Putin’s New Year Message to Russians in Translation

Putin New Year Address 2021

While Americans gather around TV screens to watch a ball drop on Times Square to bring in the New Year, Russians gather around to watch a Presidential annual address before watching the Kremlin clock tower ring in the New Year. This Russian tradition can be traced back to 1941.

This year, Putin’s speech focused on themes that many of his speeches and public statements have focused on over the past year: encouraging a sense of unity, boosting family values, and and encouraging a sense of duty within Russians. This year, his speech was much less concerned with specific government projects and almost wholy devoted to empathising with the population affected by the COVID pandemic. He states the crises causes one to truely appreciate what matters most: life, and those you spend it with. He also calls out medical workers, servicemen and women, and others who are serving even on important holidays.

Below, you will find a video of the speech in the original Russian with English subtitles and, below that, a side-by-side translation of speech. The translation and transcript are both presented as published on Kremlin.ru.

В.Путин: Уважаемые граждане России! Дорогие друзья! President of Russia Vladimir Putin: Citizens of Russia, friends,
Всего через несколько минут 2020-й заканчивается. The year 2020 will be over in just a few minutes.
Встречая его ровно год назад, мы с вами, как и люди во всём мире, конечно же, думали, мечтали о добрых переменах. Тогда никто не мог представить, через какие испытания всем нам придётся пройти. As we were welcoming it a year ago today, just like people around the world, we thought and dreamed of changes for the better. No one could have imagined back then what kind of trials would come our way.
И сейчас кажется, что уходящий год вместил в себя груз нескольких лет. Он был трудным для каждого из нас, с тревогами и большими материальными сложностями, с переживаниями, а для кого-то – с горькими утратами близких, любимых людей. Now, it appears that the outgoing year has taken in the burden of many years. It was a difficult year for all of us, with worries and serious financial difficulties, bitter experiences and, for some, loss of the loved ones.
Но, безусловно, уходящий год был связан и с надеждами на преодоление невзгод, с гордостью за тех, кто проявил свои лучшие человеческие и профессиональные качества, с осознанием того, как много значат надёжные, искренние, настоящие отношения между людьми, дружба и доверие между нами. However, the outgoing year was also filled with hope that we will overcome adversity and with pride for those who showed their best human and professional qualities. It made us appreciate dependable, sincere and genuine relationships between people, as well as friendship and trust.
Этот год мы прошли вместе, с достоинством, как и подобает единому народу, который почитает традиции своих предков. Эти ценности: мужество, отзывчивость и милосердие – в наших сердцах, в нашем характере и поступках. We walked through this year together with dignity, as befits a single nation which honours the traditions of its ancestors. These values – courage, compassion and graciousness – are in our hearts and blood and show in our deeds.
Мы равняемся на наших дорогих ветеранов, на доблестное поколение, победившее заразу нацизма. Несмотря ни на что, мы исполнили наш священный сыновний долг – с благодарностью и признательностью отметили 75-летие Великой Победы. We look up to our dear veterans – the valiant generation that defeated the scourge of Nazism. Against all odds, we have fulfilled our sacred filial duty and marked the 75th anniversary of the Great Victory with gratitude and appreciation.
Да, новый опасный вирус изменил, перевернул привычный образ жизни, работы, учёбы, заставил пересмотреть, скорректировать многие планы. Но так устроен мир, что в нём неизбежны испытания. Indeed, the dangerous new virus has changed and even turned upside down our usual way of life, work and study, and forced us to reconsider and adjust many of our plans. But that is how things are, and trials are an unavoidable part of life.
Они побуждают нас более внимательно вглядеться в жизнь, прислушаться к своей совести, отбросить мелкое, суетное и по-настоящему оценить самое важное. А это дар человеческой жизни, это семья, наши мамы и папы, дедушки и бабушки, это наши дети – ещё малыши и уже повзрослевшие, это наши друзья и коллеги, бескорыстная помощь и общая энергия добрых дел – масштабных, на всю страну, и небольших, в пределах района, улицы, дома, но от этого не менее значимых. They encourage us to take a closer look at what life is all about, listen to our conscience, discard all things that are petty and vain and appreciate what is truly important. This is the gift of human life, our families, mothers and fathers, grandfathers and grandmothers, our children, be they babies or mature adults, our friends and colleagues. This is also selfless help and the general energy of good deeds, both ambitious nationwide efforts and small local projects which are no less important.
Испытания и беды обязательно проходят. Так было всегда. А остаётся с нами главное, всё, что делает нас благородными и сильными: любовь, взаимопонимание, доверие и поддержка. Trials and troubles come and go. It has always been that way. The main things that make us noble and strong, such as love, mutual understanding, trust and support, stay with us.
Поэтому хочу пожелать, чтобы трудности уходящего года поскорее канули в Лету. А всё, что мы обрели, всё лучшее, что раскрылось в каждом человеке, обязательно осталось с нами навсегда. I would like to wish that the hardships of the outgoing year quickly sink into oblivion while everything that we have gained and all the best that has come forward in each person stays with us forever.
Сегодня очень важно верить в себя, не отступать перед трудностями, беречь нашу сплочённость, это основа наших общих успехов в будущем. Today, it is important to believe in ourselves, not to back off in the face of challenges and to value our unity. This is the foundation of our shared future successes.
Убеждён, вместе мы всё преодолеем, наладим и восстановим нормальную жизнь и с новой энергией продолжим решать задачи, стоящие перед Россией в наступающем, третьем десятилетии XXI века. I am convinced that together we will overcome the challenges facing us, restore normal life and continue to work to achieve Russia’s goals in the forthcoming third decade of the 21st century with renewed vigour.
Дорогие друзья! Friends,
Не все сейчас за новогодним столом. Ещё много людей в больницах, и, уверен, все они чувствуют, как их поддерживают родные и друзья. От всей души желаю вам, дорогие мои, одолеть болезнь и вернуться домой как можно быстрее. Not everyone is sitting around the New Year’s table now. Many people remain in the hospitals, and I am sure they all feel the support of their families and friends. With all my heart, I wish you, my dear friends, to get well soon and to go home as soon as possible.
К сожалению, эпидемию ещё не удалось полностью остановить. Борьба с ней не прекращается ни на минуту. Врачи и медицинские сёстры, экипажи скорой помощи продолжают мужественно трудиться. Многие из них в эту праздничную ночь на дежурстве. Unfortunately, the epidemic has not yet completely come to an end. The fight against it does not stop for a minute. Doctors and nurses, as well as ambulance crews, continue to work courageously. Many of them are on duty tonight.
Так же неустанно, с высокой ответственностью выполняют сложнейшие задачи сотрудники экстренных служб, наши военнослужащие в горячих точках за рубежами России, наши миротворцы и боевые расчёты армии и флота. The first responders, our servicemen in hot spots outside Russia, peacekeepers and Army and Navy combat crews are also tirelessly and responsibly performing their challenging missions.
Благодаря всем, кто несёт своё служение днём и ночью, при любых обстоятельствах находится на посту, граждане России могут спокойно собраться сегодня у родных очагов со своими близкими; с надеждой на лучшее и с планами на будущее встретить Новый год, загадать сокровенные желания. Thanks to all those people who carry out their duties day and night under any circumstances, the citizens of Russia can safely gather today in their homes with their loved ones, see in the New Year with plans for the future and hopes for the better, and make their New Year wishes.
Дорогие друзья! Friends,
Давайте в эти мгновения помечтаем о самом светлом, о мире и благополучии, о счастье и радости для всех, кто рядом, кто нам дорог, для всей нашей страны. Let us use these precious moments to dream about the best things in life, peace and prosperity, happiness and joy for everyone who is near and dear to us, and our entire country.
Хочу сказать спасибо каждому из вас, потому что мы вместе. А когда мы чувствуем надёжный локоть людей, стоящих рядом, Россия становится одной большой семьёй. I want to thank every one of you, because we are together. When we stand next to each other, shoulder to shoulder, Russia becomes one big family.
Я искренне всем вам желаю крепкого здоровья, веры, надежды и любви, как близким и дорогим людям. Счастья вам в новом, наступающем, 2021 году! I wish you all good health, faith, hope and love, as people who are close and dear to me. I wish you happiness in the upcoming 2021!
С праздником, дорогие друзья! Happy New Year, friends!

About the Author

Josh Wilson

Josh Wilson is the Assistant Director for The School of Russian and Asian Studies (SRAS) and Communications Director for Alinga Consulting Group. In those capacities, he has been managing publications and informative websites covering geopolitics, history, business, economy, and politics in Eurasia since 2003. He is based in Moscow, Russia. For SRAS, he also assists in program development and leads the Home and Abroad and Challenge Grant scholarship writing programs.

Program attended: All Programs

View all posts by: Josh Wilson