Mikhail Prokhorov was the only applicant out of a dozen to successfully register as an independent presidential candidate for the 2012 Russian presidential elections. Most candidates were rejected because of problems with the two million signatures required of independent candidates. Critics say that the signature requirement is almost impossible to fulfill, as the candidates are given only one month to gather them and part of this month includes Russia’s 10-day-long New Year’s holidays.
Prokhorov’s ability to gather the signatures has been attributed to his vast personal fortune. Russia’s third richest man, Prokhorov is estimated to be worth about $18 billion. With close personal ties to the Yeltsin administration, he became wealthy at a young age through the privatization of Norilsk Nikel, one of the world’s largest mining companies. His business empire now includes natural resources, finance, media, and nanotechnology.
This personal fortune is, of course, one his greatest political assets, allowing him to finance his political ventures almost entirely out of his own pocket. His other assets include his large physical stature (6′ 6″), athleticism, and deep, resonant voice, all of which are naturally endearing to Russians. He is also a fresh face and is trying to use that to leverage his support with Russia’s protestors who he hopes will support him as a political outsider. His platform, presented below in its entirety (in an English translation provided by SRAS.org), is a sincere document full of specific ideas.
Above is one of Mikhael Prokhorov’s first Internet ads. Note that his speech is clear, but his hand never stops moving throughout, giving the video a hectic, unpolished feel.
Many of Prokhorov’s assets are also major liabilities. The fact that he made his fortune during the 90’s means to many Russians that he likely profited from the corruption that brought ruin to the larger Russian economy. Further, the fact that he is wealthy and opposing Vladimir Putin leads many to question whether he isn’t acting on Putin’s orders in order to split the liberal and protest votes. With Mikhael Khoderkovsky, the last wealthy opponent that Putin faced, behind bars in Siberia and his former business empire shattered, these voters wonder why Prokhorov would risk $18 billion and a very comfortable life.
Prokhorov’s freshness is also a liability. Many question if someone with no political experience could survive in Russia’s complex domestic political field – much less reform Russia’s cumbersome governmental structures. His inexperience also shows through in his public speaking. His facial expression rarely changes and he lacks charisma. Worse, he often bounces, sways, or makes the same gesture repeatedly, which makes him appear nervous. Vladimir Putin, on the other hand, draws much of his political strength from the fact that he always appears calm and focused.
While Prokhorov has money to finance his political endeavors, and while his political program is competitive with those of his opponents, it is not likely that he will be able to pose a threat to Vladimir Putin’s presidential bid.
Михаил Прохоров:
|
Mikhail Prokhorov:
|
Дорогие соотечественники, | Dear fellow countrymen, |
я, гражданин Российской Федерации Михаил Дмитриевич Прохоров, выдвигаю свою кандидатуру на пост Президента России и обращаюсь с призывом ко всем гражданам поддержать новый курс развития страны. | I, Mikhail Prokhorov, a citizen of the Russian Federation, put forward my candidacy for post of President of Russia and appeal to all citizens to support a new course in the development of our country. |
Я твердо убежден в базовом принципе демократии: не человек призван служить власти, а власть — человеку. Этот принцип должен быть взят за основу государственной политики в любой сфере. Настоящей политики в интересах настоящего общества. | I strongly believe in the basic principle of democracy: that man is not called upon to serve the government, but the government to serve man. This principle should serve as the basis of government policy on any subject. Real politicions serve in the interests of real society. |
Я также обращаюсь к представителям власти: «Господа, времена изменились! Окончательно. Жить так, как вам нравится, вы больше не будете!» Сегодня вам придется отдать долг гражданам России и вместо «подданных», «масс», «народонаселения», «электората» увидеть наконец живых, настоящих людей. Пришла пора осознать и принять как данность, что залог успешного развития страны — не в количестве добытых баррелей нефти, тонн угля и кубометров леса, а в системе человеческих ценностей, которую разделяет большая часть общества; в качественном образовании, в возвышающей человеческий дух культуре, в лучшем в мире здравоохранении, в самостоятельных и свободных людях, которых охраняет закон. | I also address the representatives of our government: “Ladies and gentlemen, the times have changed, once and for all! You will no longer live the way you like.” Today you will have to pay back your debts to the citizens of Russia and instead of “subjects,” “masses,” “the population,” and “the electorate,” you will finally see real, live people. The time has come to realize something and accept it as a given: the security of a country’s successful development is not in the quantity of barrels of oil extracted, or tons of coal and cubic meters of forests, but in the human riches which are shared with the majority of a society. These include quality education, culture that uplifts the human spirit, health care that is the world’s best, and free and independent people who protect the law. |
Последние несколько лет мы живем в НАСТОЯЩЕМ НАСТОЯЩЕМ. Какое оно? Россия продолжает быть великой страной, но наше общество раздроблено по географическому, национальному, религиозному принципам, по размерам дохода и потребления, по правоспособности. Мы живем в стране с авторитарным политическим режимом. Мы живем в ненастоящем мире, с ненастоящей политикой и ненастоящей экономикой. У нас нет выбора, а соответственно, и возможности нести ответственность за свою страну. Под вывеской стабильности и борьбы с безработицей на самом деле скрываются потери конкурентности в промышленности и сельском хозяйстве, за красивыми словами о модернизации и инновациях — освоение государственных бюджетов. За сотрясающими воздух лозунгами о борьбе с коррупцией и бюрократизмом — кратный рост числа чиновников и их привилегий. Коррупция, с которой власть якобы отчаянно боролась, в последние годы достигла небывалого, чудовищного уровня, пронизав все уровни властной «вертикали». Власть сообщала нам, что поддерживает предпринимательство, малый и средний бизнес, тогда как в реальности мы видели закручивание гаек, усиливающийся контроль государства во всех сферах экономики и рост административного давления. Культура, наука, образование, здравоохранение — основы основ и залог успешного развития любого общества — существовали на принципах остаточного внимания со стороны нашей власти. Нам нужно все это изменить. | The last few years we have been living in REAL REALITY. What is this like? Russia continues to be a great country, but our society is divided along geographic, ethnic, and religious lines, by the amount we earn and consume, and by our equality before the law. We live in a country with an authoritarian political regime. We live in an artificial world, with artificial politics and an artificial economy. We have no choice, nor, accordingly, the possibility to take responsibility for our country. Under the guise of stability and fighting unemployment, in truth, they are hiding the loss of competitiveness in industry and agriculture. With pretty words about modernization and innovation, they appropriate our government funds. Behind the wasted breath of slogans against corruption and bureaucracy, the number of officials and their privileges has grown exponentially. Corruption, which the government allegedly desperately struggled with in recent years has reached an unprecedented, appalling level of power which has permeated all levels of the “vertical” power structure. The authorities have informed us that they support entrepreneurship and small and medium sized business, while, in reality, we have seen a tightening of the screws, the increasing control of the state in all spheres of economy and an increase in administrative pressure. Culture, science, education, health care – the cornerstones and foundations of the successful development of any society – have survived on the scraps of support that our government provides. We need to change all of this. |
Что такое НАСТОЯЩЕЕ БУДУЩЕЕ? Будущее — это не отдаленная перспектива. Будущее — это «здесь и сейчас», это наш выбор. Мы выбираем классную, модную, современную страну, где каждый человек несет ответственность за свои действия, учится, работает, развивается и постоянно стремится к лучшему. Мы выбираем страну, где все равны перед законом — независимо от занимаемой должности и привилегий, где недопустим властный произвол; страну, где действует независимая судебная система. Мы выбираем настоящее будущее, так как хотим жить и быть счастливыми в своей стране, хотим работать, строить, совершать открытия и прорывы в науке и искусстве для ее блага. Я убежден, что главное богатство России — это человеческий потенциал, а главные стратегические инвестиции — это инвестиции в человека. Я хочу, чтобы все мы помнили, что являемся наследниками величайшей в мире культуры, неотъемлемым элементом европейской цивилизации, и это нас ко многому обязывает. Россия должна перестать быть аутсайдером мирового процесса, а напротив, стать образцом, «хэдлайнером» цивилизованного мира, самой образованной, культурной, свободной и процветающей страной третьего тысячелетия. Только свободный человек в свободной стране имеет возможность творить и созидать в интересах всего общества! Я верю в то, что вместе мы можем многое изменить и измениться к лучшему. Я хочу построить настоящее будущее России вместе с вами. | What is the REAL FUTURE? The future is not a distant horizon. The future is “here and now;” it is our choice. We choose a cool, fashionable, modern country, where every person holds responsibility for his own decisions to study, work, grow, and continuously strive toward something better. We choose a country, where everyone is equal before the law, regardless of one’s position or privilege, where government tyranny is not allowed, a country where an independent judiciary operates. We choose a real future, because we want to live and be happy in our own country; we want to work, to build, and to make new discoveries and breakthroughs in science and art that will benefit our country. I am convinced that Russia’s main wealth is in its human potential, and the most strategic investment is an investment in people. I want everyone to keep in mind, that as the heirs to the greatest culture in the world, one that is an integral part of European civilization, we carry a great deal of responsibility. Russia should stop being an outsider in global organizations and instead become an example, a “headliner” of the civilized world as an educated, cultured, free and prosperous third-millennium country. Only a free person in a free country has the chance to think and create in the interests of all society! I believe that together we can change much and change for the better. I want to build Russia’s real future together with you. |
1. Настоящее прошлое | 1. The Real Past |
Без прошлого не бывает будущего. Трагические события, которые пережила наша страна в 20 веке — войны, террор, культ личности — нуждаются в осмыслении, предании окончательной гласности и честной, адекватной оценке. Мы должны хорошо знать нашу историю, но ее трагические страницы не должны тормозить наше движение вперед. Вопреки расхожему мнению у России не существует никакой исторически предопределенной особенной, трагической судьбы. Мы — великая страна и нас ждет великое будущее. Однако добиться благоденствия и процветания мы можем только опираясь на свое прошлое, не замалчивая и не искажая его. Поэтому предлагаю в качестве первоочередных мер: | Without a past there is no future. The tragic events our country survived in the 20thcentury – the wars, terror, the cult of personality – the must be understood, brought completely into the open, and given an honest, adequate assessment. We should know our history well, but its tragic pages should not hinder our movement forward. In spite of popular opinion, Russia has no historical predetermination to a unique, tragic fate. We are a great country and a great future awaits us. However, we can only reach prosperity if guided by our past, neither suppressing nor misrepresenting it. Therefore as top-priority measures I propose to: |
– Раскрыть архивы коммунистической эпохи |
– Open Communist-era archives |
– Увековечить память жертв ленинско-сталинского террора |
– Immortalize the memory of the victims of the terror of Lenin and Stalin |
– Провести идентификацию и предать земле прах всех погибших во время Второй Мировой Войны. |
– Identify and commit to the earth the remains of all who perished during the Second World War. |
– Объявить 7 ноября Днем памяти всех россиян, ставших жертвами революций и войн ХХ века. |
– Declare the 7th of November to be a Day of Remembrance for all Russian nationals who fell victim to the revolution and wars of the 20th century |
2. Настоящее общество | 2. Real Society |
Я вижу будущее России в том, чтобы наша страна стала обществом равных возможностей, в котором главной ценностью является человеческая личность и всемерно утверждаются принципы уважения друг к другу и взаимопомощи. Для этого я считаю необходимым обеспечить: | I see Russia’s future in our country becoming an equal opportunity society in which the main value is the individual and the principles of mutual respect and aid are affirmed in every way possible. For this I believe it is necessary to provide: |
– Признание в качестве главной ценности свободы и достоинства каждого человека; восстановление доверия в отношениях между гражданами и государством; |
– Declaring the freedom and dignity of each individual as our main value; restoring confidence in the relationship between citizens and the state; |
– Последовательную защиту прав личности, безопасности человека и гарантий права собственности, закрепленных российскими конституционными нормами; |
– Consistent protection of an individual’s rights, the safety of each person, and safeguarding the property rights as established by Russian constitutional law; |
– Формирование в России единой гражданской нации, в которой права гражданина первичны по отношению к правам социальных, этнических и религиозных групп; |
– Formation of a united civil nation in Russia, in which the rights of a citizen form the basis of the rights of social, ethnic and religious groups; |
– Равенство политических и социальных прав представителей любых конфессий, атеистов и граждан, не желающих раскрывать своих верований; |
– Equal political and social rights for representatives of any faith, atheists, and citizens who do not wish to disclose their religious beliefs; |
– Развитие культуры как важный фактор модернизации страны и гармоничного развития составляющих ее территорий. |
– Development of culture as an important factor in the modernization of the country and harmonious development its constituent territories. |
В качестве первоочередных мер, которые я предполагаю реализовать в должности Президента Российской Федерации, хочу отметить: | I would like to note the following first-priority measures, which I intend to implement as President of the Russian Federation: |
– Отмену законов и нормативных актов, противоречащих духу и букве Конституции Российской Федерации; |
– Repeal all laws and normative acts that run counter to the spirit and letter of the Constitution of the Russian Federation; |
– Обеспечение свободы средств массовой информации, обязательную продажу государством и государственными компаниями блокирующих и контрольных пакетов акций теле- и радиокомпаний; |
– Guarantee freedom of the media, mandate the sale of blocking and controlling stakes of television and radio companies held by the state and state companies; |
– Прекращение любых экспериментов с изменением часовых поясов. Возвращение страны к нормальному астрономическому времени; |
– To cease all experiments with changing time zones. To return the country to normal astronomical time; |
– Запрет любой пропаганды авторитаризма и культа личности государственными служащими, а также запрет на аналогичную деятельность в общеобразовательных учреждениях. |
– To prohibit all propaganda of authoritarianism and cult of personality for state workers, as well as any similar behavior in educational institutions. |
3. Настоящая политика | 3. Real Politics |
Я вижу будущее России в том, чтобы в страну вернулась настоящая политика. Мы должны стать государством, в котором человек более значим, чем власть, а граждане свободно и честно выбирают своих лидеров; государством, где голос каждого учитывается при определении основного курса развития, а власть несет политическую ответственность перед своими гражданами. Для этого я намерен: | I see the future of Russia in a return to real politics. We should become a state in which the individual is more important than the government, and where citizens can freely and honestly elect their own leaders; a state where each voice is taken into account in deciding the basic course of development, and where the state is politically accountable to its citizens. Toward this end, I intend to: |
– Ограничить возможность избрания Президента Российской Федерации и глав субъектов Российской Федерации двумя сроками в течение жизни; | – Limit the election eligibility for election of President of the Russian Federation and the heads of the constituent territories of the Russian Federation to two terms in the course of one’s life; |
– Добровольно ограничить срок своего собственного пребывания на посту Президента России 4 годами, после чего подать в отставку и провести следующие президентские выборы в День России, 12 июня 2016 г.; | – Voluntarily limit the term of my own period of office as President of Russia to 4 years, after which I would resign and carry out the next presidential elections on the Day of Russia, June 12th, 2016; |
– Ввести уведомительный принцип организации политических партий и разработать новое избирательное законодательство, отвечающее интересам всех политических партий; | – Allow political parties to organize by notifying the state and develop new electoral legislation, written in the interests of all political parties; |
– Перейти к прямым выборам глав местного самоуправления, мэров городов, глав субъектов Российской Федерации и членов Совета Федерации; | – Return direct elections for heads of local government, mayors, the Federation Council, and heads of the constituent territories of the Russian Federation; |
– Допустить образование избирательных блоков и снизить проходной барьер для избрания в Государственную Думу и региональные законодательные собрания до 3%; | – Allow the formation of electoral blocs and reduce the entrance barrier for election to the State Duma and regional legislatures to 3%; |
– Обеспечить беспрепятственное выдвижение партиями и блоками кандидатов в Государственную Думу, региональные и местные органы власти, а также на посты глав субъектов РФ и Президента России; | – Ensure that parties and blocs may make unrestricted nominations of candidates for the State Duma, for regional and local authorities, as well as for the posts of the heads of the Russian Federation and President of Russia; |
– Перейти к смешанному характеру избрания депутатов Государственной Думы; выборам 50% ее состава по территориальным одномандатным округам; предоставить права выдвижения кандидатов политическим партиям, блокам и группам граждан численностью не менее 500 человек; | – Return to mixed elections for State Duma representatives; 50% of all representatives should come from single-mandate districts. Allow political parties, blocs, and groups of at least 500 citizens the right to nominate candidates; |
– Запретить кандидатам, избранным по списку политической партии, отказываться от мандата депутата Государственной Думы или регионального законодательного собрания; потребовать от кандидатов ухода в отпуск с государственных должностей в период любых предвыборных кампаний; | – Prohibit candidates elected via party lists from refusing a mandate in the State Duma or regional legislative assembly; require candidates to take leave of their public office during any election campaign period; |
– Отстранить органы исполнительной власти от формирования избирательных комиссий и формировать их только из числа представителей, выдвинутых политическими партиями или избирательными блоками; | – Remove the executive branch from the formation of electoral commissions and form them only with representatives nominated by political parties or electoral blocs; |
– Обеспечить честный и объективный характер выборов, запретив удаление наблюдателей на всем протяжении процесса выборов и подсчета голосов; | – Ensure fair and objective elections, prohibiting the removal of observers at any time during the electoral process and vote count; |
– Расширить полномочия Государственной Думы, предоставив ей право утверждения персонального состава правительства, ограничив это право максимально двумя обоснованными отводами предоставленных кандидатур на один пост подряд; | – Expand the authority of the State Duma, giving it the power to approve government personnel, while restricting this power to making a maximum of two grounded objections to a proposed candidates for a post in a row; |
– Упростить правила проведения общероссийских референдумов, которые могут назначаться при представлении 500.000 подписей граждан, а также по требованию Президента России, 50%+1 депутатов Государственной Думы, 33%+1 членов Совета Федерации или законодательных собраний не менее 15 субъектов Российской Федерации. | – Simplify the rules for nationwide referendums, to be carried out after the submission of 500,000 citizens’ signatures, or by the request of the President of Russia, by 50% plus 1 of State Duma representatives, by 33% plus 1 of the Federation Council, or by the legislative assemblies of at least 15 subjects of the Russian Federation. |
Учитывая ситуацию, сложившуюся после выборов 4 декабря 2011 г., в случае избрания Президентом Российской Федерации, я намерен в короткий срок: | In considering the situation which emerged after the elections on December 4, 2011, if elected President of the Russian Federation, I intend, in the short term, to: |
– Внести в Государственную Думу пакет законов о политических партиях и реформировании избирательного законодательства, в том числе об ограничении досрочного голосования и отмене открепительных удостоверений, возврате в бюллетени для голосования графы «против всех», а также об оборудовании всех участков автоматическими устройствами для голосования; | – Introduce a legislative package on political parties and reforms to electoral legislation for the State Duma, including restrictions on early voting, eliminating the use of absentee ballots, returning the option of “against all” to the ballot, as well as on equipping all election districts with electronic voting equipment; |
– Создать комиссию по независимому расследованию злоупотреблений на выборах 4 декабря 2011 г., результаты расследования которой направить в суд с целью наказания всех лиц, виновных в искажении результатов выборов, а также лиц, причастных к уничтожению свидетельств таких фальсификаций; | – Establish a commission to independently investigate the election misconduct of December 4th, 2011. Investigation results will be sent to court in order to punish all those guilty of distorting the results of the elections, as well as those involved in the destruction of evidence of such fraudulent activity; |
– Установить две даты — День России 12 июня и День Конституции 12 декабря — едиными днями голосования в Российской Федерации, объявив их нерабочими; | – Set two dates: June 12th, Russia Day and December 12th, Constitution Day as the sole election days, which would therefore also be non-working days; |
– Добиться роспуска Государственной Думы VI созыва и назначить досрочные парламентские выборы. | – Dissolve the VI Convocation of the State Duma and call for early parliamentary elections. |
4. Настоящая экономика | 4. Real Economy |
Я вижу будущее России в построении экономики, которая могла бы в полной мере задействовать созидательный потенциал всех россиян, и в процессе развития создавала бы спрос на образованную и квалифицированную рабочую силу. Экономика России должна стать подлинно развитой экономикой и помочь стране уйти от унизительного статуса сырьевого придатка мировой экономики. Конкуренция в России должна стать основополагающим принципом, действующим во всех сферах хозяйственной жизни. Я считаю, что главной задачей власти является создание условий для обеспечения уверенного экономического роста, снижения издержек. Вызовы, с которыми сталкивается сегодня отечественная экономика, требуют от нас: | I see the future of Russia in building an economy which can fully utilize the creative potential of all Russians and, in the process of its development, establish the demand for an educated and skilled workforce. Russia’s economy must become a truly developed economy and help the country escape from its humiliating status as raw materials appendage for the global economy. Competition in Russia must become a fundamental principle in all spheres of economic life. I believe that the government’s main task is to create the conditions for steady economic growth, and to reduce costs. The challenges our domestic economy faces today require us to: |
В сфере обеспечения конкуренции: | In ensuring competition: |
– Повысить роль конкуренции в экономической жизни страны, резко снизить участие государства в экономике как хозяйствующего субъекта, демонтировать систему государственных корпораций; | – Promote the role of competition in the country’s economic life; drastically reduce the government’s involvement in the economy as an economic agent; dismantle the system of public corporations; |
– Сделать борьбу с засильем монополизма, картелями и ценовыми сговорами главным направлением государственной экономической политики; добиться стабилизации тарифов на сырье, энергоносители и электроэнергию на внутреннем рынке; | – Make the fight against price-fixing and the predominance of monopolies and cartels the main focus of government economic policy; stabilize the costs of raw materials, energy resources, and electricity in the domestic market; |
– Сделать создание рабочих мест для высококвалифицированных кадров приоритетом экономического развития; | – Make the creation of jobs for highly qualified personnel a priority for economic development; |
– Радикально сократить число статей Уголовного кодекса, предусматривающих лишение свободы за экономические преступления; | – Drastically reduce the number of articles of the Criminal Code that stipulate imprisonment for economic crimes; |
– Отменить понятие стратегических отраслей, допустить частный капитал к строительству и владению инфраструктурными объектами, включая железные и автомобильные дороги, трубопроводы и аэродромы; | – Revoke the concept of strategic sectors, allow private capital to construct and own infrastructure projects including railways, roads, pipelines, and airfields; |
– Реформировать трудовые отношения, сделав срочный трудовой договор основой взаимоотношений между работником, работодателем и профессиональными отраслевыми союзами; отменить трудовые книжки; | – Reform labor relations, making the fixed-term employment contract the basis for relations between an employee, an employer, and professional industry unions; discontinue the use of “work books. |
– Всемерно повышать мобильность рабочей силы, стимулировать гибкий график рабочего времени и дистанционную занятость; | – Increase mobility of the labor force in every possible way, encourage flexible work schedules and working remotely; |
– Отменить институт регистрации для граждан при усилении контроля за нелегальной иммиграцией; | – Discontinue the practice of registration for citizens while strengthening control over illegal immigration; |
– Снизить административное давление на малый бизнес и налоги на него, упростить налоговую и бухгалтерскую отчетность; | – Reduce administrative pressure on and taxes for small business; simplify tax and accounting reporting; |
– В целях стимулирования развития малого и среднего бизнеса при осуществлении государственных закупок не менее 50% от общей суммы расходов должно идти на приобретение товаров и услуг российского производства. | – In order to stimulate development of small and medium-sized businesses with government purchases, at least 50% of sum all expenditures should go toward the purchase of goods and services produced in Russia. |
В сфере реформы налоговой и бюджетной системы я предлагаю принять следующие меры: | To reform the tax system and federal budget, I propose the following measures: |
– Структурно реформировать налоговую систему страны с целью разворота налоговой системы от центра к регионам и доведения «региональной» доли до 2/3 от доходов консолидированного бюджета России; | – Structural reform of the tax system in order to turn the tax system away from the federal center and toward the regions and to reduce the “regional share” of Russia’s consolidated budget to two thirds of revenue; |
– Производить выплату гражданину работодателем всей суммы его заработной платы (включая ту ее часть, которая сейчас удерживается предприятием для уплаты налогов и страховых сборов), чтобы гражданин самостоятельно выстраивал налоговые отношения с государством; перейти на эту систему с 1 января 2015 г. | – Make employers pay citizens their full salary amount (including that part which is now withheld by the business for taxation and insurance fees), so that citizens can arrange their tax relationship with the government independently; move to this system starting January 1, 2015. |
– Стимулировать бизнес за счет налоговых каникул для новых отраслей и новых месторождений полезных ископаемых; | – Stimulate business through tax holidays for new industries and for new mineral deposit sources; |
– Заменить НДС налогом с продаж; | – Replace VAT with a sales tax; |
– Повысить налог на дивиденды с 9% до 13% для российских резидентов и с 5% до 26% для нерезидентов; | – Increase the dividend tax from 9% to 13% for Russian residents and from 5% to 26% for non-residents; |
– Снизить налоги с конкурентного сектора экономики и ограничить страховые сборы с заработной платы 25% от ее размера; | – Reduce taxes on the competitive sector of the economy and limit insurance payments to 25% of salary; |
– Ликвидировать все федеральные целевые программы и перенести расходы на них в текущие расходы бюджета; | – Eliminate all targeted federal programs (http://www.programs-gov.ru/) and transfer their costs to current budget accounts; |
– Повысить акцизы на табачные изделия, алкоголь и предметы роскоши, снизив при этом акцизы на бензин и другие виды моторного топлива; | – Increase excise duties on tobacco, alcohol and luxury goods, while reducing the excise tax on gasoline and other types of motor fuel; |
– Отменить транспортный налог. | – Revoke the transportation tax. |
В сфере развития инфраструктуры и промышленности: | In developing infrastructure and industry: |
– Резко нарастить инвестиции в инфраструктуру, с тем чтобы не менее 50% их осуществлялось частным капиталом с условием последующего использования объектов инвесторами; | – Dramatically increase investment in infrastructure with at least 50% coming from private capital under the condition that it may be used later by investors; |
– Создать систему индикативного планирования развития страны и жестко придерживаться принятых планов и ориентиров развития; | – Create a system of indicative planning for the country’s development and rigidly adhere to the adopted plans and guidelines for development; |
– Инициировать программу строительства автомобильных, железных дорог и аэропортовых комплексов по европейским стандартам и с привлечением иностранных инвестиций; до 2016 г. проложить не менее 5 тыс. км новых высокоскоростных железнодорожных путей, 40 тыс. км автомобильных дорог; построить не менее 10 новых аэропортов; | – Initiate a program to build roads, railways and airport facilities to European standards and to attract foreign investment; lay no less than 5,000 km of new high-speed railways, 40,000 km of roads, and build at least 10 new airports by 2016; |
– Обеспечить повышение средней скорости перемещения пассажиров и грузов по территории Российской Федерации не менее чем на 50% к 2020 г.; | – Increase the average speed with which passengers and goods travel within the territory of the Russian Federation by no less than 50% by 2020; |
– Обеспечить прямые транспортные связи между региональными центрами Российской Федерации — к концу 2016 г. до 60% внутрироссийских авиаперевозок и не менее 50% железнодорожных пассажирских перевозок должны осуществляться, минуя Москву; | – Provide direct transport links between the regional centers of the Russian Federation – up to 60% of domestic air travel and at least 50% of rail passengers should be carried out outside of Moscow by the end of 2016; |
– Совместно с инвесторами из стран ОЭСР создать мощные промышленные районы в Сибири и на Дальнем Востоке, в непосредственной близости от границы с КНР, для предотвращения чрезмерной экспансии китайского капитала и трудовых ресурсов; | – With the help of investors from the OECD (Organization for Economic Cooperation and Development) countries, create powerful industrial regions in Siberia and the Far East, in close proximity to the border with China, to prevent excessive expansion of Chinese capital and labor; |
– Отказаться от программ прямой господдержки предприятий, сделав единственным инструментом такой поддержки стимулирование спроса на производимую ими продукцию (решение на этот счет должно одобряться органами законодательной, а не исполнительной власти); | – Abandon direct state support for business and make stimulating demand for products the only tool for providing such support (decisions on this matter should be approved by the legislature, not the executive branch); |
– Отменить все требования по дополнительной сертификации на промышленное оборудование, поступающее в Российскую Федерацию из стран ОЭСР. | – Cancel all additional certification requirements for industrial equipment arriving to the Russian Federation from OECD states. |
В качестве первоочередных мер в должности Президента Российской Федерации я намерен: | In my first actions during my tenure as President of the Russian Federation, I will: |
– Внести в Государственную Думу проект постановления об амнистии лиц, осужденных за экономические преступления и проведших в местах лишения свободы или предварительного заключения не менее трети назначенного им срока наказания; | – Submit to the State Duma a draft resolution on amnesty for those convicted of economic crimes and who have spent at least one third of the sentence assigned to them in prison or detention; |
– Отменить с 1 июля 2012 г. Федеральный закон ФЗ-94 о государственных закупках; | – Repeal Federal Law FZ-94 on public procurement starting July 1, 2012; |
– Предоставить всем производителям газа равный доступ к транспортной системе и экспортным поставкам, передав управление магистральными газовыми сетями напрямую государству; | – Provide all gas producers equal access to transportation and exports, transferring control of main gas networks directly to the State; |
– Разделить ОАО «Газпром» на конкурирующие компании при соблюдении интересов его работников, акционеров, клиентов, кредиторов и инвесторов; | – Split the Gazprom corporation into competing companies which will maintain the interests of its employees, shareholders, clients, creditors, and investors; |
– Реализовать на рыночных условиях до конца 2013 г. все непрофильные активы госкорпораций, а также доли их участия в непрофильных бизнесах в России и за рубежом; запретить им вести спонсорскую деятельность; | – Sell, at market prices and by the end of 2013, all non-core assets of state corporations, including shares held in non-core businesses in Russia and abroad, and forbid state corporations from sponsorship activities; |
– Провести приватизацию государственных корпораций для покрытия текущего дефицита Пенсионного фонда России; | – Privatize state-owned corporations to cover the current deficit of Russia’s Pension Fund; |
– Ввести в действие на территории Российской Федерации с 1 января 2015 г. принятые в Европейском Союзе сертификаты безопасности и технические регламенты производства продукции; | – Starting January 1, 2015, introduce safety certifications and technical production regulations adopted by the European Union to the Russian Federation; |
– Ввести с 1 января 2014 г. после завершения налоговой реформы 10-летний мораторий на любое изменение налогов. | – Starting January 1, 2014, introduce a 10-year moratorium on any change in taxes after tax reforms are passed. |
5. Настоящая власть | 5. Real Authority |
Я вижу будущее России в подчинении власти народу. Власть в России раз и навсегда должна перестать считать первоочередной задачей обеспечение собственных интересов. Власть должна служить человеку. Власть и бизнес должны быть жестко разделены, бюрократические процедуры минимизированы, а исполнительная власть подотчетна законодательной. Необходимо выработать и реализовать общенациональную программу борьбы с коррупцией, активно привлекая к процессу всех граждан, готовых внести в него свой вклад. Власть должна, в первую очередь, обеспечивать гарантии безопасности граждан, их права и свободы, независимость и неподкупность судебной системы. Для достижения данных целей считаю необходимым: | I see the future of Russia in the subordination of the government to the people. The authorities in Russia must once and for all cease to prioritize their own interests. Government must serve man. Government and business should be strictly separated, bureaucratic procedures minimized, and executive power should be accountable to legislative power. We need to develop and implement a national program to combat corruption, actively engaging all citizens who are ready to contribute to this process. The authorities should, first and foremost, provide security guarantees for citizens, their rights and freedoms, and the independence and integrity of the judiciary. To achieve these objectives, I believe it necessary: |
В сфере реформы госслужбы и борьбы с коррупцией: | In civil service reform and the fight against corruption: |
– Признать несовместимыми государственную службу и предпринимательскую деятельность; обязать всех лиц, замещающих государственные должности в структурах законодательной и исполнительной власти (за исключением органов местного самоуправления), продать принадлежащие им бизнесы или мажоритарные доли в них; | – Recognize the conflict of interest between public service and business activities; require all persons holding public office in the legislative and executive branches (excluding local governments) to sell their businesses or a majority share of them; |
– Установить строгий контроль за доходами и расходами лиц, занимающих посты в структурах власти и членов их семей; обязать органы Прокуратуры немедленно возбуждать проверки по любым документированным свидетельствам их расхождения с задекларированными сведениями; | – Closely monitor the incomes and expenditures of those holding government posts and their family members; require the prosecuting authorities to immediately initiate an inspection of any documented evidence of discrepancies in the declared information; |
– Ввести в закон норму о конфискации имущества граждан, чье участие в коррупционных сделках признано судом, а также членов семей этих граждан, если судом доказано, что это имущество получено в результате коррупционной деятельности их родственников. | – Introduce a law on the confiscation of property for those citizens, convicted in court of corruption, as well as the citzen’s family members, if the court proves that the property was acquired through the corrupt activities of their relatives. |
– Предоставить гражданам право на частное обвинение во всех случаях, когда имеет место подозрение в коррупции; освободить от уголовной ответственности взяткодателей, согласившихся сотрудничать со следствием; | – Grant citizens the right to file corruption charges; free any bribe giver of criminal liability if they agree to cooperate in the investigation; |
– Сократить привилегии госслужащих; монетизировать льготы, отменить с 1 июля 2012 г. практику закрепления за чиновниками любого уровня служебных квартир и дач, прекратить практику использования чиновниками «мигалок» и блокирования дорожного движения для следования правительственных кортежей; | – Starting July 1, 2012, reduce the privileges of civil servants; monetize privileges, end the practice of allocating apartments and summer cottages to all levels of officials, stop the practice of government officials using cars with “flashers” and the use of roadblocks to allow government motorcades to pass; |
– С 1 января 2013 г. осуществить переход всех российских компаний на единые общеевропейские стандарты бухгалтерской отчетности; законодательно закрепить электронный документооборот как форму, равнозначную бумажному документообороту; | – On January 1, 2013, transition all Russian companies to the EU-wide uniform accounting standards; electronic documents will be legally equivalent to paper documents; |
– Сократить зону чиновничьего администрирования, запретить государственным органам требовать от граждан справок и сведений, предоставление которых относится к компетенции других государственных органов; | – Reduce the sphere of bureaucratic control, prohibit government agencies from requiring citizens to provide certificates and information which lie in the jurisdiction of other government agencies; |
– Сделать все государственные услуги по оформлению документов и справок бесплатными; отменить взимание государственных пошлин и гербовых сборов за оформление документов; | – Make all state services for document issuance and certification free of charge; end the collection of state taxes and stamp duties for documents; |
– Создать систему независимых Административных Судов для разрешения споров между гражданами и органами государственной власти; | – Create a system of independent administrative courts to resolve disputes between citizens and public authorities; |
– Обеспечить обязательный характер опубликования актов и решений любых органов государственной власти и вступивших в силу международных обязательств России в сети Интернет (за исключением сведений, подпадающих под действие закона о государственной тайне); | – Make online publication mandatory for all acts and decisions made by any state authorities or those acts and decisions which came into effect through Russia’s international obligations (with the exception of information covered under state secrecy laws); |
– Усовершенствовать законодательство о государственной тайне, сократив объем сведений, подпадающих под его действие, с целью усиления общественного контроля за действиями органов государственной власти и управления; | – Improve state secrecy laws by reducing the amount of information that falls within its scope in order to strengthen public control over the actions of the state and its administration; |
– Провести сокращение до 1 января 2014 г. числа государственных служащих на 30% с последующим их переобучением за счет бюджета для работы в реальном секторе экономики; | – Reduce the number of civil servants by 30% by 1 January 2014, and retrain them using federal funds to work in the real economic sector; |
В сфере реформы правоохранительных органов: | In law enforcement reform: |
– Отменить существующую систему плановых показателей работы силовых структур и сделать доверие граждан к ним основным критерием эффективности их деятельности; | – Revoke the existing system of planned targets for law enforcement agencies and make citizens’ trust in them the basic criterion for the effectiveness of their activities; |
– Обеспечить выборность руководителей территориальных управлений внутренних дел (кроме республик Северного Кавказа); | – Make regional Ministers of the Interior elected posts (except for the North Caucasus republics); |
– Четко разграничить подведомственность уголовных дел в зависимости от характера преступлений; | – Clearly define the jurisdiction of criminal cases depending on the nature of crimes; |
– Создать специальный орган по борьбе с коррупцией в силовых структурах, подчинив его непосредственно главе правительства; | – Create a special agency directly under the president’s control to fight corruption in law enforcement agencies; |
– Запретить возбуждать уголовные дела по экономическим преступлениям без заявлений потерпевших; | – Prohibit the instigation of criminal proceedings for economic crimes without a written request from a plaintiff; |
– Закрепить в законе обязательное использование видеоаппаратуры при проведении следственных действий; установить, что видеозапись является для суда элементом доказательной базы; | – Legislate the use of video equipment during an investigation and the admissibility of video as evidence in court; |
– Разработать новую систему оплаты труда работников правоохранительных органов, позволяющую повышать ее в условиях оптимизации их штатной численности. | – Develop a new payroll system for law enforcement personnel, which allows pay increases based on optimization of staff size. |
В сфере реформы судебной системы: | In judicial reform: |
– Гуманизировать систему уголовного права и систему исполнения наказаний в целом; смягчить уголовную ответственность за экономические преступления; отказаться от применения ареста как меры пресечения к лицам, обвиняемым в экономических преступлениях; относить к разряду особо тяжких лишь преступления против личности и преступления, сопряженные с насилием над личностью; расширить применение штрафов, конфискации, исправительных работ, запрета заниматься определенной деятельностью и занимать определенные должности, а также ограничения свободы передвижения как альтернативы лишению свободы; | – Make the criminal justice and penal systems more humane as a whole; soften criminal sentencing for economic crimes; end the use of detention as a means to repress those accused of economic crimes; categorize only crimes against people and crimes associated with violence against another person as the most serious; increase the use of fines, confiscation, community labor, blacklisting from certain jobs and activities, as well as restrictions on freedom of movement as alternatives to imprisonment; |
– Перейти к назначению всех федеральных судей Советом Федерации; отменить полномочия Президента по представлению кандидатур членов Конституционного, Верховного и Высшего арбитражного судов, а также председателей и заместителей председателей федеральных судов; | – Return to the appointment of federal judges by the Federation Council; revoke the President’s authority to nominate members of the Constitutional, Supreme, and Supreme Arbitration Courts, as well as the federal court chairmen and deputy chairmen; |
– Укрепить независимость суда, ликвидировать институт квалификационных коллегий и ввести практику прекращения полномочий судей региональными парламентами и Государственной Думой; | – Strengthen judicial independence by liquidating the qualification boards http://www.vkks.ru/ and empower regional parliaments and the State Duma to terminate judicial authority; |
– Установить, что вновь назначаемыми судьями могут назначаться и избираться только лица, не состоявшие на государственной гражданской службе, не служившие в правоохранительных органах или внутренних войсках МВД, либо покинувшие такую службу не менее, чем за 5 лет до назначения или избрания судьей; | – Establish that new judicial appointments can only be appointed and elected by persons not in the civil service nor serving in law enforcement or the Interior Ministry forces, or who have left such a position not less than 5 years prior to the appointment or election of the judge; |
– Ввести выборность председателей судов общим голосованием судей соответствующих судов на 4 года без возможности повторного переизбрания; | – Introduce the election of chief justices by a general vote of court judges for 4-year terms without the possibility of re-election; |
– Лишить председателей судов административно-властных полномочий в отношении судей; | – Strip chief justices of their administrative jurisdiction over the courts; |
– Расширить сферу использования суда присяжных; возможность отмены решений, вынесенных судом присяжных, вышестоящими судами должна быть ограничена случаями выявления неучтенных ранее обстоятельств дела. | – Extend the use of juries; the ability to repeal decisions made in a trial by a jury or in higher courts should be limited to cases where previously unrecorded circumstances are revealed. |
В качестве первоочередных мер в должности Президента Российской Федерации я намерен: | In my first actions serving as President of the Russian Federation, I will: |
– Установить с 1 января 2013 г. минимальную компенсацию в случае потери близких и родственников по вине органов власти и коммерческих структур в 40 млн руб. с последующей индексацией; пропорционально исчислить компенсации за нанесенные увечья или потерю трудоспособности, в том числе и в результате военных действий; гарантировать осуществление таких выплат за счет бюджета или страховых компаний; | – Starting January 1, 2013, set the minimum compensation for loss of loved ones and relatives through the fault of government agencies and commercial structures to 40 million rubles with subsequent indexation; calculate compensation proportionally based on severity of injury or disability, including as a result of military action; guarantee the fulfillment of such payments from the state budget or from insurance companies; |
– Немедленно внести в Государственную Думу для ратификации ст. 20 Конвенции ООН «О противодействии коррупции» и дополнить Уголовный кодекс статьей «Незаконное обогащение»; | – Immediately submit Article 20 of the UN Convention “On Combating Corruption” to the State Duma for ratification and add the article, “Illegal Enrichment” to the Penal Code; |
– Провести до 31 декабря 2012 г. финансовую амнистию, в рамках которой все граждане могут легализовать ранее полученные доходы и приобретенное имущество с уплатой 13% их стоимости; | – By December 31, 2012 pass financial amnesty, under which all citizens can legalize previously acquired income and property with a payment equal to 13% of its value; |
– Установить, что с 1 июля 2012 г. граждане, против которых в течение срока их нахождения на государственной службе возбуждаются уголовные дела, завершающиеся вынесением обвинения, пожизненно лишаются права занимать государственные должности. | – Establish that starting July 1, 2012, citizens who are charged with a crime while in public service and who are found guilty are barred for life from holding public office. |
6. Настоящее социальное государство | 6. Real Social State |
Я вижу будущее России как страны, населенной современными людьми, которые высоко ценят образование и культуру, заботятся о своем здоровье, толерантно относятся к людям других традиций и национальностей, открыты миру и стремятся интегрироваться в глобальное социальное пространство. Настоящий россиянин — это ответственный человек, готовый много и упорно трудиться ради достижения собственных целей; желающий развиваться, повышать свои умения и профессионализм. Это человек, готовый отстаивать свои убеждения, стремящийся сделать свою страну не источником постоянной угрозы для соседей, а привлекательной и комфортной для жизни территорией. Во имя достижения этих целей я намерен: | I see Russia’s future as a country populated by modern people who value education and culture highly and care about their health, who are tolerant toward people of other traditions and nationalities, open to the world and who strive to become integrated into the global social space. Real Russians are responsible people willing to work hard to achieve their own goals, and who wish to develop and enhance their skills and professionalism. These are people ready to stand up for their beliefs, who strive to make their country not a constant threat to its neighbors, but an attractive and comfortable place to live. To achieve these goals, I intend to: |
В сфере культуры: | In culture: |
– Максимально либерализовать сферу культуры, облегчить работу отечественных и зарубежных благотворительных фондов, поддерживающих культуру и культурные инициативы; создать налоговые стимулы для благотворительности в области культуры; | – Maximally liberalize the cultural sphere, simplify the work of domestic and foreign charitable foundations that support culture and cultural initiatives; create tax incentives for cultural philanthropy; |
– Превратить изучение истории и культуры народов, населяющих Россию, в элемент формирования общероссийской культуры, создания единого культурного пространства страны; | – Transform historical and cultural studies of peoples living in Russia into an element of pan-Russian culture to create a common cultural space for the country; |
– Создать сеть иностранных школ в России и российских культурных центров за рубежом, упростить процедуру обмена школьниками и студентами; сделать изучение иностранных языков приоритетным направлением дошкольного и школьного образования; добиться того, чтобы не менее половины преподавателей были носителями соответствующих языков; | – Build a network of foreign schools in Russia and Russian cultural centers abroad, simplify processes for exchange students; make learning a foreign language a priority for pre-school and elementary school education; strive to hire native speakers of their respective languages for half of the teaching positions; |
– Добиться признания русского языка официальным языком Европейского Союза; | – Achieve recognition of the Russian language as an official language of the European Union; |
– Возродить культуру печатного слова; содействовать книгоизданию и распространению периодических печатных изданий; создать систему государственных грантов и премий для писателей, журналистов и книгоиздателей. | – Revive the culture of the printed word; promote book publishing and the distribution of print media; create a system of state grants and awards for writers, journalists and publishers. |
В сфере образования: | In education: |
– Поднять престиж профессии учителя и преподавателя; инвестиции в повышение профессионального уровня и качества жизни учителя рассматривать как основную составляющую реформирования отечественного образования; | – Raise the prestige of teachers and the profession of teaching; invest in the professional development of teachers and consider quality of life for teachers to be a basic part of education reform; |
– Установить жесткие квалификационные требования к учителям и проводить их переаттестацию не реже одного раза в три года; | – Establish strict qualification requirements for teachers and require recertification at least every three years; |
– Гарантировать недопущение деятельности политических партий, национальных и религиозных объединений в любых государственных образовательных учреждениях; запретить директорам школ и руководящим работникам вузов состоять в политических партиях; | – Ensure the absence of political parties, ethnic and religious groups at all public educational institutions; prohibit school principals and senior staff at universities from being members of political parties; |
– Ограничить 10 годами срок пребывания на одном месте на руководящих должностях в государственных образовательных учреждениях, тем самым предоставив талантливым и высокопрофессиональным специалистам возможность занимать более высокие должности, позволяющие реализовать их способности, навыки и накопленный опыт на благо всей системы образования; | – Limit the term for executive positions in public schools to 10 years, thereby allowing talented and highly skilled professionals to occupy higher positions, allowing them to put their talents, skills and accumulated experience into practice for the benefit of the entire education system; |
– Отменить ЕГЭ и разработать совместно с учительским сообществом более приемлемую форму контрольного экзамена, позволяющую беспристрастно и объективно оценивать степень усвоения учениками школьной программы; проводить такой экзамен независимо от органов управления образованием субъекта в финансовом, организационном и кадровом отношении; | – End the Unified State Exam and develop, in collaboration with the teacher’s community, a more acceptable form of control testing to impartially and objectively assess a student’s mastery of the high school program; such an examination should be conducted independently from the educational authorities as concerns finances, organization, and personnel; |
– Сделать эстетическое воспитание и восприятие учениками ценностей гуманизма и толерантности важнейшим приоритетом начального и среднего образования; | – Make aesthetic education and the students’ understanding of the values of humanism and tolerance a high priority for elementary and secondary education; |
– Отменить ограничения по использованию школьной недвижимости во внеучебное время на коммерческой основе, при условии их исключительно образовательной или спортивной направленности; | – Lift restrictions on the use of school property for commercial purposes outside of school hours, so long as the property will be used for educational or athletic activities; |
– Расширить количество предметов, изучаемых по выбору учащихся, поощрять в молодых людях способность и готовность к постоянному переобучению, а также прививать им навыки самообразования; | – Expand the number of subjects available for students to choose from to encourage young people’s ability and readiness to constantly learn and to cultivate in them the skills of self-education; |
– Развивать систему адресной поддержки выдающихся педагогов, талантливых студентов, а также студентов с ограниченными физическими и материальными возможностями; | – Develop a system of targeted support for outstanding teachers and talented students as well as for students with disabilities and limited means; |
– Законодательно стимулировать благотворительную деятельность в сфере образования и науки; | – Stimulate charitable activities in the field of education and science through legislation; |
– Обеспечивать равные возможности для государственных и частных высших учебных заведений при жесткой ответственности за качество получаемых в них знаний; | – Ensure equal opportunities for both public and private institutions of higher learning with rigid accountability for the quality of education received there; |
– Добиваться соответствия структуры высшего образования структуре занятости в российской экономике, практикуя целевую контрактную подготовку кадров за счет потенциального работодателя с гарантией последующего трудоустройства; | – Achieve compatibility between the structure of higher education and the structure of employment in the Russian economy, through targeted contractual training paid for by potential employers with a guarantee of subsequent employment; |
– Обеспечивать единство национального образовательного пространства через программы повышения квалификации для региональных преподавателей, проводимые в ведущих университетах страны, обмены преподавателей и студентов и другие формы поддержки академической мобильности. | – Ensure the unity of the national education through teacher and student exchanges, training programs conducted at leading universities in the country for regional teachers to increase their qualifications, and other forms of support for academic mobility. |
В сфере науки: | In science: |
– Гарантировать ученым и исследователям право собственности на результаты их научной деятельности даже в случае, если она финансировалась за счет бюджетных средств, и возможность использовать ее в коммерческих целях; | – Guarantee the ownership of research results to scientists and researchers, even those funded by the state, and grant the ability to use those results for commercial purposes; |
– Эффективно соединять академическую и вузовскую науку, распространить «сколковские» преференции на все наукограды; | – Effectively combine academic and university science, extend the “Skolkovo preferences” for all science and technology cities; |
– Последовательно защищать права интеллектуальной собственности в сфере коммерческого использования; сделать патентные службы России работающими на изобретателей, а не на государство; | – Consistently protect intellectual property rights for commercial use; make Russia’s patent service work for inventors, not for the state; |
– Признать дипломы и квалификационные документы, выданные в странах ОЭСР, действительными на территории Российской Федерации, одновременно добиваясь признания дипломов отечественных вузов в странах ОЭСР; | – Recognize diplomas and qualifications issued by OECD countries as valid throughout the territory of the Russian Federation, and at the same time gain academic recognition of Russian university diplomas in OECD countries; |
В сфере здравоохранения: | In the health sector: |
– Считать здоровье человека высшей ценностью, а инвестиции в поддержание и укрепление здоровья граждан трудоспособного возраста — приоритетным направлением расходования бюджетных средств; | – Recognize personal health as being of the highest value, and make investments to maintain and strengthen the health of working-age citizens the priority of budget funds; |
– Гарантировать оказание всем гражданам страны бесплатной скорой медицинской помощи, помощи при несчастных случаях и терактах, бесплатное обслуживание в женских консультациях и родильных домах; увеличить количество бесплатных медицинских услуг детям до 18 лет, пожилым гражданам старше 65 лет и инвалидам; | – Guarantee free emergency medical care for all citizens, assistance in the case of accidents and terrorist attacks, and free care at women’s clinics and maternity homes; increase the number of free medical services to children under 18 years of age, senior citizens over 65 and disabled people; |
– Закрепить в законе норму, согласно которой руководителями региональных структур управления образованием и здравоохранения, а также руководителями соответствующих министерств могут назначаться граждане с не менее чем 15-летним опытом работы по специальности. | – Legislate that the heads of regional government structures serving education and health as well as the heads of relevant ministries must have no less than 15 years of experience in their fields. |
– Вернуть медицине профилактический характер через регулярное проведение ежегодной бесплатной диспансеризации граждан в учреждениях государственной системы здравоохранения, а также через раннее выявление и предотвращение наиболее опасных заболеваний и контроль за распространением инфекционных болезней; | – Return to a preventive approach in medicine, through annual medical examinations provided free to citizens via public health institutions, as well as through early detection and prevention of the most dangerous diseases and controlling the spread of communicable diseases; |
– Стимулировать и поощрять заботу граждан о своем здоровье посредством выплаты гражданам, приобретающим полисы добровольного медицинского страхования, средств, подлежащих уплате за них работодателями в Фонд обязательного медицинского страхования; | – Stimulate and encourage citizens’ concern for their health by compensating citizens who purchase voluntary health insurance policies with funds paid for them to the Medical Insurance Fund; |
– Позволить гражданам вычитать из налогооблагаемых доходов средства, направленные на оплату услуг оздоровительных учреждений и физкультурных центров; | – Allow citizens to deduct expenses for services at health facilities and fitness centers from their taxable income; |
– Создать благоприятные условия для развития частной врачебной практики и предоставить частнопрактикующим врачам налоговые каникулы до 3 лет; | – Create a favorable environment for developing private practices and grant private doctors tax holidays of up to 3 years; |
– Внедрить систему лекарственного страхования и повысить доступность лекарств и профилактических средств для широкой массы граждан; | – Implement a system of prescription health insurance to improve access to medicine and preventive remedies for the vast majority of citizens; |
– Создавать межрегиональные высокотехнологичные медицинские центры, оснащенные новейшим оборудованием, привлекать к работе в них на контрактной основе ведущих специалистов России и зарубежных стран; | – Create high-tech interregional medical centers provided with the latest equipment recruit leading specialists from Russia and abroad to work there on a contractual basis; |
– Снизить бюрократическую нагрузку на медицинских работников, обеспечить создание национальной унифицированной системы электронного документооборота на всех уровнях здравоохранения; | – Reduce the bureaucratic burden on health workers, provide a unified national system of electronic document management for all levels of health care; |
– Выделить из Минздравсоцразвития — Министерство здравоохранения; | – Separate the Ministry of Health from the Ministry of Health and Social Development; |
– Законодательно препятствовать влиянию производителей и продавцов лекарственных препаратов на деятельность врачей и медицинского персонала; всемерно развивать отечественную фармацевтическую промышленность; | – Legislate restrictions on the influence drug manufacturers and sellers can have on the activities of doctors and medical personnel; develop the domestic pharmaceutical industry fully; |
– Вывести фармацевтическую промышленность и закупки медицинской техники и оборудования из компетенции Министерства здравоохранения; | – Remove the pharmaceutical industry and the purchase of medical technology and equipment from the jurisdiction of the Ministry of Health; |
– Активно бороться с распространением в российском обществе наркомании, алкоголизма и подобных им социально опасных явлений на основе взаимодействия органов правопорядка и общественных организаций; | – Actively combat the spread of drug addiction, alcoholism and other similar social hazards in Russian society through cooperation between law enforcement agencies and community organizations; |
– Ввести в действие не позднее 1 января 2014 г. эффективную систему охраны здоровья граждан старше 65 лет, предусматривающую возможность получения дополнительной помощи на дому, более широкий перечень бесплатных лекарств, бесплатное обеспечение изделиями медицинского назначения; | – Establish no later than January 1, 2014, an effective healthcare system for citizens over 65 years of age, providing opportunities for home care, a wide range of free medicine, and provide free medical equipment; |
В социальной сфере: | In the social sphere: |
– Проводить активную демографическую политику, сочетая пособия многодетным семьям с дополнительными льготами: отменой подоходного налога на доходы, не превышающие 1 млн руб. в год на члена семьи для родителей с тремя и более несовершеннолетними детьми, в том числе приемными, выделением квот в детских садах, школах и вузах для детей из таких семей; | – Pursue an active demographic policy, combining allowances for families with many children with additional benefits: the repeal of income tax on incomes under 1 million rubles per year per family member for families with three or more underage children (including foster children), allocation of quotas in kindergartens, schools and colleges for children of such families; |
– Реформировать пенсионную систему, обеспечить зависимость размера пенсии от заработной платы и трудового вклада работника; | – Reform the pension system to ensure that the size of pension depends on the employee’s wage and labor contribution; |
– Увязать возраст выхода на пенсию и ее размер с числом воспитанных в течение жизни детей, в том числе и приемных; | – Link the retirement age and pension size with the number of children a person has raised in their life, including foster children; |
– Реализовать новую государственную политику по вовлечению в социальную жизнь инвалидов; гарантировать право на обучение детей-инвалидов в школах вместе со здоровыми детьми, сохранять для работающих инвалидов все социальные выплаты; | – Implement a new national policy on social inclusion for people with disabilities; guarantee disabled children’s right to education in schools alongside healthy children, retain all social payments for disabled workers; |
– Экономически стимулировать добровольный труд граждан пенсионного возраста, матерей, воспитывающих детей, а также инвалидов; поощрять создание дистанционных рабочих мест; | – Economically stimulate volunteer work for retirement-aged citizens, mothers with children, and disabled people; encourage the creation of remote jobs; |
– Ввести на территории Российской Федерации принятые в ЕС нормы оборудования общественного транспорта и публичных мест специальными устройствами для инвалидов с 1 января 2015 г.; | – Introduce in the Russian Federation the EU-adopted standards for special equipment and devices in public transport and in public places for the disabled starting January 1, 2015; |
– Создать максимально благоприятные условия для деятельности некоммерческих организаций и благотворительных фондов, ориентированных на материальную поддержку и оказание медицинских услуг малообеспеченным гражданам. | – Create favorable conditions for non-profit organizations and foundations focused on income support and providing medical services to needy citizens. |
В сфере строительства и ЖКХ: | In Housing and Communal Services: |
– Инициировать программу строительства государственного жилья, предназначенного для социального найма, во всех городах с населением более 500 тыс. человек; размещать подряды на строительство только у частных строительных компаний; | – Initiate a program for public housing, designed for social employment in all cities with populations of more than 500,000 people; offer construction contracts only to private construction companies; |
– Использовать для финансирования программы до 15% резервов ПФР и создать условия для привлечения к ее финансированию средств негосударственных пенсионных фондов; направлять все приносимые доходы в соответствующие фонды; | – Use up to 15% of Pension Fund reserves to finance the program and to attract funds to finance state pension funds; direct all revenue to the respective funds; |
– Обеспечить в рамках данной программы строительство 3 млн кв.м жилья в 2013 г., 10 млн — в 2014 г. и 15 млн — в 2015 г.; установить фиксированные ставки аренды такого жилья, что поможет снизить рыночные арендные ставки и предотвратить спекуляции на рынке жилья; | – As part of this program, build 3 million square meters of housing in 2013, 10 million in 2014 and 15 million in 2015; establish fixed rent rates for this housing, which will help lower the market rent and prevent speculation on the housing market; |
– Для ускорения развития строительной отрасли и снижения издержек отменить с 1 января 2015 г. все пошлины на импорт строительных материалов и техники; бороться с монополизмом региональных производителей стройматериалов; | – In order to speed up the construction industry and reduce costs, revoke all duties on construction materials and technology imports starting January 1, 2015; fight against the monopoly of regional building materials manufacturers; |
– Обеспечить отпуск населению гарантированного минимума коммунальных услуг по фиксированным ценам; | – Provide vacation time with a guaranteed minimum of public utilities at fixed prices; |
– Сократить расходы граждан на услуги ЖКХ, создав прозрачную, ориентированную на снижение энергопотребления и расходов населения систему оплату энергоресурсов и воды; | – Reduce the cost of housing services to citizens, creating a transparent system of paying for energy and water, focused on reducing energy consumption and cost to citizens; |
– Реформировать систему жилищно-коммунального хозяйства, устранив монополизм компаний-поставщиков воды, тепла и электроэнергии и разорвав их связь с представителями местной исполнительной власти; | – Reform the housing and communal services system, eliminating the monopoly on water, heat and electricity suppliers and cutting their ties with local authorities; |
– Реформировать систему жилищно-коммунального хозяйства, устранив монополизм компаний-поставщиков услуг ЖКХ и обеспечив долгосрочный тариф на тепло и электроэнергию. | – Reform the housing and communal services system, eliminating the monopoly suppliers of housing and communal services and providing long-term rates for heat and electricity. |
7. Настоящая федерация | 7. A Real Federation |
Я вижу будущее России в планомерном отказе от пресловутой вертикали власти, в создании подлинно федеративного государства, субъекты федерации которого обладают широкими правами и сближают уровень своего экономического развития, сохраняя при этом историческое и культурное своеобразие. Я считаю жизненно необходимым создание стимулирующей развитие регионов бюджетной системы и максимальное использование инициатив регионального бизнеса. Для реализации этих задач предлагаю: | I see the future of Russia in the systematic rejection of the notorious power vertical and in the creation of a truly federal state, whose subjects have a wide range of rights and approach greater equality in their level of economic development while, at the same time, preserving an historical and cultural identity. I believe it vitally necessary to stimulate the development of regional budgets and make maximal use of regional business initiatives. To achieve these objectives, I propose to: |
– Упразднить существующее деление России на федеральные округа и на условиях проведения референдумов реализовать программу укрупнения субъектов Российской Федерации, доведя их число до 25-30 единиц, каждая из которых обладает выраженным экономическим и историческим своеобразием; | – Abolish the current division of Russia into federal districts, and implement, based on referendums, a consolidation program for the Russian Federation, bringing their number down to 25-30, each with a strong economic and historical identity; |
– Обеспечить права малых и коренных народов на самоидентификацию и культурную автономию, гарантируя при этом любому гражданину РФ, независимо от национальности и вероисповедания, право занимать любые государственные должности в любом субъекте РФ. Привести региональное законодательство в соответствие с Конституцией РФ; | – Ensure the right of indigenous and minority peoples to cultural autonomy; ensure that every citizen of Russia, regardless of nationality and religion has the right to hold any public office in any subject of the Russian Federation. Bring regional legislation into compliance with the Constitution; |
– Исключить дублирование властных полномочий на федеральном и региональном уровнях; | – Avoid duplication of authority on the federal and regional levels; |
– Ускорить введение налога на недвижимость (жилья размером от 100 м2 и участка размером 0,25 га на человека) в сумме 1% ее рыночной стоимости с зачислением его в региональные и местные бюджеты; | – Accelerate the introduction of a property tax (on housing with sizes from 100 square meters and plots of land greater than 0.25 hectares per person) in the amount of 1% of its market value paid to regional and local budgets; |
– Ввести налог на имущество федеральных монополий с уплатой его по месту физического нахождения соответствующего имущества; | – Introduce a property tax for federal monopolies to be paid at the physical location of the property; |
– Способствовать возрождению органов местного самоуправления и наделению их финансовыми средствами, необходимыми для повседневной деятельности; ввести налог на землю, занимаемую объектами, находящимися в федеральной собственности, в размере 0,1% ее рыночной стоимости с зачислением его в региональные и местные бюджеты; | – Promote the revival of local authorities and allocate to them the financial means necessary for everyday activities; introduce a tax on land occupied by objects under federal ownership, amounting to 0.1% of its market value to be paid to regional and local budgets; |
– Обратить особое внимание на развитие приграничных и/или приморских территорий с целью интенсивного вовлечения их в глобальную экономику и международную торговлю; | – Pay special attention to the development of border and/or coastal areas in order to intensively involve them in the global economy and international trade; |
– Превратить Калининградскую область в плацдарм сотрудничества между Россией и ЕС через создание схожего и совместимого правового регулирования деятельности хозяйствующих субъектов; обеспечить развитие региона как в полной мере свободной экономической зоны; | – Turn Kaliningrad into a base for cooperation between Russia and the EU by creating similar and compatible legal regulation for businesses; ensure the region’s development as a fully free economic zone; |
– До 2020 г. освободить компании и предприятия, действующие в регионах Северного Кавказа, от уплаты налогов в федеральный бюджет; последовательно сокращать федеральные дотации данным регионам с целью активизации местного бизнеса и повышения инвестиционной привлекательности этих регионов; | – By 2020, free companies and businesses operating in the North Caucasus regions from paying federal taxes; consistently reduce federal subsidies to these regions in order to enhance local businesses and increase their investment attraction; |
– На период до 2020 г. законодательно зафиксировать особый статус северокавказских республик, предусматривающий их меньшую самостоятельность в вопросах назначения руководителей правоохранительных органов, судопроизводства и организаций, задействованных в борьбе с преступностью, в том числе терроризмом. | – In the period up to 2020, legislate the special status of the North Caucasus republics, providing them less autonomy in appointing heads of law enforcement, the judiciary and institutions involved in combating crime, including terrorism. |
8. Настоящая Россия | 8. Real Russia |
Я вижу будущее России как страны, на всей территории которой человек ощущает себя в одинаковой степени комфортно; страны, где человек легко может пользоваться всем набором государственных услуг и возможностями, открываемыми современными техническими средствами, а также качественной инфраструктурой. Я уверен в том, что не должен быть разрушен ни один исторический памятник, созданный талантом и трудом наших предков; не должен быть ликвидирован ни один заповедник. Необходимо всемерно поддерживать небольшие города, местную промышленность и сельское хозяйство, на основе жесткого соблюдения экологических норм сделать всю территорию страны пригодной для полноценной жизни людей. Для этого я предлагаю: | I see the future of Russia as a country, where people everywhere live in an equal degree of comfort; a country where people can enjoy the full range of public services and opportunities offered by modern technology, as well as quality infrastructure. I am resolved that not a single historical monument, created by the talent and labor of our ancestors, should be destroyed; not a single nature reserve should be eliminated. We must give our full support to small cities, local industry and agriculture and, on the basis of strict compliance with environmental standards, make the entire country suitable for meaningful life. To accomplish this, I propose to: |
– Провести радикальную реформу земельных отношений, сняв ограничения на использование земель в загородной местности (за исключением особо охраняемых природных зон и зон отчуждения вблизи опасных промышленных объектов); | – Radically reform land relations, removing restrictions on land use in the countryside (with the exception of protected areas and areas close to disposal sites for hazardous industrial waste); |
– Оперативно завершить работы по составлению земельного кадастра для территории всей Российской Федерации; | – Efficiently complete a land registry for the entire Russian Federation; |
– Безвозмездно до 31 декабря 2012 г. передать землю под домами, промышленными предприятиями, гаражами и иными хозяйственными постройками, собственникам этих объектов; | – Hand over the land under buildings, industrial plants, garages and other support structures, to the owners of these facilities at no expense by December 31, 2012; |
– Гарантировать беспрепятственную покупку российскими физическими и юридическими лицами земель и принять заявительный принцип использования этих земель для сельского хозяйства и строительства жилья; неиспользуемые заявленным способом в течение трех и более лет земли выставлять на вторичные торги по решению суда при невыполнении условий, предусмотренных договором купли-продажи; | – Guarantee the seamless purchase of land by Russian individuals and corporations and allow land to be legally used for agriculture and housing construction by declaration; if a court decides that conditions stipulated in the contract of sale have not been met, and the land is unused for three or more years for the purposes declared, place the land on the secondary market; |
– Поручить органам исполнительной власти разработать и внести на рассмотрение органов законодательной власти в срок до 1 января 2014 года план вовлечения в хозяйственный оборот необрабатываемых земель, находящихся в паевой собственности, через механизм выкупа их государством и последующей безвозмездной передачей этих земель сельхозпроизводителям или приватизацией их; | – Commission the executive branch to develop and submit a plan to the legislature by January 1, 2014, to bring uncultivated land back into economic production through a state purchase of land and subsequent free transfer of the land to agricultural producers or privatization to them; |
– Выделить в стране неблагоприятные для ведения сельского хозяйства зоны; стимулировать в этих зонах производство натуральных органических продуктов с опорой на фермерские хозяйства и сбытовые кооперативы; полностью освободить аграриев из «неблагоприятных» зон от любых налогов, за исключением страховых платежей в пользу привлекаемых наемных работников; | – Identify unfavorable agriculture zones within the country; in these areas, stimulate production of natural organic products based on farming and marketing cooperatives; completely free farmers in “unfavorable” areas from all taxes, except for insurance payments for hired workers; |
– Провести с участием представителей общественности и профессиональных сообществ «инвентаризацию» объектов, представляющих историческую ценность и находящихся в аварийном состоянии, и принять законы, позволяющие передавать их во владение частным лицам для одобренной специалистами реставрации и последующего профильного использования — с правом доступа населения на эти объекты в определенные дни и часы; | – Conduct “inventory” of objects of historical value which are in poor condition with the participation of the public and professional communities, and enact laws which allow them to be passed into private ownership for approved restoration by specialists and subsequent dedicated use with the right of public access to the objects on certain days and at certain hours; |
– Стимулировать благотворительные пожертвования частных лиц и предприятий на восстановление объектов исторического и культурного наследия, исключив из налогооблагаемой базы любых предприятий и частных лиц двойной размер сумм, направляемых на реставрацию и сохранение памятников истории и культуры, находящихся в городах менее чем со 100 тыс. жителей или в сельских районах; | – Encourage charitable donations from individuals and businesses to restore objects of historical and cultural heritage; allow deductions of double the sum allocated for the restoration and preservation of historical and cultural monuments located in towns with less than 100,000 inhabitants or in rural areas from the taxable base of any company or individual; |
– Всемерно развивать внутренний и въездной туризм; отменить на 5 лет все налоги с вводимых в строй новых гостиниц и туристических объектов. | – Fully develop domestic and inbound tourism; revoke all taxes on formation of new hotels and tourist facilities for 5 years. |
9. Настоящий мир | 9. The Real World |
Я вижу будущее России как государства – активного участника геополитических процессов; как великой державы, способной себя защитить, но в то же время активно способствующей формированию архитектуры безопасного и ненасильственного мира. Наша оборонная политика должна иметь в качестве основного приоритета достойное отношение к защитникам Отечества, наш внешнеполитический курс должен быть направлен на экономическое развитие страны и ее интеграцию в мировое политическое и гуманитарное пространство. В рамках решения этих задач предлагаю: | I see the future of Russia as an active participation in geopolitical organizations, as a great power, capable of defending itself, but at the same time actively promoting an architecture for a safe and non-violent world. Our defense policy should prioritize a dignified relationship with the defenders of the Fatherland, while our foreign policy should focus on economic development and integration into the world’s political and humanitarian space. In an effort to achieve these goals, I propose to: |
В сфере обеспечения обороны и безопасности: | In defense and security: |
– Создать в России профессиональную, мобильную и высокотехнологичную армию, ориентированную на действия в локальных и региональных конфликтах; | – Create a professional, mobile, high-tech army in Russia, oriented toward action in local and regional conflicts; |
– Особое внимание уделить стратегическим ядерным силам и оружию космического базирования как инструменту, гарантирующему суверенитет и безопасность России; | – Give special attention to strategic nuclear forces and space-based weapons as means for ensuring the sovereignty and security of Russia; |
– Отменить с 2015 г. призыв граждан России на военную службу, завершив переход к контрактной армии; | – Starting in 2015, end conscription for Russian citizens, complete the transition to a professional army; |
– Гарантировать защитникам Отечества социальные льготы (последующее бесплатное образование, подъемные, освобождение от налогов и льготные кредиты на открытие собственного дела и покупку жилья); | – Guarantee social benefits to the defenders of the Fatherland (continuing free education, travelling expenses, tax exemptions and preferential loans for starting one’s own business and for buying a home); |
– Для обеспечения нужд оборонного заказа создать в стране систему эффективных гражданско-военных концернов с участием частного, в том числе иностранного, капитала, производящих продукцию как мирного, так и военного назначения; | – To meet the defense procurement needs in the country, create a system of effective civil-military firms, with the participation of private (including foreign) capital, that will manufacture products for both peacetime and military purposes; |
– Превратить Вооруженные силы Российской Федерации в значимую отрасль национальной экономики, в которой ежегодно создаются тысячи рабочих мест, требующих высокой профессиональной квалификации; | – Turn the Russian armed forces into a significant sector of the national economy, annually creating thousands of jobs with high qualification requirements; |
– Обеспечивать рациональное использование военного бюджета; при формировании военного бюджета взять за базовый принцип, что расходы на ВПК в целом не должны превышать объем расходов на государственное здравоохранение; строго контролировать целевое использование средств (включая обеспечение защитникам Отечества возможности освоения гражданской профессии и приоритетное трудоустройство по ней, предоставление кредитов для начала собственного бизнеса). | – Ensure the rational use of the military budget; a basic principle in forming the military budget should be that the total cost for the military-industrial complex as a whole should not exceed the amount spent on public health; strictly control the targeted use of funds (including providing defenders of the Fatherland with possible professional training and job placement for civilian jobs, and providing loans for starting a business). |
В сфере внешней политики: | In foreign policy: |
– Сделать основной целью российской внешней политики защиту интересов российских граждан и российских компаний за рубежом, а также содействие экономической и технологической модернизации страны; | – Make the main goal of Russian foreign policy to protect the interests of Russian citizens and Russian companies abroad, as well as to promote the economic and technological modernization of the country; |
– Придерживаться четкой ориентации на главного экономического партнера России — Европейский Союз и стремиться достичь максимальной экономической интеграции с входящими в него странами; | – Maintain a clear focus on Russia’s main economic partner, the European Union, and strive to achieve maximum economic integration with its member countries; |
– Разработать и приступить к реализации стратегии по объединению ЕС и Российской Федерации в единый геоэкономический центр с общим экономическим и визовым пространством, общей валютой на базе евро и рубля и совместимыми правовыми системами; | – Develop and begin implementing strategies to integrate the EU and the Russian Federation into a single geo-economic area with a common economic space and visa regime, compatible legal systems, and a common currency based on the euro and the ruble; |
– Отменить в одностороннем порядке краткосрочные визы для посещения Российской Федерации гражданами стран ОЭСР и максимально упростить получение гражданами этих стран разрешений на долгосрочное пребывание и работу на территории России; | – Unilaterally abolish visas for citizens of OECD countries visiting the Russian Federation short-term and as much as possible simplify the process for citizens of these countries to obtain permits for long-term stays and work in Russia; |
– Ввести визовый режим со странами Средней Азии, не входящими по состоянию на 1 января 2012 г. в Таможенный Союз; разработать и принять свод законодательных норм, регулирующих трудовую миграцию; | – Introduce a visa regime with Central Asian countries, which, as of January 1, 2012, lie outside the Customs Union; develop and adopt a code of legal rules governing labor migration; |
– Инициировать переговоры по заключению всеобъемлющего соглашения о гарантиях инвестиций и прав собственности со всеми странами ОЭСР; | – Initiate negotiations with all OECD countries on a comprehensive agreement about investment safeguards and property rights; |
– Максимально либерализовать доступ иностранных компаний на российский рынок в обмен на взаимный доступ к современным технологиям и инвестициям развитых стран; | – Maximally liberalize foreign companies’ access to the Russian market in exchange for reciprocal access to modern technology and investment in developed countries; |
– Подписать и ратифицировать статут Международного уголовного суда, присоединиться к международным конвенциям против жестоких методов ведения войны; | – Sign and ratify the Statute of the International Criminal Court, join the international conventions against cruel methods of warfare; |
– Реформировать дипломатическую службу, повысить прозрачность работы МИДа, преодолеть кастовость в подборе дипломатических кадров, выработать систему объективной оценки деятельности посольств и представительств России за рубежом; выработать ориентиры внешней политики России на основе широких консультаций с экспертным сообществом и неправительственными организациями. | – Reform the diplomatic service, increase the transparency of the Ministry of Foreign Affairs, break the caste system in the selection of diplomatic personnel, develop a system to objectively evaluate Russian embassies and missions abroad; develop Russia’s foreign policy guidelines based on extensive consultation with experts and nongovernmental organizations. |
Я, Михаил Прохоров, убежден в том, что у России осталось мало времени на проведение всех необходимых изменений для того, чтобы сформировать настоящее гражданское общество, настоящую демократию, построить сильную экономику в интересах наших граждан, сформировать все необходимые условия для возрождения отечественной культуры, образования и здравоохранения. Мы должны принять вызов и в полной мере использовать наш исторический шанс. | I, Mikhail Prokhorov, believe that Russia has little time left to make all the necessary changes for creating a real civil society, a true democracy, for building a strong economy in the interests of our citizens, and for reviving our national culture, education, and health. We must accept this challenge and make use of our historic chance to the fullest. |