Established in November of 2008, Right Cause (Правое Дело) is one of Russia’s youngest political parties. Right Cause formed from a merger of three smaller parties: the Union of Right Forces (Союз Правых Сил, commonly called “СПС” or “SPS”), Civil Force (Гражданская Сила), and the Democratic Party of Russia (Демократическая Партия России).
All three parties were associated with efforts to form a democratic civil society and all three were formed during the 1990s, when debate was still hot about weather this should be done and if so, how it should be done. Both SPS and Civil Force also campaigned on securing private property, championing small and medium business and free market reforms, and pushing for a relatively conservative social agenda and a decentralized federal government. The Democratic Party also campaigned on these principles although it was often divided on specific issues. It was also considerably more conservative and nationalist. Members had opposed the dissolution of the Soviet Union and openly called for intervention in support of Russian-speaking minorities in the new Baltic States.
Historically, all three parties have had ties with the Kremlin. Civil Force openly supported Dmitri Medvedev’s 2008 presidential run although he was not affiliated with the party. SPS and the Democratic Party supported Vladimir Putin’s presidential run in 2000, although SPS co-founder Boris Nemtsov later became one of Russia’s most outspoken critics of Putin.
The decision to merge the three parties occurred in October 2008, shortly after the Duma passed new legislation requiring that parties gain a minimum of 7% of the total votes to gain representation in the legislature. SPS had secured only 0.96% of the votes in 2007 Duma elections (down from a high of 8.7% in the 1999 elections), while the Democratic Party and Civil Force scored 0.13% and 1.05%, respectively.
With low and falling numbers, largely lost to the rapidly rising numbers of the United Russia ruling party, these parties and others considered mergers in order to survive.
Overall, the creation of Right Cause was relatively smooth – and carried out only after meetings with the presidential administration and gaining Kremlin approval. This seems to have expedited the creation of the party, but also cost it political capital with voters who had supported the original parties as opposition parties. SPS party leader Leonid Gozman perhaps summed the general argument best by saying that carrying out the merger with Kremlin oversight was “a shame and a disgrace” but also stating that “there is a chance the party may be independent” and that the alternative for the party was “political oblivion.”
SPS founding member and former Deputy Prime Minister Boris Nemtsov vehemently opposed the disbanding. He was adamant in his belief that the new party would not offer true political opposition and refused to take part in the merger. He also offered to partly finance the party in order to save it, as another major reason for its disbanding was a seven-million-ruble debt incurred to finance its failed 2007 parliamentary campaign.
Another SPS founding member is Anatoly Chubais, best known as the architect of Russia’s controversial privatization plans and now the head of RUSNANO, a powerful state corporation charged with developing Russia’s nanotechnology sector. Chubais came out strongly in favor of the merger, stating simply that “a political party is one that participates in elections with chances to win.”
In the end, SPS voted to disband. The far weaker Democratic Party and Civil Force disbanded with almost no debate and with unanimous agreement. Right Cause was officially registered as a political party in February 2009.
Part I | Part II | Part III | Part IV |
|
|
||
«Мы – Правая партия, мы – партия Права» | “We are the party on the right – we are the party for rights” | ||
Мы объединились для того, чтобы вместе построить общество, где высшей ценностью является человек, его права и свободы, где каждый может реализовать себя в полной мере, согласуясь с правами и свободами других. | We have joined forces to create together a society where the highest value is placed on humanity, rights, and freedom, where each person can reach his or her full potential while respecting the rights and freedoms of others. | ||
Мы объединились для того, чтобы превратить нашу страну в преуспевающее, справедливое, гуманное и удобное для жизни государство, основанное на рыночной модели развития экономики, демократических принципах устройства политической системы, на твёрдых нравственных принципах, отвечающих традициям России. При этом отношения между гражданами и государством не могут строиться иначе, кроме как на равноправной, общественно-договорной основе. | We have joined forces to transform our country into a prosperous, fair, and humane state, based on free-market economic principles, democratic political principles, and on solid moral principles from Russian traditional values. To achieve this, relations between citizens and the state cannot be constructed by any other means than equality before the law and a strong social contract. | ||
Наш главный лозунг – «Свобода, собственность, порядок!» | Our main slogan is “Freedom, Private Property, Order!” | ||
Наши сторонники – | Our Supporters: | ||
прогрессивные силы России, исповедующие идеи демократии, свободного рынка, верховенства права и равенства всех перед законом вне зависимости от социального и имущественного положения. | Our supporters are the progressive forces of Russia, those who espouse the ideas of democracy, the free market, the rule of law, and the equality of all before the law, regardless of their social status or economic standing. | ||
Мы – партия людей, которые привыкли, могут и хотят сами строить свою судьбу, людей различных профессий и социальных групп, знающих себе цену и занимающих активную жизненную позицию. Мы – это предприниматели и менеджеры, инженеры и рабочие, фермеры и врачи, студенты и учителя, военные, прогрессивно мыслящие чиновники, творческая и научная интеллигенция, успешные и ещё не нашедшие своего пути. | We are the party of the people who can, want, and are accustomed to creating their own destiny, people of diverse professions and social groups, who know their value and are proactive in life. We are entrepreneurs and managers, engineers and laborers, farmers and doctors, students and teachers, military servicemen and progressive-thinking officials, creative and scientific intellectuals, successful people who are still blazing our own trail.[1] | ||
Всех нас объединяет, прежде всего, то, что мы готовы сами решать проблемы СВОЕГО дома, СВОЕГО города, СВОЕЙ страны. | Most importantly, we have all joined forces because we are ready to solve FOR OURSELVES the problems in our own home, our own city, our own country. | ||
Нам не нужны подачки, нам нужна свобода – свобода выбора, свобода дела, свобода слова и равные права для всех, которые возможны только при эффективной власти, ответственной перед обществом и законом. Нам нужен порядок, основанный не на произволе и привилегиях какой-либо узкой группы, а на едином для всех законе | We do not need handouts; we need freedom – freedom of choice, freedom of action, freedom of speech and equal rights for all. This is possible only under an effective, socially-accountable government that answers to the rule of law. We need order that is not based on arbitrary rule or that will benefit only a few narrow groups, but that is based on a united law for all. | ||
Мы объединились во имя принципа – «государство для человека, а не человек для государства». | We have united in the name of the principle that government is for the people, and not the people for the government. | ||
Мы – партия среднего класса, класса, составляющего главную опору демократического общества, гаранта эффективной экономики, устойчивой политической и правовой системы. Класса, призванного сыграть решающую роль в истории нашей страны. | We are a party of the middle class, the class which is the foundation of democratic society, and a guarantor of an effective economy anda stable political and legal system. We are of a class which has been called upon to play a deciding role in the history of our country. | ||
Мы – партия людей дела, которые привыкли зарабатывать сами и вносить свой вклад в благосостояние общества. Мы – партия предпринимателей и менеджеров, представляющих интересы не двух десятков крупных сырьевых корпораций, а сотен тысяч малых, средних и крупных предприятий, работающих в реальном секторе российской экономики, отечественных компаниях, призванных создавать основную массу рабочих мест в стране и производить основную массу национального богатства. Для нас, представителей нового российского делового сословия, понятия «бизнес» и «успех» неотделимы от таких понятий, как репутация, деловая этика, передовые корпоративные стандарты. Мы считаем, что ведущая роль политической и экономической элиты страны заключается в том числе в том, чтобы формировать нравственные принципы и гуманитарные стандарты, чтобы задавать тон в соблюдении основных прав и свобод человека | We are the party of business people, those who are accustomed to working and making their own contribution to the welfare of society. We are a party of businessmen and managers, representing the interests, not of a couple dozen large raw-material corporations, but of a hundred thousand small, mid-sized, and large enterprises working in the real sector of the Russian economy. We are a party of domestic companies called upon to create our country’s primary job base and producing the primary portion of our national wealth.
For us, the representatives of the new Russian business class, the notions of “business” and “success” are not separated from such notions as reputation, work ethic, and progressive corporate standards. We believe that in leading the country, the political and economic elites must form ethical principles and humanitarian standards to set the tone for the observation of basic human rights and freedoms. |
||
Мы за такое общество, где успех каждого вливается и основывается на успехе всех. | We are for a society where the success of each is derived from and contributes to the success of all. | ||
Наша цель – «Капитализм для всех» | Our Goal – “Capitalism for All” | ||
Россия прошла сложный исторический путь, в котором были и светлые, и тёмные страницы. Вековое рабство, самодержавие, ограничение прав личности, подавление инакомыслия, несистемные и запоздалые преобразования, непродуманная, трусливая и жестокая политика государства привели страну к катастрофе в октябре 1917 года. За более чем 70 лет сталинский коммунистический режим, в котором проведение технической и военной модернизации осуществлялось за счет подавления прав личности, пренебрежения интересами российских граждан, откинул нашу страну на десятилетия назад в развитии общества, по показателям качества и уровня жизни людей, в конечном счете завел страну в тупик. Падение тоталитарного коммунистического режима стало важнейшим геополитическим событием конца XX века. Переход страны на демократический рыночный путь развития стал историческим событием, изменившим судьбу России, открыв новые горизонты, обеспечившим свободу российским гражданам. | Russia has traveled a complex historical path, during which there have been both good and bad periods. Centuries of servitude,[2] autocracy, restricted personal rights, and cowardly, cruel political regimes led the country to catastrophe in October 1917. For more than 70 years, the Stalinist-communist regime carried out industrial and military modernization, the cost of which was suppressed personal rights and the neglected interests of Russian citizens. This period set our country back decades in terms of social development, as evidenced by our quality and standards of living, and ultimately brought our country to a dead end. The collapse of the totalitarian communist regime became the most important geopolitical event of the twentieth century. Russia’s transition to a democratic, market-based development model has also become an historical event which has altered Russia’s fate, opened new horizons, and provided freedom to the Russian people. | ||
За последние два десятилетия Россия добилась того, на что у многих стран уходили столетия. В стране появились частная собственность, свободные СМИ, выборность власти, политическая конкуренция, открытая экономика. Пусть все эти институты пока еще слабы и несовершенны, но фундамент, заложенный в конце 1980-х – начале 1990-х годов, дал России огромные возможности для развития и движения вперед. | For the past two decades, Russia has achieved that which many countries have taken centuries to gain. Private property, a free press, free elections, political competition, and an open economy have all appeared in our country. All of these institutions may still be weak and imperfect, but the foundation laid at the end of the 1980s and the beginning of the 1990s has given Russia a great opportunity to develop and move forward. | ||
Несмотря на успехи, которые достигла наша страна после падения коммунизма, в общественно-экономическом развитии страны сохраняется целый ряд все более обостряющихся проблем, которые пока не находят эффективного решения в рамках проводимой социально-экономической политики: | Despite the success which our country achieved after the fall of communism, a number of increasingly pressing socio-economic problems still remain, for which effective solutions have not yet been found within current social-economic policy: | ||
– беспрецедентное по масштабу расслоение общества на бедных и богатых при массовой нищете и низком уровне жизни подавляющего большинства населения; | – an unprecedented social gap between the rich and the poor, including a majority of the population who suffer from widespread poverty and low standards of living; | ||
– незащищенность человека перед криминалом и произволом бюрократии и силовых структур; | – the defenselessness of the individual when faced with criminal, arbitrary bureaucracy and law-enforcement agencies; | ||
– воровство и коррупция, пронизавшие все слои населения и уровни власти; | – theft and corruption, which has permeated all levels of the population and government; | ||
– кризисное состояние пенсионной системы; | – the critical condition of our pension system; | ||
– неэффективная занятость, беспрецедентные различия в оплате труда между отраслями, профессиями и регионами; доходы работников образования, здравоохранения, культуры, а также военнослужащих, сотрудников правоохранительных органов и спецслужб зачастую не обеспечивают прожиточный минимум их семьям; | – our low labor efficiency and the unprecedented differences in pay between economic sectors, professions, and regions; those who work in education, healthcare, the arts, and also the military, law-enforcement agencies, and special forces are often not guaranteed a living wage to support their families; | ||
-стремительно ухудшающаяся демографическая ситуация в стране, вызванная в том числе экстремально низким средним уровнем продолжительности жизни, не имеющим аналогов в мирное время; | – our country’s rapidly declining demographic situation, caused in part by an extremely low average life expectancy – unparalleled in a time of peace; | ||
– нарастающая массовая алкоголизация и рост наркомании населения, особенно молодежи; | – the increasing problem of alcoholism and drug addiction, especially among the youth; | ||
– высочайший уровень распространения хронических заболеваний; | -the extremely high infection rate for chronic diseases;[3] | ||
– прогрессирующая инвалидизация населения (сейчас людей с ограниченными возможностями уже более 13 миллионов человек, почти 10% российского населения); | – the growing number of people with disabilities (today, the number of people with limited mobility has already reached 13 million, almost 10% of the Russian population); | ||
– массовая безнадзорность и социальное сиротство детей; | – the large number of abandoned and orphaned children; | ||
– безобразное состояние пенитенциарной системы, варварские условия в местах лишения свободы, неоправданно длительные сроки содержания подследственных в СИЗО; | – the disgraceful condition of the penitentiary system, the barbaric conditions of our prisons, and the unjustifiably long lengths of pre-trial detentions. | ||
-прогрессирующее снижение уровня общего и профессионального образования; | – the progressive decline of the level of general and professional education; | ||
– нарастающая маргинализация значительных групп населения, ведущая к разрушению лучших отечественных традиций. | – the increasing marginalization of significant social groups, leading to the destruction of our best traditions; | ||
При всех очевидных успехах в экономическом развитии сохраняется ряд нерешенных системных проблем. Это, прежде всего, отсутствие реальной конкурентной экономики, место которой занимает избыточное государственное регулирование и крупные, в основном, сырьевые компании с государственным участием. Произошло сращивание власти с капиталом, порождающее коррупцию и неэффективное расходование ресурсов. Запуганный, лишенный гарантий, бесправный бизнес опасается инвестировать в развитие национальной экономики, предпочитая тратить деньги на текущее потребление. Отсюда – бездумное и демонстративное потребление, засилье пошлости и «гламура». | Even with all of the obvious success seen in our economic development, there remain a number of unresolved, systemic problems. The most significant is the absence of a truly competitive economy, in place of which we have excessive government regulation and a few big companies, mainly raw materials companies with government ownership and participation. This mixture of government and capital is spawning corruption and leading to the inefficient expenditure of resources. Businesses, intimidated and lacking sufficient rights and guarantees, are afraid to invest in developing the nation’s economy, preferring to spend their money instead on current expenses. This leads to thoughtless and ostentatious expenditures, suffocating vulgarity, and “glitz.” | ||
На фоне сложностей и неудач переходного периода понятия «капитализм», «демократия», «рынок» оказались дискредитированными в глазах миллионов россиян. Капитализм в России пока не стал прочным фундаментом политической, экономической и социальной системы страны, он по-прежнему лишен массовой общественной базы и остается «капитализмом меньшинства». В результате того, что подавляющая часть населения не включена в рыночные отношения – или не осознает себя включенной – капитализм воспринимается большинством россиян как несправедливая и выгодная только кучке избранных система, большинство россиян не видят в рыночной экономике шанса для себя и своих детей. | Against this backdrop of difficulties and misfortunes during the transitional period, the notions of “capitalism,” “democracy,” and “the free market” were discredited in the eyes of millions of Russians. Capitalism in Russia was very close to becoming a solid foundation for the political, economic and social systems in the country but, like before, it lacked a broad social base and so remains “capitalism for the few.” As a result, a significant portion of the population was not included in the market – or else they did not consider themselves included. Capitalism is perceived by the majority of Russians as unfair and beneficial only to a small group of elites; the majority of Russians do not see a chance for themselves or their children in the market economy. | ||
Мы должны вернуть российским гражданам уверенность в справедливости и эффективности демократии, рыночной экономической и социальной системы, капитализма «социального партнёрства», капитализма «благосостояния для всех». То есть той модели капитализма, которая была успешно реализована во многих развитых государствах мира, обеспечив экономический рост, высокие уровень и качество жизни людей. | We should return to the Russian people a sense of confidence in the fairness and effectiveness of democracy, the market economy and social system, in capitalism as a “social partnership” and capitalism as the “well-being of all.” This model of capitalism, which has been successfully implemented in many developed countries, has provided economic growth and high living standards. | ||
«Капитализм для всех» – это: | “Capitalism for All” is: | ||
– Демократия при эффективных государственных и общественных институтах, гарантирующих защиту интересов всех социальных групп и стабильность общества, при этом должны соблюдаться не только права большинства, но и права меньшинства. | – Democracy with effective government and social institutions that guarantee the protection of all social groups’ interests and social stability, within which not only the rights of the majority, but also the rights of the minority, are respected. | ||
– Свобода предпринимательства, развитие рынка на основе свободной конкуренции и борьбы против монополизма во всех его формах, против чрезмерного влияния государственных корпораций и излишнего вмешательства бюрократии в экономику, защита частной собственности; частная собственность священна. | – Free enterprise and the development of the market on the basis of free competition. All types of monopolies should be prevented, as should be excessive influence of state corporations and bureaucratic meddling in the economy. Private properly should be protected; private property is sacred. | ||
– Порядок: нам нужно сильное, демократическое, эффективное, некоррумпированное, информационно-открытое и подотчетное обществу государство, которое выступает гарантом стабильности, контролером, арбитром и одновременно двигателем развития страны, обеспечивает защиту наших интересов в мире, наш суверенитет. При этом порядок не может быть достигнут путем ограничения прав и свобод, выстраивания авторитаризма или иных форм диктатуры. | – Order: we need a strong, democratic, effective, uncorrupt, transparent government that is accountable to the people. Government must act as a regulator, a mediator, and a guarantor of stability and at the same time as an engine for development and a protector of our interests in the world community and of our sovereignty. This order may not be achieved in any way that limits rights and freedoms, supports authoritarian rule or any other form of dictatorship. | ||
– Справедливая социальная система, гарантирующая защиту слабым, тем, кто не может зарабатывать сам, но открывающая возможности для образования, получения работы и профессионального роста сильным и способным. | – A fair social system, guaranteeing protection for the weak and those who cannot earn for themselves, while also creating opportunities for education, job placement, and professional growth for the strong and talented. | ||
– Нравственные принципы и гуманитарные ценности, которые в последнее время были в значительной степени утрачены нашим обществом, и которые необходимо восстанавливать и воспитывать в молодом поколении. Ни государство, ни политика, ни бизнес, ни общественные отношения не могут основываться на безнравственности, лжи и двойных стандартах. Государство и общество должны быть честными! Именно честность и нравственность должны стать основой нового российского общественно-политического стиля. | – Ethical principles and humanitarian values, which in the past were, to a significant extent, lost by our society, now need to be restored and passed on to the younger generation. Immorality lies and double standards cannot form the basis of government, nor can politics, nor business, nor social relations. Government and society should be honest! Honesty and morality must become the basis of a new Russian socio-political method. | ||
«Капитализм для всех»: демократия. | “Capitalism for All:” Democracy | ||
Сегодня, несмотря на то, что основные права и свободы граждан записаны в Конституции, их реальное обеспечение ежедневно наталкивается на препятствия, чинимые бюрократическим государством. Самоуправство и произвол коррумпированного чиновничества превратились тяжелую болезнь России. | Today, despite the fact that citizens’ basic rights and freedoms are written in the Constitution, the actual observance of those rights encounters daily obstacles from the bureaucratic state. The arbitrary rule of corrupt officialdom has turned into a serious ailment for Russia. | ||
Эта болезнь лечится только с помощью демократии и никак иначе. | This ailment can be cured only with the help of democracy; there is no other way. | ||
Только с помощью демократических процедур ответственные и активные граждане могут реально влиять на политический и экономический курс, отстранять от должностей не оправдавших себя политиков, осуществлять общественный контроль за качеством и эффективностью принимаемых решений. | Only with the help of democratic processes can responsible and active citizens truly influence political and economic policy, dismiss non-performing politicians, and implement public oversight over the quality and effectiveness of government actions. |
Part I | Part II | Part III | Part IV |