectively disagree with the interests of other states, including western ones. In such cases, we should steadfastly defend our position – not in a confrontational manner, but in the course of diplomatic dialogue, the implementation of open and rational policies, observation of international laws and norms, and not committing harsh, unpredictable, unilateral actions. |
Понимая, что главной задачей нашей внешней политики должно быть обеспечение максимально благоприятных условий для успешного внутреннего развития страны и процветания ее граждан, на внешнем фронте мы должны ставить задачи и выбирать инструменты, которые соответствуют сегодняшнему уровню развития нашего государства и экономики, и не смогут негативно повлиять на социально-экономическое положение России, лечь непосильным бременем на доходы россиян. |
Our foreign policy’s main task should be creating maximally favorable conditions for Russia’s successful domestic development and for the prosperity of Russians. Keeping this in mind on the foreign policy front, we should establish goals and choose instruments that correspond to the government’s and economy’s current level of development and that will not negatively affect Russia’s socio-economic position or place an excessive burden on Russians’ incomes. |
Мы за проведение активной внешней экономической политики, которая должна основываться на реализации системной государственной торговой политики, а также разумной протекционистской политики, за стабильность национальной валюты и создание надежной и развитой банковской системы, формировании «рублевой зоны», а также стимулирование экспансии российского бизнеса за рубеж и, прежде всего, в проекты, обеспечивающие оптимизацию производственных цепочек и доступ к новым технологиям и инновациям. |
We support the adoption of an active foreign economic policy that should be based on fulfilling a systematic government trade policy, as well as reasonable protectionist policies for the ruble’s stability and for creating a reliable and developed banking system. We also favor forming a “ruble zone,”[1] stimulating the expansion of Russian business overseas, and, most importantly, stimulating that expansion via projects which would optimize production sequences and provide access to new technology and innovation. |
«Капитализм для всех»: профессиональная армия
|
“Capitalism For All:” a professional army |
Сегодня государственная военная доктрина подразумевает наличие армии, которая может вести одновременно несколько внешних войн. |
Today, our state military doctrine presumes that the army should be able to conduct several foreign wars simultaneously. |
Мир изменился. Задача ведения крупномасштабной наземной войны устарела и не является больше актуальной, выполнение широкомасштабных военных задач (кроме ограниченных миротворческих) за пределами российской территории не должно входить в наши планы, так как не соответствует сегодняшним возможностям нашей страны. |
The world has changed. Conducting large-scale ground wars is an outdated mission and is no longer pertinent; Besides limited peacemaking missions, carrying out large-scale military missions outside of Russian territory should not be on our agenda, as it is not within our country’s current capabilities. |
Главными задачами российской армии являются: |
The main duties of our army are: |
– поддержка боеготовности наших ядерных сил как инструмента сдерживания, необходимого для обеспечения нашего государственного суверенитета; |
– supporting the readiness of our nuclear weapons as deterrents needed to maintain our state sovereignty; |
– обеспечение технической и мобилизационной готовности вооруженных сил решать поставленные задачи одновременно не менее чем в двух локальных вооруженных конфликтах; |
– maintaining the technical readiness and mobilization capabilities of the armed forces to carry out necessary duties in at least two local armed conflicts simultaneously; |
– приоритетное внимание развитию современных, технически оснащенных сил быстрого реагирования; |
– special attention for the development of modern, well-equipped rapid response forces; |
– поддержание готовности противостоять угрозам международного терроризма. |
– maintaining readiness to confront threats of international terrorism. |
Мы за отказ от всеобщей воинской повинности. Нам нужна не нищая, призывная и непрофессиональная армия, но армия сильная, компактная, построенная по профессиональному принципу, которая бы имела материальную базу и подготовку, необходимую и достаточную для выполнения этих задач. |
We support repealing conscription. We do not need an inadequate, conscripted, and unprofessional army, but rather a strong, compact army, built on professional principles that will have training and financial support sufficient for completing these duties. |
Российский офицер должен получать достойное содержание (выше средних стандартов для госслужащих), жить в достойных условиях, а любой контрактник, идущий на службу в армию, должен быть уверен в том, что ему будут предоставлены существенные гарантии государства в получении образования, в области социального страхования и обеспечения жильем после окончания военной службы. |
A Russian officer should receive suitable compensation (more than the average for a civil servant), live in proper conditions, and any contract soldier joining the army should be certain that he will be provided substantial government guarantees for receiving education, housing, and social insurance following his military service. |
«Капитализм для всех»: Свобода слова и средств массовой информации |
“Capitalism For All:” freedom of speech and the press |
Мы считаем свободные СМИ важнейшим институтом гражданского общества, средством контроля за произволом власти. Только независимые как от воли государства, так и отдельных корпоративных интересов СМИ, могут быть эффективным институтом демократической системы. |
We believe that a free press is the most important institute in civil society and a means of controlling lawlessness in the government. Only when the press is independent both of the government’s will and the interests of separate corporations can it be an effective institution of a democratic system. |
Мы за создание общественных СМИ, телевидения, радио, газеты. |
We are in favor of creating public media, television, radio, and newspapers. |
Мы за укрепление права СМИ на получение от государственных и иных органов власти по запросу любой несекретной информации, ее непредоставление или предоставление заведомо искаженной информации должно караться в административном и уголовном порядке. |
We want to strengthen the media’s rights for receiving any unclassified information from the government and other organs of power; failure to do so or providing knowingly false or distorted information should be punished as an administrative or criminal offense. |
Мы против государственных дотаций СМИ, в том числе учрежденным государственными органами или иными структурам, так как такие дотации являются формой давления на СМИ. В то же время мы за расширение налоговых льгот для СМИ, в том числе касающихся рекламных поступлений. |
We are against government subsidies to the media, including those from government- established entities or other structures. Such subsidies serve as a form of pressure on the media. At the same time, we favor the expansion of tax breaks for the media, including on advertising revenue. |
Мы против расширительного толкования ограничений, накладываемых на деятельность СМИ – под предлогами борьбы с терроризмом, разжигания социальной или религиозной розни и т.д. , которые на практике означают ограничение свободы СМИ в угоду тем или иным властям. |
We are against broadening the interpretation of restrictions placed on the media’s actions; restrictions created under the pretext of the war on terrorism, instigating social or religious discord, etc., which, in practice, simply means limiting the press’s freedoms to please one authority or another. |
Правое дело правой партии |
Right Cause – Right Party |
Сегодня средний класс – это уже реальная общественная сила, это тот социальный слой, который призван сыграть решающую роль в формировании демократической системы и в национальной модернизации страны. Но голос его еще недостаточно слышен, роль при определении судеб страны недостаточно заметна. |
Today, the middle class is already a real social force; it is the social strata that has been called upon to play a deciding role in the formation of our country’s democratic system and modernization. Yet, its voice is not yet adequately heard and its role in determining the country’s destiny is not noticeable enough. |
На российской политической арене много либеральных партий, претендующих на выражение его интересов, но влияние их слабеет, голосов избирателей они набирают все меньше. |
In the Russian political arena there are many liberal parties that claim to express the middle class’s interests, but their influence is weakening and they are gathering fewer and fewer votes. |
При этом Россия сегодня в очередной раз стоит перед историческим выбором. Мировой экономический кризис приводит к падению цен на нефть, а значит – к сокращению доходов бюджета и российских компаний, и, как следствие, к сокращению социальных программ, с большой вероятностью – к социальной нестабильности. |
Because of this, Russia is now standing before a historical choice. The global economic crisis has caused a fall in oil prices, which means reduced income to the federal budget and Russian companies and, as a result, cutbacks on social programs, which could very likely lead to social instability. |
В этой ситуации наша страна может найти выход путём развития рынка, диверсификации экономики, развития демократических институтов, а может пойти по пути усиления властной вертикали, распределительной социально-экономической системы, политической изоляции от внешнего мира. |
Our country can find a way out of this situation by choosing a path of developing its markets and democratic instructions and through economic diversification. It might alternatively choose a path of reinforcing vertical power structures, distributive socio-economic system, and political isolation from the rest of the world. |
Сегодня как никогда нужна активная позиция демократической политической и бизнес элиты для недопущения развития второго сценария. |
Today, like never before, we need the democratic political and business elite to take an active position to prevent the second scenario from happening. |
Мы считаем, что верным путём, «правым делом» является в равной мере отстаивание ценности демократии и сильного государства. Мы нацелены на строительство современной рыночной экономики и стремимся достичь благосостояния для всех граждан нашей страны; мы выступаем за жесткую защиту частной собственности и при этом отстаиваем необходимость социальной справедливости и приоритет нравственных и общечеловеческих принципов. |
We consider the correct path or “right cause” to be equal measures of defense for democratic values and strong government. We aim to build a modern market economy and seek prosperity for all our country’s citizens; we campaign to strictly protect private property and defend the need for social justice and uphold moral principles common to all mankind. |
Мы не поддерживаем радикализм, мы за стабильность в обществе, против революций и контрреволюций. Россия в ХХ веке выбрала свой лимит потрясений и радикальных поворотов. |
We do not support radicalism; we support social stability and are against revolutions and counterrevolutions. In the twentieth century, Russia reached its limit of upheavals and radical turnovers. |
Мы убеждены – нашей стране нужно уверенное поступательное эволюционное развитие гражданского общества, при котором сочетаются обновление и преемственность, эффективность и демократизм государства, самостоятельность и открытость экономики. |
We are convinced that our country needs a sure-footed, evolutionary development of civil society where renewal is combined with continuity, effectiveness with democratic government, and independence with an open economy. |
Мы будем достигать своих целей не в ходе уличных демонстраций (хотя заранее не отказываемся и от такой формы политической деятельности), а в ходе участия в избирательных компаниях, эффективной работы в законодательных и исполнительных органах любого уровня. |
We will achieve our goals not with street demonstrations (although we are not saying we will never use such political action), but rather by participating in elections and through effective work in the legislative and executive bodies at all levels. |
Мы предлагаем каждому гражданину России, бедный он или богатый, молодой или в возрасте, успешный или запутавшийся в сложностях современного мира, но желающий видеть свою страну свободной, присоединиться к нашей Партии, стать её частью, влить свою силу в наше движение и доказать своим детям и внукам, а, прежде всего, самому себе, что он способен нести ответственность не только за свою семью и своих близких, но и за свою Страну. |
We invite every Russian citizen – poor or rich, young or old, successful or struggling in the difficulties of the modern world, that wants to see their country free – to join our party, become a part of it, infuse our movement with their strength, and prove to their children, grandchildren, and most importantly, to themselves, that they are capable of being responsible not only for their own family, but also for their country. |
России нужна сильная и ответственная правая партия.
|
Russia needs a strong and responsible right-wing party. |
Правой партии нужна сильная и свободная Россия. |
The right party needs a strong and free Russia. |
Нам всем нужны – Свобода, Собственность, Порядок. |
We all need – Freedom, Prosperity, and Order. |